LE REDOUBLAGE

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024
  • "Héééé, mais c'est pas la même voix que sur ma vielle cassette !"
    Ne vous inquiétez pas : On vous dit tout aujourd'hui sur le redoublage :D !
    SOUTENEZ-MOI GRATUITEMENT SUR UTIP : www.utip.io/mi...
    ABONNEZ-VOUS : www.youtube.co...
    SOUTENEZ SUR TIPEEE : www.tipeee.com...
    Dossier sur les redoublages Disney : www.lesgrandsc...
    #FAQduDoublage

КОМЕНТАРІ • 472

  • @ganesh2levrai
    @ganesh2levrai 5 років тому +132

    Le redoublage de Bugs Bunny m'avait tellement choqué à l'époque..
    MAIS !
    Il subsiste des traces de la voix de Guy Piérauld en Bugs: dans Gremlins 2, et aussi dans Roger Rabbit !

    • @Godzillaz264
      @Godzillaz264 5 років тому +2

      encore aujourdhui ca m herisse les poils

    • @Boneripper23
      @Boneripper23 5 років тому +5

      cela dit le doubleur actuel fait quand même le taf

    • @timcynique8974
      @timcynique8974 5 років тому +2

      En fouillant bien on peut trouver des cartoons où la vf d'origine subsiste mais... PUTAIN JE VOUDRAIS TROP QUE LA WARNER ET TOUT LES AUTRES STUDIOS QUI ONT FAIT DES CARTOONS DANS LES ANNEES 30-50 PUBLIENT ENFIN DESBEAUX COFFRETS INTEGRALESAVEC IMAGE RESTAURE ET SON RETRAVAILLE (et non censurés mais là je rêve).

    • @c0mpu73rguy
      @c0mpu73rguy 5 років тому

      David, de la chaîne Ganesh2 Tu es assez âgé pour te rappeler de ça?!

    • @MrModulateur
      @MrModulateur 5 років тому +5

      Pour ceux qui voudrait le doublage d'origine sur les épisodes en HD, il y a le blog Carmelomike, le mec fait un boulot de dingue, actuellement il doit y avoir pas loin de 300 épisodes avec la VF d'origine, ce mec mérite une statue

  • @Diacocere304
    @Diacocere304 4 роки тому +26

    "- Son bras, sa jambe, des automails...
    - J'AI COMPRIS !"
    Merci pour le fou rire !

  • @christopher502
    @christopher502 5 років тому +9

    Mes parents avaient enregistré les Classiques Disney diffusés dans les années 80 et il y en a beaucoup que j'ai découvert dans leur version d'origine: Blanche-Neige et les sept nains (doublage 1962), Dumbo (doublage 1947), Peter Pan (doublage 1953) sans compter quelques compilations de courts-métrages comme la Boîte à Musique ou Mélodie Cocktail dans leur doublage d'origine. Lorsque l'on découvre les Classiques à nouveau avec le doublage actuel, au départ cela peut faire l'impression d'une douche froide mais on s'y fait.

  • @Myros59
    @Myros59 5 років тому +34

    On peut aussi citer le cas de Fullmetal Alchemist: Brotherhood, la deuxième série FMA, qui elle a eu droit à un redoublage suite à la mobilisation des fans. Elle a d'abord été partiellement diffusée sur Virgin 17 pendant un temps en octobre 2009, puis arrêtée suite à la mobilisation des fans pour faire revenir le casting de la première série (Notamment Arthur Pestel, Audrey Pic, Martial le Minoux etc.), qui avait été mis de côté. D'ailleurs à ma connaissance, le premier doublage des neuf premiers épisodes est aujourd'hui introuvable.

    • @LeTutorien
      @LeTutorien 5 років тому

      J'ai les 9 premier épisode avec le deuxième doublage. C'est pas terrible j'avoue. ,

    • @yann1200
      @yann1200 5 років тому

      @@LeTutorien Si tu pouvais le partager, je serais bien curieux de voir le doublage sans les acteurs de la premières séries.

    • @LeTutorien
      @LeTutorien 5 років тому +1

      @@yann1200 ces épisodes doivent trainer en téléchargement. Je peux tenter de mettre en ligne un extrait en non référencer voir en Privé sur une de mes chaines. Ça risque d'être un peu long .

    • @Misterfox
      @Misterfox  5 років тому +1

      @Le Tutorien Yo ! Ça m'intéresse ÉNORMÉMENT, ils ne sont disponibles nulle part. Dispo pour en parler par mail ou FB ?

    • @LeTutorien
      @LeTutorien 5 років тому

      @@Misterfox je viens de verifié, le changement de voix ne concerne que la voix d'alphonse. je peux envoyer le premier episode via wetransfer, mais il faut me donner une adresse email .

  • @tiphainedorgere9830
    @tiphainedorgere9830 5 років тому +20

    Personnellement, le redoublage qui m'a le plus marqué est celui du Petit Dinosaure et la vallée des merveilles. Quand on a usé la vhs en entendant des "J'ai voli" et "J'ai tombi", ça choque de passer à la version DVD ....

    • @markyoloup
      @markyoloup 5 років тому +1

      Le doublage français d'origine est sortie sur le 1er DVD sortie en Amérique du Nord...

    • @beatricehoarau2460
      @beatricehoarau2460 3 роки тому +1

      Et si tu as Netflix, tu pourras voir le 1er doublage

    • @sammyscoubi7330
      @sammyscoubi7330 Рік тому

      😐😓😢

  • @elianetorralba726
    @elianetorralba726 5 років тому +27

    C'est marrant parce que dans le 2eme doublage de Chicken Run (Lemercier, Depardieu...) le personnage de Babette est doublé par....Lucie Dolène !
    J'ai écouté les deux vfs et ma préférée reste celle-ci et j'ai essayé de prendre le plus de recul possible ! Ça se voit que la première vf n'a pas été finie, il reste encore des petits passages en anglais, et c'est pas synchro parfois. Mais Patrick Poivey se rapproche pas mal de ce qu'a fait Mel Gibson dans la vo.
    Dans la 2eme version, Valérie Lemercier avait déjà fait du bon boulot en Jane dans Tarzan, et la elle fait une super Ginger ! C'est l'une des rares fois où le Star talent marche, et Claude Piéplu en Poulard est imbattable, quoi quoi !

    • @LeTutorien
      @LeTutorien 5 років тому +1

      Perso j'ai eu droit au doublage avec Patrick poivret et ça sonne déjà plus dynamique plus John Mclane en mode poulet.

    • @darwincity
      @darwincity 5 років тому +1

      Je trouve que le doublage de Poivey meilleur, mais je me demande si c'est plus par le fait que je ne supporte pas trop la voix de Depardieu.

    • @Skouss
      @Skouss 5 років тому +1

      Bien que Poivey est excellent, je trouve que en effet, Depardieu fonctionne mieux ! Mais c'est vraiment de peu car le niveau est tres elevé pour les deux doublage !

  • @maximo447
    @maximo447 5 років тому +16

    Moi qui ai grandi avec le Bugs Bunny doublé par Guy Piérauld, il m'est impossible de re visonner avec les nouveaux doublages… Burk !!!

  • @Mykasan
    @Mykasan 5 років тому +13

    Ça me fait penser à la censure qu'on avait eu pour Aladdin au Québec dans la nuit d'arabie. Dans la chanson, "On vous coupe les oreilles si votre air nous revient pas, c'est barbare, mais on se sent chez soi." c'est passé à : "cette terre de mystère au décor si sévère regorge d'histoires légendaires..."

    • @markyoloup
      @markyoloup 5 років тому

      C'est vrai, c'est le seul Disney au Québec à subir un redoublage!

    • @reginabillotti
      @reginabillotti 5 років тому +2

      Il y avait deux versions en anglais aussi:
      "Where they cut off your ears if they don't like your face " est remplace par "where it's flat and immense and the heat is intense".

  • @docoutatime6937
    @docoutatime6937 5 років тому +15

    J'ai été agréablement surpris de redécouvrir le doublage original de 1989 du Petit Dinosaure et la vallée des merveilles sur Netflix ! Quelle tristesse d'avoir perdu ce doublage sur le DVD...

    • @tiphainedorgere9830
      @tiphainedorgere9830 5 років тому +1

      J'ignorais qu'ils l'avaient ! C'est plutôt cool de voir qu'il existe encore et surtout que ce changement de voix n'était pas une idée que je me faisais

    • @markyoloup
      @markyoloup 5 років тому +1

      Le doublage français d'origine est sortie sur le 1er DVD sortie en Amérique du Nord...

    • @docoutatime6937
      @docoutatime6937 5 років тому +3

      @@markyoloup Ce qui explique sans doute pourquoi Netflix a la version française d'origine ! Merci de l'info !

    • @yusuk364
      @yusuk364 5 років тому +2

      Mais pas sur les bluray hélas :'( de ce que j'ai compris universal à voulu uniformiser les voix avec les suites péraves... j'en fais toujours des cauchemars

  • @loicdum8312
    @loicdum8312 5 років тому +6

    Lucie Dolène est mon actrice de doublage préférée dans les Disney. C'est tellement triste de mettre tout son travail à la poubelle :(

  • @GreatGaret
    @GreatGaret 5 років тому +1

    Hello ! Deux autres cas pour toi :
    - One Piece, le premier doublage par AB1 qui était allé assez loin dans les 50 épisodes était tout naze, alors lors du rachat par Kana, ils ont refait tout le doublage ! Pour avoir entendu le premier doublage à la télé à l'époque, la voix de Pipo (Usopp) est à mourir de rire.
    -Full Metal Alchemist Brotherhood : Les premiers épisodes ont été doublés, mais avec un cast différent de la première série FMA. Les fans étaient pas content, du coup, hop redoublage avec les acteurs d'origines :)
    Voilà, merci pour la vidéo !

  • @ColonelHarry
    @ColonelHarry 3 роки тому +1

    J'ai encore de vieilles vhs de Jacques Canestrier avec quelques épisodes de Galaxy Express 999, Lulu (Le tour du monde de Lydie)... et un doublage alternatif par rapport à celui vu à la télévision.

  • @jeanlouisfilipe
    @jeanlouisfilipe 5 років тому +43

    les deux VF de Chicken Run ont l'air vraiment bien, que ce soit Depardieu ou Poivet.

    • @thibaultguillaume8993
      @thibaultguillaume8993 5 років тому +1

      on voit a peine la différence je trouve

    • @thom3227
      @thom3227 5 років тому +7

      Rien que parce que Claude Piéplu est dans la deuxième, je préfère cette version :D

    • @lindex3970
      @lindex3970 5 років тому

      Poivet semble être mort à l'intérieur...

    • @vorastrixaridarastrixiejir403
      @vorastrixaridarastrixiejir403 5 років тому +1

      Perso j'ai grandi avec celle de Depardieu, et quand j'ai vu celle de Poivet j'ai été choqué...

    • @Carm.97
      @Carm.97 4 роки тому +1

      C'est triste pour Poivet je trouve

  • @Carm.97
    @Carm.97 4 роки тому +1

    Waou le coup du redoublage de "Chicken Run" et "La reine des neiges" c'est dur ! Tout ça pour de la communication et du marketing. Même si les nouvelles versions sont bien, je sais pas ça se fait pas trop xD pareil pour le cas de Guy Pieraud et Lucie Dolène d'ailleurs

  • @tibowsky4092
    @tibowsky4092 4 роки тому +3

    8:04 aujourd'hui Lucie Dolene est partie pour un monde meilleur et revoyant ce moment de la vidéo ça m'attriste encore plus

  • @acrosstheclouds
    @acrosstheclouds 5 років тому +5

    J'avais jamais entendu Depardieu sur Chicken Run :O En même temps, ce film est sorti durant la grande époque des Divx, j'me souviens, mon père m'avait enregistré le Divx sur une cassette vidéo, et on l'avait regardé à l'école AVANT sa sortie au cinéma x) #pirates

  • @100pseudo
    @100pseudo 5 років тому +78

    On aseptise a force de retirer les gros mots et la vulgarité :'(

  • @letredepapier3161
    @letredepapier3161 5 років тому +1

    Le doublage de Gérard Depardieu est vraiment chouette, pour le coup

  • @Igorator42
    @Igorator42 Місяць тому

    Plein d'exemples qui annonçaient 5 ans avant l'arrivée d'un Parlons VF. Que j'attends avec impatience.

  • @Mykasan
    @Mykasan 5 років тому +64

    Ah c'est pour ça que disney a tout redoublé. C'est d'une tristesse ce studio...

    • @LeTutorien
      @LeTutorien 5 років тому +1

      Pour l'Atlantide l'Empire perdu une vanne qui était dans la version québécoise disparaît de la version française. Pour une fois c'est dommage.

    • @tlotpwist3417
      @tlotpwist3417 5 років тому +1

      Je sais même plus quelle version de Sébastien avec Sous l'Océan est celle que j'aime. L'originale? La 2ème? 3ème?

  • @RobDeFreitas
    @RobDeFreitas 5 років тому

    Il y a aussi MON VOISIN LE TUEUR ! Emmanuel Curtil a redoublé Matthew Perry pour la diffusion TV

  • @davidnavarro4821
    @davidnavarro4821 5 років тому +1

    Vidéo très instructive! Je me rappelle d’un exemple de redoublage sur Pinocchio où on a censuré une réplique d’un personnage (« qu’est-ce que ça peut te foûtre »), merci wikipedia!
    Je ne connaissais pas le « star talent » c’est vraiment un manque de respect pour le comédien de base. Je me demande si on a pas usé des mêmes procédés sur Sinbad le Marin où à l’époque de sa sortie on avait bien mis en avant Patrick Bruel et Monica Bellucci.

  • @amaury8473
    @amaury8473 5 років тому +10

    Un film à redoubler
    SHINING !!!!!!

    • @Timmy-bz5vf
      @Timmy-bz5vf 5 років тому

      Pourquoi?

    • @Damien63
      @Damien63 5 років тому

      Alors je l'ai vu qu'une fois en VOSTFR, et y'a pas longtemps j'ai vu l'extrait où il casse la porte en VF (Here is Johnny!) et ça m'a étonné. J'ai trouvé que c'était très bof comme traduction pour cette scène, même avant de l'avoir vu, où sans m'en rappeler, je pensais que c'était/ce serait mieux ! Car à priori c'est un film culte chez nous plutôt en VF, comme un Terminator ou un Retour vers le futur non ? Pourtant j'ai l'impression qu'il est plus "référencé" sur internet en anglais x) Peut être qu'il fait effectivement exception au niveau du doublage, je ne sais pas. Mais faudra que je le revois un jour (ce sera en VF - pour moi la VO c'est si y'a pas (encore) le choix)

  • @rfmilie
    @rfmilie Рік тому

    Je te découvre par hasard et c'est formidable, tu abordes un sujet sur lequel je me pose plein de questions !

  • @frankcolumbo
    @frankcolumbo 5 років тому +3

    Je ne me suis toujours pas remis de l'ignoble redoublage de 2005 de Duel de Steven Spielberg, alors même que la VF de 1973 était excellente avec la superbe voix de Jean-Claude Michel.

  • @Sluguita
    @Sluguita 5 років тому

    Quelle surprise d'apprendre qu'une autre version doublée de Chicken Run existe! Ce dessin animé a bercé mon enfance et je n'ai jamais entendu d'autre voix que celle de Gérard Depardieu ! Cela dit les 2 se ressemblent pas mal, c'est correct ! (non, je ne suis pas québécoise...)

  •  5 років тому +1

    AH ! Merci Misterfox ! ça répond a une interrogation que j'avais : j'ai revu Space Jam il y a quelque temps "film que j'ai du voir 150 fois étant petit" et la version que j''ai revu je l'ai trouvé différente ce n'etait pas les répliques que j'avais en mémoire. J'ai cru que ma mémoire me faisait défaut...

  • @Oriadar
    @Oriadar 5 років тому +1

    Je me souviens de la toute première version française de l'animé One Piece XD hormis la voix de Luffy que je préférais perso (notamment pour son coté plus "mature"), le reste du casting était une boucherie sans nom !!! mention spéciale à Usopp renommé à l'époque "Pippo" et qui avait la même voix que Bud dans les Zinzins de l'espace...

  • @siegfried7020
    @siegfried7020 5 років тому +4

    Je ne pardonnerais jamais à Disney d'avoir refait intégralement le doublage de Blanche Neige et les sept nains. Je ne peux voir et apprécier pleinement ce film qu'avec le second doublage avec Lucie Dolène. Raison pour laquelle je conserve toujours précieusement ma VHS du film ainsi que mon magnétoscope qui marche encore pour continuer à écouter ce doublage que j'adore.

    • @rosie4582
      @rosie4582 5 років тому +1

      Transfére la sur DVD avant d'avoir usé la bande ! Cette version est bien trop précieuse. Tout comme Mrs. Samovar.

    • @siegfried7020
      @siegfried7020 5 років тому

      @@rosie4582 Merci mais j'ignore comment faire. Si vous pouvez m'expliquer comment procéder, ce serait gentil.

    • @rosie4582
      @rosie4582 5 років тому

      @@siegfried7020 A Caen, nous avons Monsieur Cassette, qui propose ce service. Si par malheur vous n'êtes pas normand, fouinez sur internet pour trouver quelqu'un qui propose ce service. Je crois me souvenir que France Loisirs proposait ce service en boutique. J'espère que vous trouverez!

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 5 років тому

      @Nagar le site Lesgrandsclassiques vous propose les VF de notre enfance en qualité DVD ;)
      Rien à payer, juste avoir une édition légale du film sur DVD ou BR.

    • @rosie4582
      @rosie4582 5 років тому

      @@alexandracamelot7529 Super !! Merci beaucoup !!

  • @Raidemo
    @Raidemo 5 років тому

    Merci beaucoup pour cette explication sur le redoublage de Mme Samovar que je ne comprenais pas et qui me fend le cœur chaque fois que je l'entends.
    Comme toujours, j'adore et apprends beaucoup de tes vidéo !

  • @K.Boul110Gen
    @K.Boul110Gen 5 років тому +4

    Le redoublage partiel qui m'a attristé c'est celui de Samouraï Champloo, des dialogues ont été changés, des phrases ont été raccourcies ou des voix ont complètement été changées, etc... Ayant connu la première version sur C+ et étant devenu mon manga préféré j'étais tristesse ^^

    • @broquetmarc4399
      @broquetmarc4399 5 років тому

      Kevin Boul
      La seule solution valable, dans le cas présent : passer en vo...

  • @Fanotak
    @Fanotak 5 років тому +1

    Un autre truc positif c'est Netflix qui a mis sur sa plateforme l'ancienne vf du Petit Dinosaure, et pas la nouvelle qui était sensée raccorder avec les mille et unes suites qu'ils en ont fait après...
    (alors que c'était devenu très dur de trouver le doublage original)

    • @markyoloup
      @markyoloup 5 років тому

      Le doublage français d'origine est sortie sur le 1er DVD sortie en Amérique du Nord...

  • @ParlonsAstronomie
    @ParlonsAstronomie 5 років тому +2

    Je comprends mieux certains redoublages. Notamment certains pour lesquels l'ancienne VF était très bien.
    Par contre j'ai du mal à voir comment un re-doublage peut coûter moins cher qu'une restauration, a moins de vraiment le faire salement. Peut-être qu'une version re-doublée se vend mieux qu'une version restaurée ? Ptêtre que ça permet d'y mettre des comédiens de doublage plus connus ?

  • @mighty_ewok8685
    @mighty_ewok8685 5 років тому +1

    le "ça ne m'étonne pas" qui m'a traumatisé dans la version spécial de Star wars.

  • @momotaro6113
    @momotaro6113 5 років тому +4

    Je donnerais tout pour savoir pourquoi Warner a fait redoubler le film "ÇA" ( au rabais en plus ! ) pour les support dvd , blu-ray , alors que la V.F. de 1990 est encore exploitée lors des passages télé ! Une vraie punition que d'écouter ce nouveau doublage !

    • @louis-pierrelamouroux3481
      @louis-pierrelamouroux3481 5 років тому

      MOMO TARÕ au moins ils ont gardé Jacques Ciron pour Grippe-sou ^^

    • @momotaro6113
      @momotaro6113 5 років тому +1

      @@louis-pierrelamouroux3481 Oui ! Mais il est moins convaincant que dans la 1ère version, je trouve ! ☝😌

    • @cherrycandy.
      @cherrycandy. 4 роки тому

      @@louis-pierrelamouroux3481 J'ai vu un extrait du 1er doublage la voix de Ça lorsqu'il rencontre Georgie a une voix mumurante ça semble bizarre

  • @octoprod8529
    @octoprod8529 5 років тому

    J'ignorais que Les dents de la mer était ressorti en dvd avec la vf d'origine, la dernière fois que je l'ai revu la nouvelle vf m'a gâché la vision et sorti du film (pareil pour E.T.). La meilleure solution c'est comme sur la réédition du Parrain où ils mettent le nouveau doublage et le doublage d'origine en mono sur une autre piste, ainsi tout le monde est content !

  • @froz515
    @froz515 5 років тому +8

    Superbe vidéo ont ne sens absolument pas les 11 minutes passer

  • @OtacineekKurolections
    @OtacineekKurolections 5 років тому +122

    C'est vraiment triste d'enlever la vulgarité ça enlève quelque chose de plus réel parce que bon moi dans la vraie vie je n'ai jamais vu personne dire ferme ta bouche au lieu de ferme ta grande gueule surtout quand tu es énervé pour l'exemple

    • @lalunya2742
      @lalunya2742 5 років тому +3

      Nan regarde, ça arrive: 5:23 et 9:17

    • @Limoxel
      @Limoxel 5 років тому +22

      Ba surtout que ce sont des animaux, donc ils ont vraiment des gueules. Ça devrait même pas être vulgaire si on y réfléchi, c'est un genre de jeu de mot.

    • @pitioti
      @pitioti 5 років тому +4

      @@Limoxel Les célébres méchant diaboliques, mais qui ne disent pas de grossiertés! C'est mignon :'D !

    • @FureurDuDragon
      @FureurDuDragon 5 років тому +3

      "Ferme ta bouche" ? Je ne serais pas étonné de l'entendre dans le 16e arrondissement de Paris lol

  • @jean-philippedoyon9904
    @jean-philippedoyon9904 5 років тому +1

    Excellent channel mais il y a une explication qui t'as échappé...le VF envoyé au Québec est trop régionalisé et est quasiment pas écoutable pour une oreille française neutre...ça arrivait beaucoup dans les films des années 70 et 80, moins aujourd'hui...

  • @mcgregor812
    @mcgregor812 5 років тому +9

    J'ai entendu dernièrement le redoublage du Petit dinosaure et la vallée des merveilles, un scandale, en plus j'ai l'impression d'entendre le grand Schtroumpf en narrateur.

    • @DreamyGirl-00
      @DreamyGirl-00 5 років тому +4

      J'avais acheter le DVD il y a quelques années et le DVD a fini à la poubelle quand j'ai entendu le nouveau doublage...
      Depuis, j'ai le petit dinosaure en VF originale sur mon PC 👌

    • @elianetorralba726
      @elianetorralba726 5 років тому +3

      C'est un peu le même cas que pour les Looney Toons. Ils ont redoublé le premier pour qu'il colle à l'avalanche de suites. Mais heureusement qu'il y a une version HD avec le doublage original disponible ici : filmsintrouvables.blogspot.com/2014/01/le-petit-dinosaure-et-la-vallee-des.html?m=1

    • @markyoloup
      @markyoloup 5 років тому

      Le doublage français d'origine est sortie sur le 1er DVD sortie en Amérique du Nord...

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 4 роки тому

      Je possède le film en Laserdisc avec la 1ere VF.

  • @espritcombatif316
    @espritcombatif316 4 роки тому +1

    Le redoublage du Parrain fait en 2008 est excellent

  • @Scorb33
    @Scorb33 5 років тому

    Chicken run... J'ai grandi avec la version Poivey et je n'ai jamais apprécié la 2nde version choisie en dernier recours... La 1ère version est celle que je regarderai toujours et qui m'a vraiment marqué !

  • @Yagalin
    @Yagalin 5 років тому +1

    excellent sujet de vidéo...bon maintenant je regarde la vidéo lol
    je suis a 00:40 et punaise qu'est ce que tu ressemble a Benzaie
    bon la j'en suis a 02:22 et j'ai mis le like par ce que ta vidéo est captivante
    j'suis a 03:51 tu apporte des exemples concret , ta vidéo a du prendre un temps fou (j'aurais liker une deuxième fois si c'était possible)
    arrivé a 04:29 ta fait resurgir mes plus profond souvenir , (3ième like) et au passage j'en ai un autre dans Alladin y'a un moment ou Jaffar disait " Par Allah " , qui a été remplacé avec " Par tous les saints ". une idée de la raison de ce changement ?
    06:31 tu ma donné envie de regarder chicken run , j'aime bien le doublage de Depardieu
    j'ai fini la vidéo , excellent travail , je m'abonne , je partage , je like , je demande a mon voisin de re...euh nan vazy courage a toi pour la suite

  • @cinegeek7033
    @cinegeek7033 5 років тому +2

    8:40 en plus le doublage de 2001(3ème doublage de blanche neige)est moins bien que celui de 1962

  • @melissacourchesne2121
    @melissacourchesne2121 5 років тому

    Moi le redoublage du film Le Labyrinthe, j'ai hurlé! Ils avaient fait le redoublage car c'était une version allongée avec des séquences qui n'apparaissaient pas dans la version d'origine. La version F des années 80 était meilleure. Même chose avec E.T (mais j'étais contente qu'ils aient changé pour "Iti" et non "Euté".)

  • @raimon6302
    @raimon6302 5 років тому +4

    J'ai vu Akira en VF avec les redoublages... c'était vraiment bizarre x) mais ça ne m'a pas empêché de surkiffer le film.

  • @taikushimura39
    @taikushimura39 5 років тому +2

    Disney a aussi fait des redoublages sur des suites directement en vidéo comme par exemple La Petite Sirène où les voix de Christophe Peyroux ont été remplacées par celle d'Henri Salvador ou encore le remplacement de Nathalie Fauran pour la voix de Mélodie par une autre voix mais sinon le redoublage aussi à été fait sur des personnages qui était doublées au Québec à la base mais qui fut redoublée par des vedettes plus tard comme Toy Story 3 (ou Histoire de Jouets 3) où la voix de Mario Desmarais à été remplacé par ordre de Disney France par Daniel Picard pour coller à la voix de Richard Darbois ou encore Kim Jalabert (2 fois) par la chanteuse Marilou (Rebelle) ou encore par l'actrice Mylène MaCkay pour le personnage de Judy Hoops dans Zootopia et mon petit doigt me dit que Catherine Brunet pourrait aussi sévir dans les mondes de ralph 2 pour la voix de Vanneloppe mais j'espère que je me trompe de ce point de vue.

    • @meldreamer4202
      @meldreamer4202 5 років тому +1

      Non c'est l'inverse pour la petite sirène c'est Christophe Peyroux qui a remplacé Henry Salvador lors du redoublage de 98 pour proposer un nouveau format de son avant d'être sa voix attitrée sur les suites par contre il n'y a pas eu de redoublage sur le reste de la saga

  • @juliedelvarre6473
    @juliedelvarre6473 5 років тому

    Une pensée aussi pour le redoublage de E.T assez plat alors que le premier était excellent.
    Il y a aussi dans les redoublages partiels, notre ami Crapule dans Pinocchio qui ne dit plus "ils sont sûrement quelque part, qu'est-c'e ça peut t'foutre ?" mais "qu'est-c'e ça peut te faire ?" Parce que gros mot, politiquement correct toussa...

  • @ioni2285
    @ioni2285 5 років тому +2

    6:45 là on va sur les plate bandes de Bolchegeek

  • @shenlong44
    @shenlong44 5 років тому

    Bravo !!!, excellent vidéo !!!, toute mes félicitations !!!, depuis le temps que j'attendais que quelqu'un fasse une vidéo sur les horribles redoublages français !!!, encor bravo pour cette vidéo, j'ai vraiment rien à dire la dessus, je vais partager cette vidéo en or, je vais même la télécharger, enfin je trouve quelqu'un et qui plus est "youtubeur" qui fait une vidéo sur les redoublages, j'ai découvert cette chaine youtube en regardant une de tes vidéos sur comment personnaliser et bien imprimer les jaquettes des DVD, cette vidéo la m'a profondément marqué et m'a super bien aidé pour faire les jaquettes des CD et des DVD :)
    Je fais partie des gens qui se mobilise sur le fait de refaire revenir les VF d'origine, en ce moment j'achète pas mal de VHS de l'époque, en particulier les VHS édition René Chateau des films de Jackie Chan, Bruce Lee, Wang Yu que ce soit dans leurs boites blanches ou les premières édition 1981 en boite noir grand format etc, je suis très heureux de posséder 2 films culte dans leurs VF d'origine et leurs VHS René Chateau 1ère édition de 1980, je fais allusion aux films cultes "La main de fer" de Chang-hwa Chung et "La rage du Tgre" de Chang Cheh, deux films énormissime que je recommande aux nostalgique comme moi :) :) :)
    Bravo et très bonne continuation mon ami :) :) :) ça c'est du très bon contenue youtube :) :) :)

  • @leschroniquesdukid2397
    @leschroniquesdukid2397 5 років тому +37

    Est ce que quelqu'un sait si on a refait la vf de Halloween de John Carpenter, non parce que le coup du "michel" je m'y suis toujours pas remis 😂

    • @quest-cequisecachesoustonl1039
      @quest-cequisecachesoustonl1039 5 років тому +9

      ça ou Jacquie de vendredi 13 x)

    • @leschroniquesdukid2397
      @leschroniquesdukid2397 5 років тому +1

      J'ai pas encore vu Vendredi 13, mais ducoup je pris pour trouver une version vostfr sur internet x)

    • @quest-cequisecachesoustonl1039
      @quest-cequisecachesoustonl1039 5 років тому

      @@leschroniquesdukid2397 passé ce détail la vf est plutôt de bonne facture ! après un film se passant aux état-unis c'est pertinent de le regarder en anglais, je ne sais même plus si j'ai revu ces films en vo

    • @leschroniquesdukid2397
      @leschroniquesdukid2397 5 років тому

      @@quest-cequisecachesoustonl1039 Oui après je l'ai vu en Français et en VOSTFR ( le streaming avait mélangé les deux et certain passage était dans une langue, et celui d'après dans l'autre ) et les passage en Français n'était pas si mal c'est vrai...

    • @Lyendith
      @Lyendith 5 років тому

      Et la "Toussaint", aussi…

  • @thleroy
    @thleroy 5 років тому +18

    Je préférés 10x plus la vf de chicken run avec depardieu , mais je crois c'est ma nostalgie qui parle

    • @darwincity
      @darwincity 5 років тому

      Je pense, car je préfère (légèrement) celle avec Poivey.

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 4 роки тому +1

      Sur le DVD, il me semble qu'il y a les 2 doublages VF

  • @GigiLaPetiteSorciere
    @GigiLaPetiteSorciere 5 років тому +12

    Je savais qu'on allais parler de Warner mdr

  • @indianagilles1722
    @indianagilles1722 5 років тому

    Le premier doublage de Lupin III Mamo n'était pas du tout censuré, au contraire il utilise un langage assez adulte. Un doublage exceptionnel qui propulse ce film à un niveau stratosphérique. Par contre, Cagliostro avait un montage charcuté malgré un excellent doublage (qui prenait des libertés sur le texte original aussi, mais bon...)

  • @tamsinsandrielle
    @tamsinsandrielle 5 років тому

    Merci pour cette vidéo ! Merci pour ton temps et ton travail :)

  • @znurlf
    @znurlf 5 років тому +5

    Pour moi, c'est Dumbo qui dans les anciens a le plus perdu, dès le début du film la chanson pour l'arrivée de Dumbo deviens débile ("Joyeux anniversaire" le jour de la naissance, ils sont sérieux là?), et j'aodrai enfant la voix de Timothée. J'aime bien Roger Carel, ce n'est pas le problème, mais il double tellement d'autres personnages (notamment d'autres souris de chez Disney) que je perds la singularité du personnage.

    • @veggie179
      @veggie179 5 років тому

      La parade des éléphants roses est hilarante dans la première version, avec ses allusions constantes aux conséquences de l'alcool ^^

    • @christopher502
      @christopher502 5 років тому +2

      Timothée avait la voix de Camille Guérini dans la version française de 1947. Il faisait également la voix de Jiminy Cricket dans la version de Pinocchio de 1946 (à l'inverse, celle de Roger Carel est bien meilleure) et M. Mouche dans la version de Peter Pan de 1953 en ne comptant que ceux-ci mais tout a été redoublé depuis. Certaines voix et chansons n'étaient pas forcément compréhensibles dans les versions d'origine.

  • @toadeu
    @toadeu 5 років тому +1

    C'est vrai que quand la VF d'origine n'as aucun problème + restaurable, autant en profiter pour la mettre dans le DVD / Bluray, ça coûte pas grand chose + tous le monde est content :) .
    Par exemple, La Belle et le clochard de Disney, il existe 3 VF, une des années 50, une des années 80, et une des années 90, Disney a gardé juste celle des années 90, je peut vous dire que ça a gueulé du côté des fans :( .
    (perso, je suis né en 1993, donc je n'ai connu que celle des années 90, mais je comprend ceux qui voulaient leur VF d'enfance.)

  • @Gorkab
    @Gorkab 5 років тому +3

    Ah Lucie Dolène…

  • @aurelienbrichler4268
    @aurelienbrichler4268 5 років тому

    J'ai récemment vu Alexandre Astier, pour la promo de son Astérix, qui expliquait que pour les films d'animation, dans leurs versions originales, les dialogues étaient faits avant l'animation. Je me demandais comment faisaient les acteurs pour visualiser la scène et mettre la bonne intonation? Sur quoi ils se basent? Ils ont au moins un storyboard pour se faire une idée de ce qu'ils jouent? Doubler un film doit déjà être compliqué, mais alors là....

  • @DreamyGirl-00
    @DreamyGirl-00 5 років тому +18

    Ha ce cher Basil que j'ai vu 36.000 fois et qui me foutait les jetons avec les jumpscare de la chauve-souris fidjet...ou bien feedjet? Hum...Fitjet? 🤔
    "Veux-tu bien t'asseoir ET FERMER TA GRANDE GUEULE!"
    Oui Monsieur 😣

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike 5 років тому +1

      C'est d'ailleurs pas la seule réplique qui a été édulcorée dans la VF de 2003.

    • @quasimodoworld473
      @quasimodoworld473 5 років тому

      @@TheRetroMike En effet y a aussi le "voilà que ce crétin de basil fourre son grand nez dans ma génial combine et fout tout par terre"

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 5 років тому

      Fidget 😉

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 4 роки тому

      @@quasimodoworld473 Ça j'ai pas apprécié de rappeler Gérard Rinaldi pour doubler une phrase 😠 sa première interprétation était superbe et cette réplique aussi

    • @quasimodoworld473
      @quasimodoworld473 4 роки тому

      @@alexandracamelot7529 Oui, mais ils ont estimé nécessaire de censurer, parce que le verbe "foutre" n'est pas politiquement correct dans les dessins animés familiaux. C'est quand même une bonne initiative qu'ils aient rappelé Gérard Rinaldi au lieu de redoubler la phrase par un autre sans respecter la continuité vocale.

  • @omnirath
    @omnirath 5 років тому +1

    Et ben ouais c'est beau ! Merci Misterfox !

  • @vraaac2687
    @vraaac2687 5 років тому +1

    Il me semble que dans la partie "table rase du passé" on peut mettre la VF N°1 de Dumbo qui avait un mixage pourri et la première VF de Cendrillon où les souris étaient apparemment inaudible.

  • @ChernabogNosgoth
    @ChernabogNosgoth 5 років тому +1

    On peut tout de même préciser que concernant "Le Livre de la Jungle", la voix de Lucie Dolène a refait son apparition sur les éditions le plus récentes (même si c'est sans doute par erreur, vu que sa remplaçante continue à être créditée !). Aussi, je ne suis pas sûr pour ce film là, mais concernant "La Belle et la Bête", ça n'a pas affecté les CD de la BO malgré les diverses rééditions (même si bien sûr, n'ayant jamais eu l'occasion de doubler la chanson "Humains à nouveau" de la version longue, ce n'est pas elle qu'on y entend).

  • @rudybeytout9663
    @rudybeytout9663 5 років тому

    J'ai été choquer étant enfant de voir une version France 5 de "Robin des bois ,prince des voleurs" avec kevin costner,ils en avais diffuser un doublage vf complètement différent de celle que je connaissais pourtant très bien, aussi bien au niveau des voix que des répliques ,je sentais que quelque chose n'allais pas et je me posais des questions,ça m'as trotter dans la tête un long moment,au point que j'en ais remis mes souvenirs en doutes ..et le pire c'est que n'y avais pas internet pour m'aiguiller. Super vidéo en tout cas ^^

  • @MrCoowy
    @MrCoowy 5 років тому

    @Misterfox Mais du coup, DBZ Kai, peut-on le considérer comme un re-doublage. Parce que c'est du DBZ, une version raccourci, certes, mais les images viennent quand même du matériel de base

  • @markyoloup
    @markyoloup 5 років тому

    Le seul long métrage (doublée au Québec) à avoir subit un redoublage c'est "L'apprentissage de Duddy Kravitz", Jean Leclerc à prêté sa voix dans les deux films mais le castings change.
    Sur la 1er VHS sortie dans les années 80 contient le redoublage tandis que la version DVD contient le doublage Québécois d'origine.

  • @charlotteelie1229
    @charlotteelie1229 5 років тому

    Ah bon sang MERCI ! Ça fait des années que je m'énerve toute seule contre le redoublage de Mrs Samovar que je ne m'expliquait pas (et tous le monde m'a cru maniaque/folle) et ENFIN j'ai la réponse.
    Pour la première fois depuis des années, je vais bien dormir ce soir...

  • @MrVinMarti
    @MrVinMarti 5 років тому

    Merci pour cete excellente vidéo !
    Il y a cependant un cas qui n'a pas été directement abordé (même si mentionné) : celui des films dont on sort une version avec des scènes supplémentaires mais dont une partie du casting vocal n'est plus disponible (retraite, décès...), comme pour la sortie de la version longue du Superman de Richard Donner et "director"s cut" (pour faire simple) du Superan II du même réalisateur. Redoubler le film permet d'éviter de se retrouver avec un personnage qui a plusieurs voix dans le même film comme l'exemple de l'édition spéciale de Star Wars IV évoqué dans les commentaires.
    C'est d'ailleurs assez étonnant qu'on ait jamais eu une harmonisation des VF de Star Wars, mais la crainte d'une réaction virulente de la fanbase très impliquée a peut-être échaudé les studios.

  • @gablerock5586
    @gablerock5586 5 років тому +2

    Blizzard va ressortir un remastered de Warcraft 3 et comme ils veulent pas faire les chose a moitié ils veulent apporter plusieurs modernisation et pas que graphique dont un nouveau doublage :(
    Ca va me déchirer le coeur j'adore cette VF T_T

    • @798jeremy
      @798jeremy 5 років тому

      Ah merde, j'étais pas au courant de ça...quel gâchis ! Moi aussi, j'adorais la VF de Warcraft III :(

  • @Originedoublage
    @Originedoublage 5 років тому

    Bravo à toi Mister Fox pour cette vidéo. Tu as bien fait de parler de la comédienne Lucie Dolène et de son procès avec Disney. Cela montre que certaines compagnies n' ont aucun respect pour le travail des comédiens et comédiennes qui doublent les films ou dessin animé. Le changement des dialogues est aussi un problème (lors d' un redoublage) ce qui faire perdre de L'authenticité à l' oeuvre. Exemple dans le film "une baraque à tout casser " version 1985 il était le prof de gym d' Hitler version 2005 il était prof de gynm en allemagne LOL . Si tu recherches des premiers doublages, tu peux te rendre sur ma chaîne ;)

  • @vicviper5009
    @vicviper5009 5 років тому

    Merci pour cette vidéo très instructive.
    Perso je me souviens de l'immense déception quand j'ai voulu revoir le Petit Dinosaure et la Vallée des Merveilles, et qu'aucune des voix ne correspondait à mes souvenirs…
    Puis j'ai récemment appris qu'un fan avait remonté l'audio de la VF originale sur la vidéo du bluray, et j'ai chopé cette version, cet homme est mon héro ^^

  • @edmonddantesque2041
    @edmonddantesque2041 5 років тому +2

    Est ce qu'on peut parler de redoublage lorsqu'une version longue ou director's cut arrive? Je penses en particulier à la version director's cut d'Alien3 où on pouvait clairement différencier les scènes "originales" des scènes "rajoutées"

    • @taikushimura39
      @taikushimura39 5 років тому +2

      Il y a également la director's cut de 1994 du film l'éxorciste ou encore celui de Blade Runner qui ont toutes les deux été redoublés au Québec , heureusement dans l'édition du collectionneur sur Blu-Ray la Warner a mit les deux versions : la version originale et la director's cut dans les deux versions françaises et québécoises

  • @auroredegoulange9576
    @auroredegoulange9576 5 років тому +1

    Et parfois il devrait y avoir un doublage avec le comédien d'origine mais non... Du cou p le personnage a deux voix bien distinctes dans un même film et à quelques secondes d'intervalle... Genre Han Solo dans Star Wars A new hope dans la version de 1997 qui a deux voix...

  • @emperormegaman3856
    @emperormegaman3856 3 роки тому

    Poivet et Depardieux sonnent vachement proches l'un de l'autre, en fait !

  • @alexandracamelot7529
    @alexandracamelot7529 5 років тому

    Pour les OAV d'Armitage III, C+ avait fait un autre doublage en même temps que sortait la version VHS de Kaze.
    Les 2 doublages seront présents dans l'édition DVD ;)

  • @Luckybern
    @Luckybern 5 років тому +2

    Encore un super épisode !

  • @OtacineekKurolections
    @OtacineekKurolections 5 років тому +1

    Voilà pourquoi la princesse des étoiles été dans ta bibliothèque elle me lancer des piques dans les yeux depuis le début xD

  • @akiradelarge2213
    @akiradelarge2213 5 років тому +3

    Encore pour le cas Chicken Run pour les stars talents les producteurs ont pris au moins des comédiens célèbres plutôt qu'une célébrité sans aucun lien avec le métier d'acteur, bon après c'est plus la nostalgie qui parle pour ce coup là pour moi x) Question peut être sans réponse : y'a t'il possibilité de trouver le 1°doublage de FMA ? J'avais vu la série sur Netflix (mais qui a été viré pour une raison que j'ignore...) mais avec la VF du DVD.

  •  4 роки тому

    La petite sirène ça a été le waï aussi, un coup on vire toutes les voix, puis les fans de Salvador gueulent et on le remet... et Poivey était excellent aussi dans La belle et le clochard !

  • @choupyflow8458
    @choupyflow8458 5 років тому

    Merci pour cette vidéo qui répond enfin à ma question concernant le redoublage de certains disney. je suis belge et concernant Taram et le chaudron magique, sur ma vhs j’avais le doublage de 1998 (qui est il me semble la version que vous avez en France). Quand j’ai acheté le DVD, j’ai eu le 1er doublage des années 80 et j’étais super déçue. Je pensais en fait que le doublage de 98 était l’original et que la version DVD était la version redoublée mais c’était l’inverse. Je n’ai plus qu’à acheter une édition française du DVD :p

  • @MrBeloup
    @MrBeloup 5 років тому

    C'est vachement intéressant ce que tu fais monsieur =) mvoilà, je tenais juste à le dire une fois.

  • @rxproject
    @rxproject 5 років тому

    Le redoublage du Petit Dinosaure, erk.
    Avec la qualité d'image toujours digne de ma vieille VHS.
    C'est triste quand même (d'autant que je l'ai tellement poncée étant gosse que j'ai les voix "originales" en superposition dans ma tête).

  • @SinCara1518
    @SinCara1518 5 років тому +1

    Le redoublage de la meilleure série Fullmetal Alchemist jamais créé fait effectivement mal au derrière.

  • @johncat3315
    @johncat3315 5 років тому +4

    Mine de rien si ce n'est la perte de temps, le doublage de chicken run reste excellent.
    (Je voulais critiquer le star talents mais là comme c'est bien fait je n'y arrive pas :'( )

    • @broquetmarc4399
      @broquetmarc4399 5 років тому +2

      John Cat
      Moi, ce qui me mine dans le processus du star talent c’est le marketing.
      Je me souviens, lors de la sortie de la princesse et la grenouille, tout un making of se concentrait sur nos chers acteurs de cinéma, en ne laissant qu’une malheureuse poignée de secondes (à l’écran uniquement, pas d’interview pour certains) les comédiens spécialisés dans le doublage (big up à Alexis Tomassian, au passage !). Ça en dit long sur le peu de reconnaissance des studios envers ce métier.

  • @laroseblanche2242
    @laroseblanche2242 4 роки тому

    J'y pense : j'ai trouvé des extraits du premier doublage français de Pinocchio (celui de 1946) et... bah les voix collaient pas très bien aux personnages (pas toutes hein) surtout pour Pinocchio lui-même qui avait été doublé par une femme qui surjoue pas mal et on l'entend trop donc ça lui allait assez mal. Pareil pour Cendrillon où dans le premier doublage, la voix de Cendrillon ne collait pas au personnage. C'est seulement mon avis mais ça rajoute peut être une raison de plus au redoublage.

  • @Satsuki_Aquamoon
    @Satsuki_Aquamoon 5 років тому +27

    Dybex ... c'etait pas neccessaire de censurer le "je t'emmerde d'edward" ... oooh une insulte, quelle outraaaage ... franchement on vit dans une epoque de fragile -_-" , j'ai tjrs eu l'habitude d'entendre Edward injurier que ça fait moins naturel si il ne le fait pas ...

    • @CaseyCartman
      @CaseyCartman 5 років тому +3

      C'est ce qui faisait le charme de la série

    • @Greyzlack
      @Greyzlack 5 років тому +1

      Oh y'a pas eu que ça, y'a tout plein de réplique dont je me souviens encore et qui me manquent chaque fois que je retombe sur la dernière VF "A la tienne Etienne, il est des notres, et glou et glou et glou !", "Bordel mais quel curé de merde !" et ainsi de suite

  • @veggie179
    @veggie179 5 років тому

    Outre ''Nausicaä'', il y a également le cas des VF Wild Side Video réalisées en 2004-2005 pour des classiques Toei Animation, Tezuka Production ou Tokyo Movie Shinsha (Le Serpent blanc, les Joyeux pirates de l'île au trésor, Phénix l'oiseau de feu) qui étaient pour la plupart déjà sortis en France il y a bien longtemps - Le Serpent blanc est même le second anime distribué en Francophonie - mais tous redoublés par Wild Side. Etrangement, alors que Wild Side prétendait sortir des films ''inédits'', certains titres ont repris leur titre français d'époque, comme ''Les Joyeux pirates de l'île au trésor'' (alors que la traduction exacte aurait plutôt dû donner ''L'île au trésor des animaux''). Quant à ''Phénix l'oiseau de feu'', je pense qu'on peut le rapprocher du cas Nausicaa, car sa première VF des années 80 était vraiment de qualité médiocre (ils avaient même renommé le film ''Les Vengeurs de l'espace alors que ça n'a rien à voir avec le concept de l'histoire !!).

  • @Narkokhelus
    @Narkokhelus 5 років тому

    Merci pour cette super vidéo, hâte de voir la suivante :)

  • @yoaltrockmetal
    @yoaltrockmetal 3 роки тому

    Excellente Vidéo !!!

  •  5 років тому

    Je ne savais pas pour Chicken Run !

  • @jaxytp5862
    @jaxytp5862 5 років тому +1

    3:50 J' A I C O M P R I S !

  • @MAXIMUSLiveShow
    @MAXIMUSLiveShow 5 років тому

    Dieu merci les director's cut de L'Arme Fatale ont été doublés avec le casting d'origine !

  • @mat0vm
    @mat0vm 2 роки тому

    De manière assez drole, j'ai les deux doublages de chicken run chez moi, et j'aime les deux tout autant, avec le sempiternel probleme de preferer seulement certains passages dans une version et pas dans l'autre

  • @noggian7200
    @noggian7200 5 років тому

    Il y a aussi la voix de Batman et superman qui ont été changés dans les nouveaux films d'animation DC à cause du doublage d'Henri cavil et Warner ne voulait pas que les gens confondent les voix

  • @tristanplaisant5735
    @tristanplaisant5735 5 років тому +5

    boh c'est un peu moyen d'enlever la vulgarité si c'est juste de temps en temps et que ça colle bien, je vois totalement Edward dire à son père "je t'emmerde" et puis y a pas d'autre personnage potentiellement "vulgaire" à part lui alors bon, ça passe
    et puis les souris sont des animaux donc on peut bien dire qu'elles ont une gueule et pas une bouche

  • @enzoe9648
    @enzoe9648 5 років тому +3

    Moi jé redoubler 3 foi

  • @jcsirot
    @jcsirot 5 років тому +1

    Bon alors j'arrive après la bataille mais j'ai remarqué qu'il y avait une différence entre la VF TF1 de Person of Interest et la version diffusée sur les vols Air France. À priori ce sont les mêmes comédiens qui doublent, en tout cas les personnages principaux ; mais il y a de légères différences qui m'ont permis de remarquer ce redoublage. Alors pourquoi, comment, le monde veut savoir !

  • @Flo_rib
    @Flo_rib 5 років тому

    Tombé par hasard sur ta vidéo et quelle bonne suprise de découvrir quelqu'un qui parle enfin de ça! J'ai l'impression que c'est un sujet trop peu évoqué. Pour ce qui est de la version Canal+ de FullMetal; à laquelle je reste extrêmement attaché, vous pensez qu'on ne l'a verra jamais commercialisée un jour? :'(

  • @vincentim8800
    @vincentim8800 5 років тому

    Ce qui me gonfle phénoménalement c'est le terme "comédien de doublage" qui est mis en avant par les professionnels concernés, considérant que le terme "doubleur" est péjoratif. Alors que le travail reste le même : il y a des doublages géniaux, et d'autres catastrophiques. Mais ça reste le même métier, et ce n'est pas en utilisant un terme à rallonge que le travail est meilleur en 2018 qu'en 1960, quand le mot utilisé était différent. Au final, aucune différence dans le métier en lui-même (les doubleurs seraient-ils des sous-"comédiens de doublage" ?), mais il faut se taper ce terme à rallonge pour faire plaisir aux concernés. Les exemples dans d'autres métiers existent (caissières, etc...) et sont symptomatiques de ces années 2000 où les gens veulent se donner des grands airs.
    Bon, à part ça, super vidéo.

  • @maximeb6203
    @maximeb6203 5 років тому

    Merci pour ta vidéo
    Toujours très intéressant tes sujets