[May 2024] Taipei Metro Blue Line Japanese and Korean Station Announcements

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 чер 2024
  • 感謝 @matt-hk2dk 提供測試車號 (123/124)。
    Thanks to @matt-hk2dk for providing the testing carriage number.
    00:04 BL01 頂埔 Dingpu
    00:26 BL02 永寧 Yongning
    00:36 BL03 土城 Tucheng
    00:45 BL04 海山 Haishan
    00:54 BL05 亞東醫院 Far Eastern Hospital
    01:07 BL05 亞東醫院 Far Eastern Hospital (終點站 Terminal Station)
    02:01 BL06 府中 Fuzhong
    02:11 BL07 板橋 Banqiao
    02:47 BL08 新埔 Xinpu
    03:15 BL09 江子翠 Jiangzicui
    03:26 BL10 龍山寺 Longshan Temple
    03:38 BL11 西門 Ximen
    04:10 BL12 台北車站 Taipei Main Station
    04:58 BL13 善導寺 Shandao Temple
    05:09 BL14 忠孝新生 Zhongxiao Xinsheng
    05:43 BL15 忠孝復興 Zhongxiao Fuxing
    06:15 BL16 忠孝敦化 Zhongxiao Dunhua
    06:28 BL17 國父紀念館 Sun Yat-Sen Memorial Hall
    06:42 BL18 市政府 Taipei City Hall
    06:55 BL19 永春 Yongchun
    07:04 BL20 後山埤 Houshanpi
    07:16 BL21 昆陽 Kunyang
    07:26 BL21 昆陽 Kunyang (終點站 Terminal Station)
    08:24 BL22 南港 Nangang
    08:53 BL23 南港展覽館 Taipei Nangang Exhibition Center

КОМЕНТАРІ • 20

  • @ChenMatcha
    @ChenMatcha Місяць тому +12

    原有的廣播依然聽不膩
    新有的日韓廣播站名覺得新奇
    感謝大大!
    期待明天的中和新蘆線和週五的淡水信義線🥰

  • @Railwfanvideorecord
    @Railwfanvideorecord Місяць тому +13

    在此幫各位說一下為啥會有終點昆陽
    那是因為尖峰時段有車要收車所以故選終點昆陽那收完車就會回機場了😊

  • @ANDY-rs6gq
    @ANDY-rs6gq Місяць тому +5

    現在只差文湖線了

  • @hzpj
    @hzpj 27 днів тому +5

    板橋這種日治時期就存在的車站/地名,應該沿用日治時期的讀音(itahashi)比較好

    • @kisaragi-hiu
      @kisaragi-hiu 25 днів тому +2

      應該是有考慮過的
      2023年8月台北捷運發的一篇新聞稿有解釋過當時在選「東門」韓文譯名的時候,在依華語、依現有英文名和依韓文漢字唸法之間徵詢建議後選擇貼近華語發音來讓問路時不懂韓文的台灣人也比較能聽出來
      雖然他們沒有公開解釋板橋,但可能也有考量漢字音讀比漢字訓讀容易被台灣人理解,或是考量了板橋的地名由來
      好玩的是「中山」是唸なかやま,可能是因為孫中山的中山原本就是日文名吧

  • @user-uv9sh7zb7t
    @user-uv9sh7zb7t Місяць тому +4

    1:48換車車

  • @12violeta74
    @12violeta74 Місяць тому +2

    整體聽起來南港展覽館的廣播 聽起來最舒服?整體唸起來速度不會太快

  • @wesleytan6842
    @wesleytan6842 Місяць тому +4

    希望找到C341亞東醫院、頂埔廣播,有關終點站廣播有些不同(本版本為C321版本)

    • @ShippoHsuVlog
      @ShippoHsuVlog  Місяць тому +2

      請問是否能解釋一下中間的差異?

    • @wesleytan6842
      @wesleytan6842 Місяць тому +2

      @@ShippoHsuVlog 英文廣播比較慢

  • @Nullport
    @Nullport 21 день тому +1

    板橋をはんきょうと読まれても日本人は認識できないよなあ

  • @katsminkyo
    @katsminkyo Місяць тому +7

    板橋為何日文不是唸以他巴西
    對日本人來說比較好懂吧

    • @ShippoHsuVlog
      @ShippoHsuVlog  Місяць тому +4

      北捷選擇這站用音譯

    • @tomioyang5750
      @tomioyang5750 29 днів тому +1

      防止日本旅客搞混吧

    • @katsminkyo
      @katsminkyo 29 днів тому

      @@tomioyang5750
      試想一下 別的國家的廣播唸中文時把明明有其他更熟悉的翻譯法 卻硬要使用音譯翻譯
      首爾地鐵把弘大用中文唸成
      轟ㄉㄟ一古
      首爾有些版本廣播唸 搜屋ㄖㄦ
      九老數碼園區唸 苦摟底機他ㄖㄦ貪擠
      高鐵KTX 把東大邱唸 通ㄉㄟ估
      很多都用韓文的音直接音譯過去
      不懂韓文的中文母語者應該聽不懂這些是什麼鬼吧
      同樣的 日本人對板橋這兩個字最熟悉的唸法就是 以他巴西
      因為日本真的存在板橋區 這個地方 他們也是唸 以他巴西
      把 板 橋 兩個字拆開 最常出現的唸法也分別是 以他 跟 哈西(前面出現某些名詞會變音變成巴西)
      唸ㄅㄤㄎㄧㄡˇ這種不常用的念法只會同時混淆日文或中文母語者
      只有語言學家第一時間聽得懂
      甚至板橋這個地名是日本政府取的地名 還故意用跟當初不一樣的唸法 就更詭異了

    • @hzpj
      @hzpj 27 днів тому +1

      這種日治時期就有的站名覺得應該沿用日治時期的讀音itahashi會比較好

  • @user-uv9sh7zb7t
    @user-uv9sh7zb7t Місяць тому +1

    為什麼會有7:32?昆陽現在早就沒有區間車了吧???????