Enfin un traducteur professionnel qui s'exprime et décrit son travail ! Il fait aussi remarquer à juste titre que quand un jeu est bien traduit, personne ne le remarque, alors que c'est énormément de travail. Un point important à souligner dans un test. Précisons aussi que Nintendo offre aux joueurs les traductions les plus qualitatives qui soient depuis que leurs licences sont proposées en différentes langues. C'est très onéreux paraît-il, mais ils ne lésinent pas sur les moyens.
j’ai eu la chance de faire un stage au siège de blizzard à versailles, site qui s’occupe justement de cette traduction, plus précisément appelé « localisation » puisque comme vous le dite une bonne traduction consiste à non pas a simplement traduire mot pour mot mais à adapter aux codes de langage d’une langue et de son pays et en effet c’est un sacré travail. pokemon de par tous les jeux de mots qu’il inclue comporte un sacré travail c’est bien de le montrer
@@arnaques-tuto-informatique Zelda botw ? T'y as joué au moins ? À part Link qui n'a pas de voix, et c'est fait exprès pour pouvoir mieux se mettre à la place du personnage, tous les autres pnj en ont une. Et même sans parler de voix, l'intégralité du texte dans le jeu est très bien traduit
@@romeo8456 hello, je parle juste des voix....bcp de pnj font des bruits courts et moche...des soupirements...ils feraient mieux de ne rien mettre...Les cris horribles de toad, etc..:p
Je pensais que Julien Bardakoff était tout seul derrière la traduction des jeux... Je trouve ça étrange et pas trop sympa qu'il ne vous ai jamais mentionné mais heureuse de voir qu'un aussi gros média que JVC vous donne la parole pour sortir de l'ombre !
Sur Pokémon, de ce que j'ai trouvé, ils étaient apparemment 5 français sur la 1ère génération : Jean-Baptiste Fleury, Daniel Charbit, Nicolas Robert, Nicolas Gourio et Julien Bardakoff
Tu fais donc partie de ces personnes inconnues qui m’ont fait rêver étant petit !? Un grand merci !!! On a eu une enfance de feu à jouer avec nos cartes et cartouches !!! MERCI INFINIMENT !
@@givrenox3259 oui et d’ailleurs Quand il en parle dans l’interview de Farod, il dit pendant toute la vidéo “j’ai trouvé ça”, “je” “j’ai mis ça”. J’avais donc légitimement cru que Julien était tout seul à avoir traduit tout les noms de pokemons. Mais en voyant cette interview de JVC, je me rend compte que du coup c’était pas très cool de la part de Julien sur l’autre vidéo de ne pas avoir mentionné son collège, et de dire “je” a toute les phrases. Enfin bref c’est un détail
Merci Jean-Baptiste, j'adore votre façon d'expliquer les choses, l'histoire et vos anecdotes personnelles. J'aurais limite eu envie d'en savoir tellement plus, tant c'est passionnant. Encore un grand merci.
A l'époque on créait des jeux vidéos par amour et passion, sans délai impératif de sortie, c'était ultra quali et cette interview nous le confirme, mais de nos jours c'est pour le fric et il n'y a pas le temps faut envoyer vite vite, et ça se ressent très fortement !
Bravo pour votre travail et merci pour les souvenirs d'enfance, la trad de ces jeux était réellement parfaite et ces mondes faisaient rêver en partie grâce à vous !
Quelle belle histoire sachant que Zelda et Pokemon sont mes licences préférées depuis toujours, merci d'avoir contribué à mon émerveillement lorsque j'étais enfant Et bonne chance avec votre compagnie !
Eh bah voilà... il y avait de vrais talents derrière l'affiche, et ça s'est ressenti, même encore aujourd'hui, la première génération est exceptionnelle parce que ces Pokémon ont une vraie identité recherchée. J'aurai pas pensé pouvoir être ému par cette interview, faut croire que c'est une œuvre qui rend très nostalgique, et bien sûr admiratif. Je lui souhaite une belle réussite dans ses nouveaux projets !
Merci pour nous partager son point de vue de traducteur :) Et MERCI pour la qualité de votre traduction, énormément de personnes vous remercie de votre travail
Un GRAND merci M. Fleury ! C'est à vous que je dois aujourd'hui ma plus grande passion tellement j'ai pu jouer à ces jeux que vous avez traduits ! Merci aussi à JV pour l'interview.
Un immense merci à lui! J’aurais vraiment aimé traduire des jeux vidéos moi aussi mais pour l’instant l’occasion ne s’est pas présenté. Incroyable l’anecdote des Mew ! 💜 Il faudrait d’autres épisodes !
Je n'ai qu'une chose à dire : " MERCI MONSIEUR" ô héro de l'ombre de mon enfance je vous remercie du plus profond de mon coeur d'avoir contribué à l'élaboration de ma passion la plus importante le jeu vidéo.
J'ai toujours cru que c'était Julien Bardakoff qui avait tout fait (sur Pokémon et sur Zelda OOT) c'est très étrange qu'il n'ai jamais évoqué l'existence de cette personne.
Qu’est ce qu’on a pu rire avec mes sœurs à l’époque devant le bourgeon de l’arbre mojo qui zozote, on devait avoir 6-8 ans. C’est dingue d’arriver à se mettre à la place d’enfants quand on prend une liberté comme ça en tant qu’adulte. Merci pour votre gros boulot réalisé :)
Bonjour Jean Baptiste, merci pour cette magnifique interview. Avez vous connu Véronique Chantel et Sylvia Bomstein qui étaient vos deux prédécesseurs dans l'équipe de traduction Française de chez Nintendo ?
Oui pcq 2 millions pour faire des jeux mobiles.... "on a pas l'argent pour faire un grand jeu" quand des jeux comme Hollow knight a été fait avec seulement 50k sur kickstarter...
les noms des pokémon existes quand 4 langues l'allemand, le français, l'anglais et en japonais pour le reste du monde c'est tout est en anglais les traductions en français on était reconnue comme les meilleurs
Génial ce genre de vidéo ! Et moi qui ai toujours imagine une grosse équipe de traducteurs pour OOT. Merci à lui et son collègue pour le niveau de qualité exceptionnel de traduction pour ce jeu.
Et c'est donc en partie à cause de vous que tout le monde pense que Dracaufeu est un pokémon dragon alors que non ! Blague à part, merci pour cette super interview
moi jai une question pourquoi ya des noms quon traduit au lieu de laisser le nom de base comme sacha au lieu de ash je trouve ca super interessant quand meme jai oublie le nom exact de ca (jai poste ca avant de regarder tt la video au cas ou)
À écouter les différentes interviews de Julien Bardakoff (disponibles sur UA-cam) on pourrait croire qu'il a fait les traductions des noms des Pokémon tout seul. Alors que Jean-Baptiste Fleury dit le contraire. Je pense que tous les 2 ne sont plus amis...
On a enfin retrouvé le fameux oncle qui travaillait chez Nintendo et qui distribuait des Mew ! Il doit officiellement avoir plusieurs millions de neveux 😂
Je travaille dans la localisation et suis amenée à initier les nouvelles recrues pour le marché français : je peux t'assurer que l'anecdote de l'arbre Deku fait systématiquement l'unanimité.
"hé, tu veux un mew ?"
J'ai trouvé ça très drôle mdr
Et si l'enfant lui redonnait un mew après, on aurait pu dire qu'il lui renvoie l'ascenseur
Cyprien 🤗🤗
Putaclic
Cyprien calvitie
Enfin un traducteur professionnel qui s'exprime et décrit son travail ! Il fait aussi remarquer à juste titre que quand un jeu est bien traduit, personne ne le remarque, alors que c'est énormément de travail. Un point important à souligner dans un test. Précisons aussi que Nintendo offre aux joueurs les traductions les plus qualitatives qui soient depuis que leurs licences sont proposées en différentes langues. C'est très onéreux paraît-il, mais ils ne lésinent pas sur les moyens.
j’ai eu la chance de faire un stage au siège de blizzard à versailles, site qui s’occupe justement de cette traduction, plus précisément appelé « localisation » puisque comme vous le dite une bonne traduction consiste à non pas a simplement traduire mot pour mot mais à adapter aux codes de langage d’une langue et de son pays et en effet c’est un sacré travail. pokemon de par tous les jeux de mots qu’il inclue comporte un sacré travail c’est bien de le montrer
ah bah autant pour moi le mec l’explique assez tôt dans la vidéo lol
La blague....plein de jeux Nintendo sont avec des voix charabia tiques à la Luigi mansion...même zelda botw...
@@arnaques-tuto-informatique Zelda botw ? T'y as joué au moins ? À part Link qui n'a pas de voix, et c'est fait exprès pour pouvoir mieux se mettre à la place du personnage, tous les autres pnj en ont une. Et même sans parler de voix, l'intégralité du texte dans le jeu est très bien traduit
@@romeo8456 hello, je parle juste des voix....bcp de pnj font des bruits courts et moche...des soupirements...ils feraient mieux de ne rien mettre...Les cris horribles de toad, etc..:p
Je pensais que Julien Bardakoff était tout seul derrière la traduction des jeux... Je trouve ça étrange et pas trop sympa qu'il ne vous ai jamais mentionné mais heureuse de voir qu'un aussi gros média que JVC vous donne la parole pour sortir de l'ombre !
Sur Pokémon, de ce que j'ai trouvé, ils étaient apparemment 5 français sur la 1ère génération : Jean-Baptiste Fleury, Daniel Charbit, Nicolas Robert, Nicolas Gourio et Julien Bardakoff
Tu fais donc partie de ces personnes inconnues qui m’ont fait rêver étant petit !? Un grand merci !!! On a eu une enfance de feu à jouer avec nos cartes et cartouches !!! MERCI INFINIMENT !
Ca mériterait une vidéo explicatives sur les noms des 151 pokemon !
Cette vidéo existe déjà sur la chaîne de Farod. Tu as Julien Bardakoff qui donne des explications sur les noms des 250 premier pokemon.
@@givrenox3259 oui et d’ailleurs Quand il en parle dans l’interview de Farod, il dit pendant toute la vidéo “j’ai trouvé ça”, “je” “j’ai mis ça”. J’avais donc légitimement cru que Julien était tout seul à avoir traduit tout les noms de pokemons. Mais en voyant cette interview de JVC, je me rend compte que du coup c’était pas très cool de la part de Julien sur l’autre vidéo de ne pas avoir mentionné son collège, et de dire “je” a toute les phrases. Enfin bref c’est un détail
Il y a l'interview podcast de Mister fox qui est une masterclass
@Floza oui c’était ironique eheh
@Floza eheh t’inquiètes :)
Je commente jamais mais ça c’est du CONTENU DE QUALITÉ !!!! Je vous encourage à continuer à proposer du contenu similaire !!!
Merci Jean-Baptiste, j'adore votre façon d'expliquer les choses, l'histoire et vos anecdotes personnelles. J'aurais limite eu envie d'en savoir tellement plus, tant c'est passionnant. Encore un grand merci.
A l'époque on créait des jeux vidéos par amour et passion, sans délai impératif de sortie, c'était ultra quali et cette interview nous le confirme, mais de nos jours c'est pour le fric et il n'y a pas le temps faut envoyer vite vite, et ça se ressent très fortement !
Bravo pour votre travail et merci pour les souvenirs d'enfance, la trad de ces jeux était réellement parfaite et ces mondes faisaient rêver en partie grâce à vous !
Quelle belle histoire sachant que Zelda et Pokemon sont mes licences préférées depuis toujours, merci d'avoir contribué à mon émerveillement lorsque j'étais enfant
Et bonne chance avec votre compagnie !
Incroyable, JV a sorti quelque chose d'intéressant !
interview au top. Merci de nous faire découvrir ces personnes qui ont travaillé dans l'ombre sur ces jeux qui ont illuminé et marqué notre enfance.
On veut plus de vidéos de ce genre JVC, interview super intéressante !
Tellement enfin des bons trucs sur JVC
Eh bah voilà... il y avait de vrais talents derrière l'affiche, et ça s'est ressenti, même encore aujourd'hui, la première génération est exceptionnelle parce que ces Pokémon ont une vraie identité recherchée. J'aurai pas pensé pouvoir être ému par cette interview, faut croire que c'est une œuvre qui rend très nostalgique, et bien sûr admiratif. Je lui souhaite une belle réussite dans ses nouveaux projets !
Passionné et passionnant.
Super témoignage ; merci de l'avoir diffusé.
Bonne suite dans vos projets.
Merci à lui 🙂
Merci pour nous partager son point de vue de traducteur :)
Et MERCI pour la qualité de votre traduction, énormément de personnes vous remercie de votre travail
Super itw! Merci pour les travaux Jean-Baptiste, une pure légende.
Très stylé !
Courage à lui et son équipe pour les futurs projets !
Un GRAND merci M. Fleury ! C'est à vous que je dois aujourd'hui ma plus grande passion tellement j'ai pu jouer à ces jeux que vous avez traduits ! Merci aussi à JV pour l'interview.
Merci pour votre travail d'artiste vous avez participé a mon bonheur étant enfant,
Je vous souhaite le meilleur
Merci Monsieur !
Toute ma vie !
merci pour les pubs toutes les 1min30. ça donne envie de continuer a regarder vos vidéo
Je trouve ça incroyable je ne comprends pas comment cette vidéo n’a pas explosé
Le nom des perso dans Zelda son géniaux 🤩🌳
Merci
Une vraie pépite cette entrevue!
Un immense merci à lui! J’aurais vraiment aimé traduire des jeux vidéos moi aussi mais pour l’instant l’occasion ne s’est pas présenté. Incroyable l’anecdote des Mew ! 💜 Il faudrait d’autres épisodes !
Omg cet homme est mon héros ❤ merci pour cette trad d'OoT
Cette vidéo devrait être relayée au statut d'utilité publique. :O
Magnifique je suis retourné en enfance
Merci beaucoup pour ce que vous avez fait !
BRAVO et MERCI !!!
Je n'ai qu'une chose à dire : " MERCI MONSIEUR" ô héro de l'ombre de mon enfance je vous remercie du plus profond de mon coeur d'avoir contribué à l'élaboration de ma passion la plus importante le jeu vidéo.
J'ai toujours trouvé les noms des pokemon magnifiques. Merci à ce monsieur pour ce joli travail
Waow ! Incroyable 😮❤️
Merci pour l’entretien !
Un grand merci. 🥰
Superbe réalisation. 👍
Bon courage à vous dans cette nouvelle aventure Super Cosi! Et merci pour tout je vous dois beaucoup du haut de mes 28 ans maintenant!
Impressionnante comme interview je suis ému
Aaaaoy c’est eux qui ont fait donc la traduction incroyable du marchand de tapis de OOT ?! Ahi !
Si c’est ce gars qui a donné les noms des Pokémon légendaires, franchement il a géré il a donné des très beaux noms pour certains
Damn je travaillais avec lui chez Webedia et j'ignorais totalement ce qu'il avait fait. JB, tu es une légende ! ❤
"On vérifiait les cartes Pokémon". Il y a eu un fail pour "Deuxmiaou". xD
Très intéressant, merci pour ce partage ! ^^
Effectivement, c'est une légende. Merci pour mon enfance monsieur.😂
Merci monsieur.
J'ai toujours cru que c'était Julien Bardakoff qui avait tout fait (sur Pokémon et sur Zelda OOT) c'est très étrange qu'il n'ai jamais évoqué l'existence de cette personne.
C'est vraiment étrange...
Je me suis dit la même chose :)
Prochaine interview faut lui demander pk il mentionne pas son pote :’)
Bardakoff n'a jamais mentionné le gars présent dans cette Interview, non plus..
Pareil, je l'ai découvert via l'ITW de Farod, je ne sais pas pourquoi mais j'ai plutôt envie de croire Bardakoff !
Il a dit : "J'avais un ami...."
Super intéressant comme vidéo !
Wahou super Intéressante cette vidéo 😍👌
Super histoire !
Pourquoi Julien Bardakoff il dit que c’est lui qui a trouvé le truc des mojos? :’)
Cet homme est un génie... remettez-lui un oscar je sais pas 😂😭
Qu’est ce qu’on a pu rire avec mes sœurs à l’époque devant le bourgeon de l’arbre mojo qui zozote, on devait avoir 6-8 ans. C’est dingue d’arriver à se mettre à la place d’enfants quand on prend une liberté comme ça en tant qu’adulte. Merci pour votre gros boulot réalisé :)
ce mec est ma légende vivante
Super intéressant 🤩
7:00 : Et pas seulement, des jeux comme Yoshi sur NES et Gameboy sont de lui et de la petite équipe qui deviendra ce que j'appelle La Pokémon Team.
C'est magique
Excellente vidéo !
Qui était là lorsqu'il avait déjà raconté cette histoire à la Nuit Originale il y a 10 ans ?
Je pense qu'il a fait une crise cardiaque en voyant Deux Miaou.
Cet homme n'a jamais été mentionné par Bardakoff 🤔
Totalement, je découvre que ce mec existe. Quand Julien parle, ont dirait qu’il a tout trouvé tout seul :’)
Exactement ce que je me disais
@@DeozWorld Bah ouais dans la vidéo de Farod il me semble qu'il disait avoir inventé le terme Mojo..
@@utamanlarevanche oui je suis allé la réécouter, et il dit qu’ils inventé la traduction « mojo ». Ça craint :’)
Oui, il va y avoir dans les mois / années qui viennent un éclaircissement :)
Ça doit être trop bien comme boulot
Vous avez oublié de vérifier la carte « Deux-miaou » apparemment
C'est sympa de voir d'autres traducteurs que jbardakov (même si on l'adore) les autres traducteurs ont droit à leur part de lumière !
J'espérais qu'il explique comment s'est fait le processus créatif autour du nom de Tadmorv et Grotadmorv.
@@Didi-ty5ho Oh oui le tas d'or dur, mmm
Merci beaucoup !
Par contre, on a pas d'explication pour canartichaut?
merci ❤
Ocarina of Time 😌 j’aime tellement ce game
Zelda TP ❤️
Choqué par sa prononciation de Roucoups 😲😲😲
Il a pas dit Roucoupsssss mais "Roucou" en mode Rou de Roucool et Coups comme un coups-de-poing 😲😲😲
AH ! toute mes versions pokémon je me rappel quel nostalgie :d
Il a traduit le vendeur de tapis dans zelda oot ?
Incroyable
06:55 exactement comme moi à mon âge de 6 ans ! :'D
Intéressant
juste l'idée de miyamoto qui vient check tout gentil "everything is okay ?" waahhh
le meilleur pote 😂😂
Bonjour Jean Baptiste, merci pour cette magnifique interview. Avez vous connu Véronique Chantel et Sylvia Bomstein qui étaient vos deux prédécesseurs dans l'équipe de traduction Française de chez Nintendo ?
C'est beau.
J'espère que vous nous sortirez des bon jeu de consoles de qualité !
Oui pcq 2 millions pour faire des jeux mobiles.... "on a pas l'argent pour faire un grand jeu" quand des jeux comme Hollow knight a été fait avec seulement 50k sur kickstarter...
les noms des pokémon existes quand 4 langues l'allemand, le français, l'anglais et en japonais pour le reste du monde c'est tout est en anglais
les traductions en français on était reconnue comme les meilleurs
Il a changé julien bardakoff
C'est le pote de julien bardakoff il le dit au debut de la video, ils ont travaillé ensemble sur ces projets (grace a julien) 🙄
Génial ce genre de vidéo !
Et moi qui ai toujours imagine une grosse équipe de traducteurs pour OOT. Merci à lui et son collègue pour le niveau de qualité exceptionnel de traduction pour ce jeu.
Non
Je pense que sa cartouche avec 5 mew dessus vaut plus qu’un dracaufeu holographique 😸
putain l'arbre MOJO c'est lui ! Fort.
tortank, c le meilleur :)
Et c'est donc en partie à cause de vous que tout le monde pense que Dracaufeu est un pokémon dragon alors que non !
Blague à part, merci pour cette super interview
4:40 pour ceux qui se demande ces cartouches sont des fausses d’aliexpress et se trouvent pour une bouchée de pain
Par logique sur l'explication de la flamme, de l'homme et de l'ombre pour Salamèche ça fait penser à la caverne de Platon du coup
C'est lui le fameux tonton qui travaille chez Nintendo
moi jai une question
pourquoi ya des noms quon traduit au lieu de laisser le nom de base
comme sacha au lieu de ash
je trouve ca super interessant quand meme
jai oublie le nom exact de ca
(jai poste ca avant de regarder tt la video au cas ou)
Le nom original du personnage, c'est Satoshi; Ash est aussi une traduction
@@astrawby ah pardon javais pris la version anglophone comme reference mais cetait faux
mais en effet pourquoi du coup on a pas gardé ce nom
"Skullwalltula : Ne la touche surtout pas!" On peut comprendre pourquoi X)
Les traducteurs sont a la naissance des légends
À écouter les différentes interviews de Julien Bardakoff (disponibles sur UA-cam) on pourrait croire qu'il a fait les traductions des noms des Pokémon tout seul.
Alors que Jean-Baptiste Fleury dit le contraire.
Je pense que tous les 2 ne sont plus amis...
On a enfin retrouvé le fameux oncle qui travaillait chez Nintendo et qui distribuait des Mew !
Il doit officiellement avoir plusieurs millions de neveux 😂
😂😂😂😂😂😂
Je travaille dans la localisation et suis amenée à initier les nouvelles recrues pour le marché français : je peux t'assurer que l'anecdote de l'arbre Deku fait systématiquement l'unanimité.
Bardakoff le bandit
14:08 le N-word sur la pub du jeu
Fleury :
Village en Moselle. 😮
Département 57.
Quel goat
On dirait une histoire de Serge le mytho quand même
Je me suis dit exactement la même mdr en plus il se trompe dans le nom des pokemon genre "roucoucou" wtf
Je trop déçu d’être né trop tard, j’aurais tellement aimé être à sa place et traduire du japonais
Tellement et il gère de fou !!
j'aurais tellement aimé qu'un random gars m'echange un Mew à l'époque haha, mais je pense que j'aurais eu la meme reaction que le gamin en fait xD
5:40 je dirais plutôt qui était typique de nintendo cest important de préciser le passé surtout en 2023......