Enfin un traducteur professionnel qui s'exprime et décrit son travail ! Il fait aussi remarquer à juste titre que quand un jeu est bien traduit, personne ne le remarque, alors que c'est énormément de travail. Un point important à souligner dans un test. Précisons aussi que Nintendo offre aux joueurs les traductions les plus qualitatives qui soient depuis que leurs licences sont proposées en différentes langues. C'est très onéreux paraît-il, mais ils ne lésinent pas sur les moyens.
j’ai eu la chance de faire un stage au siège de blizzard à versailles, site qui s’occupe justement de cette traduction, plus précisément appelé « localisation » puisque comme vous le dite une bonne traduction consiste à non pas a simplement traduire mot pour mot mais à adapter aux codes de langage d’une langue et de son pays et en effet c’est un sacré travail. pokemon de par tous les jeux de mots qu’il inclue comporte un sacré travail c’est bien de le montrer
@@arnaques-tuto-informatique Zelda botw ? T'y as joué au moins ? À part Link qui n'a pas de voix, et c'est fait exprès pour pouvoir mieux se mettre à la place du personnage, tous les autres pnj en ont une. Et même sans parler de voix, l'intégralité du texte dans le jeu est très bien traduit
@@romeo8456 hello, je parle juste des voix....bcp de pnj font des bruits courts et moche...des soupirements...ils feraient mieux de ne rien mettre...Les cris horribles de toad, etc..:p
Je pensais que Julien Bardakoff était tout seul derrière la traduction des jeux... Je trouve ça étrange et pas trop sympa qu'il ne vous ai jamais mentionné mais heureuse de voir qu'un aussi gros média que JVC vous donne la parole pour sortir de l'ombre !
Sur Pokémon, de ce que j'ai trouvé, ils étaient apparemment 5 français sur la 1ère génération : Jean-Baptiste Fleury, Daniel Charbit, Nicolas Robert, Nicolas Gourio et Julien Bardakoff
Tu fais donc partie de ces personnes inconnues qui m’ont fait rêver étant petit !? Un grand merci !!! On a eu une enfance de feu à jouer avec nos cartes et cartouches !!! MERCI INFINIMENT !
@@givrenox3259 oui et d’ailleurs Quand il en parle dans l’interview de Farod, il dit pendant toute la vidéo “j’ai trouvé ça”, “je” “j’ai mis ça”. J’avais donc légitimement cru que Julien était tout seul à avoir traduit tout les noms de pokemons. Mais en voyant cette interview de JVC, je me rend compte que du coup c’était pas très cool de la part de Julien sur l’autre vidéo de ne pas avoir mentionné son collège, et de dire “je” a toute les phrases. Enfin bref c’est un détail
A l'époque on créait des jeux vidéos par amour et passion, sans délai impératif de sortie, c'était ultra quali et cette interview nous le confirme, mais de nos jours c'est pour le fric et il n'y a pas le temps faut envoyer vite vite, et ça se ressent très fortement !
Merci Jean-Baptiste, j'adore votre façon d'expliquer les choses, l'histoire et vos anecdotes personnelles. J'aurais limite eu envie d'en savoir tellement plus, tant c'est passionnant. Encore un grand merci.
Bravo pour votre travail et merci pour les souvenirs d'enfance, la trad de ces jeux était réellement parfaite et ces mondes faisaient rêver en partie grâce à vous !
Eh bah voilà... il y avait de vrais talents derrière l'affiche, et ça s'est ressenti, même encore aujourd'hui, la première génération est exceptionnelle parce que ces Pokémon ont une vraie identité recherchée. J'aurai pas pensé pouvoir être ému par cette interview, faut croire que c'est une œuvre qui rend très nostalgique, et bien sûr admiratif. Je lui souhaite une belle réussite dans ses nouveaux projets !
Merci pour nous partager son point de vue de traducteur :) Et MERCI pour la qualité de votre traduction, énormément de personnes vous remercie de votre travail
Un GRAND merci M. Fleury ! C'est à vous que je dois aujourd'hui ma plus grande passion tellement j'ai pu jouer à ces jeux que vous avez traduits ! Merci aussi à JV pour l'interview.
Un immense merci à lui! J’aurais vraiment aimé traduire des jeux vidéos moi aussi mais pour l’instant l’occasion ne s’est pas présenté. Incroyable l’anecdote des Mew ! 💜 Il faudrait d’autres épisodes !
Quelle belle histoire sachant que Zelda et Pokemon sont mes licences préférées depuis toujours, merci d'avoir contribué à mon émerveillement lorsque j'étais enfant Et bonne chance avec votre compagnie !
J'ai toujours cru que c'était Julien Bardakoff qui avait tout fait (sur Pokémon et sur Zelda OOT) c'est très étrange qu'il n'ai jamais évoqué l'existence de cette personne.
Je n'ai qu'une chose à dire : " MERCI MONSIEUR" ô héro de l'ombre de mon enfance je vous remercie du plus profond de mon coeur d'avoir contribué à l'élaboration de ma passion la plus importante le jeu vidéo.
Bonjour Jean Baptiste, merci pour cette magnifique interview. Avez vous connu Véronique Chantel et Sylvia Bomstein qui étaient vos deux prédécesseurs dans l'équipe de traduction Française de chez Nintendo ?
On a enfin retrouvé le fameux oncle qui travaillait chez Nintendo et qui distribuait des Mew ! Il doit officiellement avoir plusieurs millions de neveux 😂
Qu’est ce qu’on a pu rire avec mes sœurs à l’époque devant le bourgeon de l’arbre mojo qui zozote, on devait avoir 6-8 ans. C’est dingue d’arriver à se mettre à la place d’enfants quand on prend une liberté comme ça en tant qu’adulte. Merci pour votre gros boulot réalisé :)
les noms des pokémon existes quand 4 langues l'allemand, le français, l'anglais et en japonais pour le reste du monde c'est tout est en anglais les traductions en français on était reconnue comme les meilleurs
Génial ce genre de vidéo ! Et moi qui ai toujours imagine une grosse équipe de traducteurs pour OOT. Merci à lui et son collègue pour le niveau de qualité exceptionnel de traduction pour ce jeu.
Oui pcq 2 millions pour faire des jeux mobiles.... "on a pas l'argent pour faire un grand jeu" quand des jeux comme Hollow knight a été fait avec seulement 50k sur kickstarter...
moi jai une question pourquoi ya des noms quon traduit au lieu de laisser le nom de base comme sacha au lieu de ash je trouve ca super interessant quand meme jai oublie le nom exact de ca (jai poste ca avant de regarder tt la video au cas ou)
Et c'est donc en partie à cause de vous que tout le monde pense que Dracaufeu est un pokémon dragon alors que non ! Blague à part, merci pour cette super interview
Je travaille dans la localisation et suis amenée à initier les nouvelles recrues pour le marché français : je peux t'assurer que l'anecdote de l'arbre Deku fait systématiquement l'unanimité.
"hé, tu veux un mew ?"
J'ai trouvé ça très drôle mdr
Et si l'enfant lui redonnait un mew après, on aurait pu dire qu'il lui renvoie l'ascenseur
Cyprien 🤗🤗
Putaclic
Cyprien calvitie
Enfin un traducteur professionnel qui s'exprime et décrit son travail ! Il fait aussi remarquer à juste titre que quand un jeu est bien traduit, personne ne le remarque, alors que c'est énormément de travail. Un point important à souligner dans un test. Précisons aussi que Nintendo offre aux joueurs les traductions les plus qualitatives qui soient depuis que leurs licences sont proposées en différentes langues. C'est très onéreux paraît-il, mais ils ne lésinent pas sur les moyens.
j’ai eu la chance de faire un stage au siège de blizzard à versailles, site qui s’occupe justement de cette traduction, plus précisément appelé « localisation » puisque comme vous le dite une bonne traduction consiste à non pas a simplement traduire mot pour mot mais à adapter aux codes de langage d’une langue et de son pays et en effet c’est un sacré travail. pokemon de par tous les jeux de mots qu’il inclue comporte un sacré travail c’est bien de le montrer
ah bah autant pour moi le mec l’explique assez tôt dans la vidéo lol
La blague....plein de jeux Nintendo sont avec des voix charabia tiques à la Luigi mansion...même zelda botw...
@@arnaques-tuto-informatique Zelda botw ? T'y as joué au moins ? À part Link qui n'a pas de voix, et c'est fait exprès pour pouvoir mieux se mettre à la place du personnage, tous les autres pnj en ont une. Et même sans parler de voix, l'intégralité du texte dans le jeu est très bien traduit
@@romeo8456 hello, je parle juste des voix....bcp de pnj font des bruits courts et moche...des soupirements...ils feraient mieux de ne rien mettre...Les cris horribles de toad, etc..:p
Je pensais que Julien Bardakoff était tout seul derrière la traduction des jeux... Je trouve ça étrange et pas trop sympa qu'il ne vous ai jamais mentionné mais heureuse de voir qu'un aussi gros média que JVC vous donne la parole pour sortir de l'ombre !
Sur Pokémon, de ce que j'ai trouvé, ils étaient apparemment 5 français sur la 1ère génération : Jean-Baptiste Fleury, Daniel Charbit, Nicolas Robert, Nicolas Gourio et Julien Bardakoff
Tu fais donc partie de ces personnes inconnues qui m’ont fait rêver étant petit !? Un grand merci !!! On a eu une enfance de feu à jouer avec nos cartes et cartouches !!! MERCI INFINIMENT !
Ca mériterait une vidéo explicatives sur les noms des 151 pokemon !
Cette vidéo existe déjà sur la chaîne de Farod. Tu as Julien Bardakoff qui donne des explications sur les noms des 250 premier pokemon.
@@givrenox3259 oui et d’ailleurs Quand il en parle dans l’interview de Farod, il dit pendant toute la vidéo “j’ai trouvé ça”, “je” “j’ai mis ça”. J’avais donc légitimement cru que Julien était tout seul à avoir traduit tout les noms de pokemons. Mais en voyant cette interview de JVC, je me rend compte que du coup c’était pas très cool de la part de Julien sur l’autre vidéo de ne pas avoir mentionné son collège, et de dire “je” a toute les phrases. Enfin bref c’est un détail
Il y a l'interview podcast de Mister fox qui est une masterclass
@Floza oui c’était ironique eheh
@Floza eheh t’inquiètes :)
Je commente jamais mais ça c’est du CONTENU DE QUALITÉ !!!! Je vous encourage à continuer à proposer du contenu similaire !!!
A l'époque on créait des jeux vidéos par amour et passion, sans délai impératif de sortie, c'était ultra quali et cette interview nous le confirme, mais de nos jours c'est pour le fric et il n'y a pas le temps faut envoyer vite vite, et ça se ressent très fortement !
Merci Jean-Baptiste, j'adore votre façon d'expliquer les choses, l'histoire et vos anecdotes personnelles. J'aurais limite eu envie d'en savoir tellement plus, tant c'est passionnant. Encore un grand merci.
Bravo pour votre travail et merci pour les souvenirs d'enfance, la trad de ces jeux était réellement parfaite et ces mondes faisaient rêver en partie grâce à vous !
Incroyable, JV a sorti quelque chose d'intéressant !
interview au top. Merci de nous faire découvrir ces personnes qui ont travaillé dans l'ombre sur ces jeux qui ont illuminé et marqué notre enfance.
Eh bah voilà... il y avait de vrais talents derrière l'affiche, et ça s'est ressenti, même encore aujourd'hui, la première génération est exceptionnelle parce que ces Pokémon ont une vraie identité recherchée. J'aurai pas pensé pouvoir être ému par cette interview, faut croire que c'est une œuvre qui rend très nostalgique, et bien sûr admiratif. Je lui souhaite une belle réussite dans ses nouveaux projets !
On veut plus de vidéos de ce genre JVC, interview super intéressante !
Tellement enfin des bons trucs sur JVC
Merci pour nous partager son point de vue de traducteur :)
Et MERCI pour la qualité de votre traduction, énormément de personnes vous remercie de votre travail
Passionné et passionnant.
Super témoignage ; merci de l'avoir diffusé.
Bonne suite dans vos projets.
Merci à lui 🙂
Très stylé !
Courage à lui et son équipe pour les futurs projets !
Super itw! Merci pour les travaux Jean-Baptiste, une pure légende.
Merci Monsieur !
Toute ma vie !
Un GRAND merci M. Fleury ! C'est à vous que je dois aujourd'hui ma plus grande passion tellement j'ai pu jouer à ces jeux que vous avez traduits ! Merci aussi à JV pour l'interview.
merci pour les pubs toutes les 1min30. ça donne envie de continuer a regarder vos vidéo
Merci pour votre travail d'artiste vous avez participé a mon bonheur étant enfant,
Je vous souhaite le meilleur
Un immense merci à lui! J’aurais vraiment aimé traduire des jeux vidéos moi aussi mais pour l’instant l’occasion ne s’est pas présenté. Incroyable l’anecdote des Mew ! 💜 Il faudrait d’autres épisodes !
Je trouve ça incroyable je ne comprends pas comment cette vidéo n’a pas explosé
Le nom des perso dans Zelda son géniaux 🤩🌳
Merci
Quelle belle histoire sachant que Zelda et Pokemon sont mes licences préférées depuis toujours, merci d'avoir contribué à mon émerveillement lorsque j'étais enfant
Et bonne chance avec votre compagnie !
J'ai toujours cru que c'était Julien Bardakoff qui avait tout fait (sur Pokémon et sur Zelda OOT) c'est très étrange qu'il n'ai jamais évoqué l'existence de cette personne.
C'est vraiment étrange...
Je me suis dit la même chose :)
Prochaine interview faut lui demander pk il mentionne pas son pote :’)
Bardakoff n'a jamais mentionné le gars présent dans cette Interview, non plus..
Pareil, je l'ai découvert via l'ITW de Farod, je ne sais pas pourquoi mais j'ai plutôt envie de croire Bardakoff !
Une vraie pépite cette entrevue!
Omg cet homme est mon héros ❤ merci pour cette trad d'OoT
Waow ! Incroyable 😮❤️
Cette vidéo devrait être relayée au statut d'utilité publique. :O
Aaaaoy c’est eux qui ont fait donc la traduction incroyable du marchand de tapis de OOT ?! Ahi !
Merci pour l’entretien !
BRAVO et MERCI !!!
J'ai toujours trouvé les noms des pokemon magnifiques. Merci à ce monsieur pour ce joli travail
Merci beaucoup pour ce que vous avez fait !
"On vérifiait les cartes Pokémon". Il y a eu un fail pour "Deuxmiaou". xD
Très intéressant, merci pour ce partage ! ^^
Pourquoi Julien Bardakoff il dit que c’est lui qui a trouvé le truc des mojos? :’)
Damn je travaillais avec lui chez Webedia et j'ignorais totalement ce qu'il avait fait. JB, tu es une légende ! ❤
Bon courage à vous dans cette nouvelle aventure Super Cosi! Et merci pour tout je vous dois beaucoup du haut de mes 28 ans maintenant!
Un grand merci. 🥰
Superbe réalisation. 👍
Magnifique je suis retourné en enfance
Effectivement, c'est une légende. Merci pour mon enfance monsieur.😂
Impressionnante comme interview je suis ému
Si c’est ce gars qui a donné les noms des Pokémon légendaires, franchement il a géré il a donné des très beaux noms pour certains
Je n'ai qu'une chose à dire : " MERCI MONSIEUR" ô héro de l'ombre de mon enfance je vous remercie du plus profond de mon coeur d'avoir contribué à l'élaboration de ma passion la plus importante le jeu vidéo.
Il a dit : "J'avais un ami...."
Wahou super Intéressante cette vidéo 😍👌
Super intéressant comme vidéo !
Cet homme est un génie... remettez-lui un oscar je sais pas 😂😭
Merci monsieur.
Bonjour Jean Baptiste, merci pour cette magnifique interview. Avez vous connu Véronique Chantel et Sylvia Bomstein qui étaient vos deux prédécesseurs dans l'équipe de traduction Française de chez Nintendo ?
Vous avez oublié de vérifier la carte « Deux-miaou » apparemment
Super histoire !
ce mec est ma légende vivante
J'espérais qu'il explique comment s'est fait le processus créatif autour du nom de Tadmorv et Grotadmorv.
@@Didi-ty5ho Oh oui le tas d'or dur, mmm
Je pense qu'il a fait une crise cardiaque en voyant Deux Miaou.
Qui était là lorsqu'il avait déjà raconté cette histoire à la Nuit Originale il y a 10 ans ?
Excellente vidéo !
Merci beaucoup !
Par contre, on a pas d'explication pour canartichaut?
Super intéressant 🤩
On a enfin retrouvé le fameux oncle qui travaillait chez Nintendo et qui distribuait des Mew !
Il doit officiellement avoir plusieurs millions de neveux 😂
😂😂😂😂😂😂
Qu’est ce qu’on a pu rire avec mes sœurs à l’époque devant le bourgeon de l’arbre mojo qui zozote, on devait avoir 6-8 ans. C’est dingue d’arriver à se mettre à la place d’enfants quand on prend une liberté comme ça en tant qu’adulte. Merci pour votre gros boulot réalisé :)
C'est sympa de voir d'autres traducteurs que jbardakov (même si on l'adore) les autres traducteurs ont droit à leur part de lumière !
Ça doit être trop bien comme boulot
AH ! toute mes versions pokémon je me rappel quel nostalgie :d
C'est magique
Cet homme n'a jamais été mentionné par Bardakoff 🤔
Totalement, je découvre que ce mec existe. Quand Julien parle, ont dirait qu’il a tout trouvé tout seul :’)
Exactement ce que je me disais
@@DeozWorld Bah ouais dans la vidéo de Farod il me semble qu'il disait avoir inventé le terme Mojo..
@@utamanlarevanche oui je suis allé la réécouter, et il dit qu’ils inventé la traduction « mojo ». Ça craint :’)
Oui, il va y avoir dans les mois / années qui viennent un éclaircissement :)
7:00 : Et pas seulement, des jeux comme Yoshi sur NES et Gameboy sont de lui et de la petite équipe qui deviendra ce que j'appelle La Pokémon Team.
les noms des pokémon existes quand 4 langues l'allemand, le français, l'anglais et en japonais pour le reste du monde c'est tout est en anglais
les traductions en français on était reconnue comme les meilleurs
Choqué par sa prononciation de Roucoups 😲😲😲
Il a pas dit Roucoupsssss mais "Roucou" en mode Rou de Roucool et Coups comme un coups-de-poing 😲😲😲
passionnant 👍
merci ❤
Incroyable
Il a traduit le vendeur de tapis dans zelda oot ?
juste l'idée de miyamoto qui vient check tout gentil "everything is okay ?" waahhh
Intéressant
Ocarina of Time 😌 j’aime tellement ce game
Zelda TP ❤️
Il a changé julien bardakoff
C'est le pote de julien bardakoff il le dit au debut de la video, ils ont travaillé ensemble sur ces projets (grace a julien) 🙄
Génial ce genre de vidéo !
Et moi qui ai toujours imagine une grosse équipe de traducteurs pour OOT. Merci à lui et son collègue pour le niveau de qualité exceptionnel de traduction pour ce jeu.
Non
J'espère que vous nous sortirez des bon jeu de consoles de qualité !
Oui pcq 2 millions pour faire des jeux mobiles.... "on a pas l'argent pour faire un grand jeu" quand des jeux comme Hollow knight a été fait avec seulement 50k sur kickstarter...
06:55 exactement comme moi à mon âge de 6 ans ! :'D
putain l'arbre MOJO c'est lui ! Fort.
Je pense que sa cartouche avec 5 mew dessus vaut plus qu’un dracaufeu holographique 😸
C'est beau.
le meilleur pote 😂😂
moi jai une question
pourquoi ya des noms quon traduit au lieu de laisser le nom de base
comme sacha au lieu de ash
je trouve ca super interessant quand meme
jai oublie le nom exact de ca
(jai poste ca avant de regarder tt la video au cas ou)
Le nom original du personnage, c'est Satoshi; Ash est aussi une traduction
@@astrawby ah pardon javais pris la version anglophone comme reference mais cetait faux
mais en effet pourquoi du coup on a pas gardé ce nom
C'est lui le fameux tonton qui travaille chez Nintendo
Bardakoff le bandit
Et c'est donc en partie à cause de vous que tout le monde pense que Dracaufeu est un pokémon dragon alors que non !
Blague à part, merci pour cette super interview
Par logique sur l'explication de la flamme, de l'homme et de l'ombre pour Salamèche ça fait penser à la caverne de Platon du coup
"Skullwalltula : Ne la touche surtout pas!" On peut comprendre pourquoi X)
Les traducteurs sont a la naissance des légends
Je travaille dans la localisation et suis amenée à initier les nouvelles recrues pour le marché français : je peux t'assurer que l'anecdote de l'arbre Deku fait systématiquement l'unanimité.
On dirait une histoire de Serge le mytho quand même
Je me suis dit exactement la même mdr en plus il se trompe dans le nom des pokemon genre "roucoucou" wtf
Quel goat
j'aurais tellement aimé qu'un random gars m'echange un Mew à l'époque haha, mais je pense que j'aurais eu la meme reaction que le gamin en fait xD
Fleury :
Village en Moselle. 😮
Département 57.
tortank, c le meilleur :)
J'aurais bien voulu savoir combien ils ont été payer pour la traduction de OOT sur 2 mois.
Par contre pour Zelda j’aimerais bien savoir ils n’ont pas traduit les « rupee » par « roupies » en français ? 🤔🤔🤔
Dans A link to the past c'était bien traduit par roupies. Ils ont changé après car ils trouvaient ça moche.
14:08 le N-word sur la pub du jeu
4:40 pour ceux qui se demande ces cartouches sont des fausses d’aliexpress et se trouvent pour une bouchée de pain