Es war in den Tagen des August | Это было в августе

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 гру 2023
  • Sang: Es war in den Tagen des August
    Musik: Kurt Greiner-Pol
    Worte: Siegfried Berthold
    Sänger: Alfons Stritz
    Darsteller: Chor und Orchester des Erich-Weinert-Ensembles
    Text:
    Es war in den Tagen des August,
    Die Rosen erblühten im Garten.
    Da haben wir unseren Schutzwall gebaut,
    Wir konnten nicht länger warten.
    Wer das Leben stört, und die Warnung nicht hört,
    Spürt die Faust unsrer starken Armee.
    Solang man aus Bonn noch mit Kriegsbränden droht,
    Stehen wir auf der Wacht an der Spree.
    Jung sind die Linden, und jung bleibt Berlin,
    Weil wir auf Wache zum Spreeufer ziehen.
    Uns weht die Fahne des Sieges voran,
    Wir halten stand: No pasarán!
    Vergeßt nicht die Tage im August
    Und nicht unsre jungen Genossen,
    Die mitten im Frieden am Ufer der Spree
    Von Feinden des Volkes erschossen.
    Weder Mord noch Krieg führt sie jemals zum Ziel,
    Und Berlin, unsere Hauptstadt, bleibt frei.
    Der Heimat das Herz und dem Feinde die Stirn,
    Das lehrte uns unsre Partei.
    Jung sind die Linden, und jung bleibt Berlin,
    weil wir auf Wache zum Spreeufer ziehn.
    Uns weht die Fahne des Sieges voran,
    Wir halten stand: No pasarán!
    Jung sind die Linden, und jung bleibt Berlin,
    weil wir auf Wache zum Spreeufer ziehn.
    Uns weht die Fahne des Sieges voran,
    Wir halten stand: No pasarán!
    --------------Fußnote
    "No pasarán" (spanisch: ¡No pasarán! - "Sie werden nicht durchkommen!") ist ein politischer Slogan, der die Absicht ausdrückt, bis zum Ende durchzuhalten. Er wurde erstmals von der PCE-Aktivistin Dolores Ibárruri in ihrer Rede am 18. Juli 1936 verwendet.
    Русский:
    Это было в августе,
    Розы цвели в саду.
    Тогда-то мы и построили нашу защитную стену,
    Ибо больше нельзя было ждать.
    Тот, кто нарушает жизнь и не слышит предупреждения,
    Почувствует на себе кулак нашей сильной армии.
    Пока Бонн будет угрожать нам пожаром войны,
    Мы будем стоять на страже Шпрее.
    Молоды липы, и молод ещё Берлин,
    Потому что мы несём стражу на берегу Шпрее.
    Перед нами развевается флаг победы,
    Мы стоим крепко: Но пасара́н!
    Не забывайте августовские дни
    И наших молодых товарищей,
    Которых в мирное время на берегу Шпрее
    Застрелили враги народа.
    Ни убийства, ни войны не приведут их к цели,
    И Берлин, наша столица, останется свободным.
    Сердце - Родине, лоб - к врагу -
    Вот чему учила нас наша партия.
    Молоды липы, и молод ещё Берлин,
    Потому что мы несём стражу на берегу Шпрее.
    Перед нами развевается флаг победы,
    Мы стоим крепко: Но пасара́н!
    Молоды липы, и молод ещё Берлин,
    Потому что мы несём стражу на берегу Шпрее.
    Перед нами развевается флаг победы,
    Мы стоим крепко: Но пасара́н!
    ------------Примечание
    Антифашистский оборонительный вал (нем. Antifaschistischer Schutzwall) - инженерно-оборудованная и укреплённая государственная граница Германской Демократической Республики, сооружённая вокруг Западного Берлина 13 августа 1961 года для защиты от инициированными Западом диверсий фашистов. Общая протяжённость стены составляет 155 км (43 км в черте Берлина и 112 км по внешней границе Западного Берлина).
    Шпре́е (нем. Spree) - река в восточной части Германии, в исторической Лужице; левый приток Хафеля, в бассейне Эльбы. Шпрее судоходна, является частью водного пути Эльба - Одер. Из-за разливов реки, в целях защиты от наводнения в 1958-1965 годах была построена дамба Шпремберг.
    «Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! - «(Они) Не пройдут!») - политический лозунг, обозначающий намерение стоять на своём до конца. Был впервые использован активистом КПИ Долорес Ибаррури в её речи 18 июля 1936 года.

КОМЕНТАРІ •