“Tu parles sans savoir, garde la pêche toi”. En tant que natif français, dans ce contexte, “garde la pêche” peut signifier “Reste à ta place” (si la personne paraît menaçante) mais je le comprend surtout comme “Tu peux toujours rêver”; “Tu peux toujours y croire 😏”; “Arrête de prendre tes rêves pour des réalités”; “Tu es à coté de la plaque, tu es ridicule!”
Merci, c'est intéressant. J'ai trouvé que d'autres natifs en ont parlé sur le forum WordReference. Je dirais que "Dream on!" ou "Get real!" se rapprochent de ce sens.
Merci pour ta réponse! Un clip de rap français qui a eu beaucoup de succès à l’époque et qui exprime bien cette idée: ua-cam.com/video/2JaTztqeUDs/v-deo.htmlsi=-61I1df9z185iW-k
@@VincentWhite505 Ah oui ! Je suis tombé dessus pendant mes recherches et j'ai pensé que ça devait être l'origine de son usage argotique dans ce sens ou alors ce qui l'a popularisé davantage.
“Tu parles sans savoir, garde la pêche toi”. En tant que natif français, dans ce contexte, “garde la pêche” peut signifier “Reste à ta place” (si la personne paraît menaçante) mais je le comprend surtout comme “Tu peux toujours rêver”; “Tu peux toujours y croire 😏”; “Arrête de prendre tes rêves pour des réalités”; “Tu es à coté de la plaque, tu es ridicule!”
Merci, c'est intéressant. J'ai trouvé que d'autres natifs en ont parlé sur le forum WordReference. Je dirais que "Dream on!" ou "Get real!" se rapprochent de ce sens.
Merci pour ta réponse! Un clip de rap français qui a eu beaucoup de succès à l’époque et qui exprime bien cette idée: ua-cam.com/video/2JaTztqeUDs/v-deo.htmlsi=-61I1df9z185iW-k
@@VincentWhite505 Ah oui ! Je suis tombé dessus pendant mes recherches et j'ai pensé que ça devait être l'origine de son usage argotique dans ce sens ou alors ce qui l'a popularisé davantage.
Pourquoi tu critiques ce UA-camr ? Garde la pêche toi