[May 2024] Taipei Metro Blue Line Japanese and Korean Station Announcements
Вставка
- Опубліковано 2 чер 2024
- 感謝 @matt-hk2dk 提供測試車號 (123/124)。
Thanks to @matt-hk2dk for providing the testing carriage number.
00:04 BL01 頂埔 Dingpu
00:26 BL02 永寧 Yongning
00:36 BL03 土城 Tucheng
00:45 BL04 海山 Haishan
00:54 BL05 亞東醫院 Far Eastern Hospital
01:07 BL05 亞東醫院 Far Eastern Hospital (終點站 Terminal Station)
02:01 BL06 府中 Fuzhong
02:11 BL07 板橋 Banqiao
02:47 BL08 新埔 Xinpu
03:15 BL09 江子翠 Jiangzicui
03:26 BL10 龍山寺 Longshan Temple
03:38 BL11 西門 Ximen
04:10 BL12 台北車站 Taipei Main Station
04:58 BL13 善導寺 Shandao Temple
05:09 BL14 忠孝新生 Zhongxiao Xinsheng
05:43 BL15 忠孝復興 Zhongxiao Fuxing
06:15 BL16 忠孝敦化 Zhongxiao Dunhua
06:28 BL17 國父紀念館 Sun Yat-Sen Memorial Hall
06:42 BL18 市政府 Taipei City Hall
06:55 BL19 永春 Yongchun
07:04 BL20 後山埤 Houshanpi
07:16 BL21 昆陽 Kunyang
07:26 BL21 昆陽 Kunyang (終點站 Terminal Station)
08:24 BL22 南港 Nangang
08:53 BL23 南港展覽館 Taipei Nangang Exhibition Center
原有的廣播依然聽不膩
新有的日韓廣播站名覺得新奇
感謝大大!
期待明天的中和新蘆線和週五的淡水信義線🥰
在此幫各位說一下為啥會有終點昆陽
那是因為尖峰時段有車要收車所以故選終點昆陽那收完車就會回機場了😊
現在只差文湖線了
板橋這種日治時期就存在的車站/地名,應該沿用日治時期的讀音(itahashi)比較好
應該是有考慮過的
2023年8月台北捷運發的一篇新聞稿有解釋過當時在選「東門」韓文譯名的時候,在依華語、依現有英文名和依韓文漢字唸法之間徵詢建議後選擇貼近華語發音來讓問路時不懂韓文的台灣人也比較能聽出來
雖然他們沒有公開解釋板橋,但可能也有考量漢字音讀比漢字訓讀容易被台灣人理解,或是考量了板橋的地名由來
好玩的是「中山」是唸なかやま,可能是因為孫中山的中山原本就是日文名吧
1:48換車車
輸出問題
好可愛😂
整體聽起來南港展覽館的廣播 聽起來最舒服?整體唸起來速度不會太快
希望找到C341亞東醫院、頂埔廣播,有關終點站廣播有些不同(本版本為C321版本)
請問是否能解釋一下中間的差異?
@@ShippoHsuVlog 英文廣播比較慢
板橋をはんきょうと読まれても日本人は認識できないよなあ
板橋為何日文不是唸以他巴西
對日本人來說比較好懂吧
北捷選擇這站用音譯
防止日本旅客搞混吧
@@tomioyang5750
試想一下 別的國家的廣播唸中文時把明明有其他更熟悉的翻譯法 卻硬要使用音譯翻譯
首爾地鐵把弘大用中文唸成
轟ㄉㄟ一古
首爾有些版本廣播唸 搜屋ㄖㄦ
九老數碼園區唸 苦摟底機他ㄖㄦ貪擠
高鐵KTX 把東大邱唸 通ㄉㄟ估
很多都用韓文的音直接音譯過去
不懂韓文的中文母語者應該聽不懂這些是什麼鬼吧
同樣的 日本人對板橋這兩個字最熟悉的唸法就是 以他巴西
因為日本真的存在板橋區 這個地方 他們也是唸 以他巴西
把 板 橋 兩個字拆開 最常出現的唸法也分別是 以他 跟 哈西(前面出現某些名詞會變音變成巴西)
唸ㄅㄤㄎㄧㄡˇ這種不常用的念法只會同時混淆日文或中文母語者
只有語言學家第一時間聽得懂
甚至板橋這個地名是日本政府取的地名 還故意用跟當初不一樣的唸法 就更詭異了
這種日治時期就有的站名覺得應該沿用日治時期的讀音itahashi會比較好
為什麼會有7:32?昆陽現在早就沒有區間車了吧???????
仍然有喔