Garde La Pêche 🍑 En Anglais

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 5

  • @VincentWhite505
    @VincentWhite505 3 місяці тому +2

    “Tu parles sans savoir, garde la pêche toi”. En tant que natif français, dans ce contexte, “garde la pêche” peut signifier “Reste à ta place” (si la personne paraît menaçante) mais je le comprend surtout comme “Tu peux toujours rêver”; “Tu peux toujours y croire 😏”; “Arrête de prendre tes rêves pour des réalités”; “Tu es à coté de la plaque, tu es ridicule!”

    • @traduglish
      @traduglish  2 місяці тому +1

      Merci, c'est intéressant. J'ai trouvé que d'autres natifs en ont parlé sur le forum WordReference. Je dirais que "Dream on!" ou "Get real!" se rapprochent de ce sens.

    • @VincentWhite505
      @VincentWhite505 2 місяці тому +1

      Merci pour ta réponse! Un clip de rap français qui a eu beaucoup de succès à l’époque et qui exprime bien cette idée: ua-cam.com/video/2JaTztqeUDs/v-deo.htmlsi=-61I1df9z185iW-k

    • @traduglish
      @traduglish  2 місяці тому +1

      @@VincentWhite505 Ah oui ! Je suis tombé dessus pendant mes recherches et j'ai pensé que ça devait être l'origine de son usage argotique dans ce sens ou alors ce qui l'a popularisé davantage.

  • @traduglish
    @traduglish  3 місяці тому +1

    Pourquoi tu critiques ce UA-camr ? Garde la pêche toi