Videoyu dinlerken, kimi zaman İhsan Oktay Anar’ın romanlarına, kimi zaman Ekmek Teknesi’nin Ayhan Hanım’ına, kimi zaman da Nisan Kumru’nun eski radyo tiyatrolarına gittim. Onlar roman, film ve piyes idi; ama siz canlı kanlı karşımızdasınız. Bu güzel diksiyonunuz ve sesinizle kulaklarımızın pasını sildiğiniz ve hakiki Türkçemizi ihya edenlerden biri olduğunuz için teşekkür eder, en kalbi muhabbetlerimi sunarım. Sıhhat ve selametle kalın.
Tek kelimeyle çok müthiş düzeltmeler bunlar… Dilimizi böylesine net ve pürüzsüz bir biçemde bize aktaran bu değerli insana teşekkürü bir borç bilirim… Bu güzel insan sayesinde, kadim bir dil olan Türkçemizi daha iyi anlama ve konuşma imkanını elde ediyoruz. Yersiz ve seviyesiz video kanallarından kurtulmanın önemli çözüm önerilerinden biride bu kanal bence… Türk dilini iyi konuşmak isteyen yurdum insanına önerilebilecek bilgi ve kültür yüklü bir kanal işte bu.. İzleyelim ve paylaşalım. Vesselam. Teşekkürler🙏
Türk'ün ve Türkçe'nin billurlaşmış "Konuşma Âdâbı"... Geri gelmesini arzû ettiğimiz incelik... Nezâket... Dilinize, emeğinize ve yüreğinize sağlık Hoca'nım.
@@celalulusoy9176 bağlantı verince yutub yorumu siliyor. kısaca "öğrenildiğinde ufku iki katına çıkaran şeyler" arama yapın ekşisozlukte, o metinde bulacaksınız cevabını.
@@celalulusoy9176 bir sözlük metninden iktibasdır: sıkı durun sarsacağım. önce şu başlığı (bkz: saatler olsun) sonra şu başlığı okuyunuz.(bkz: sıhhatler olsun) doğrusu, ''saatler olsun değil; sıhhatler olsun'' diyenlere kulak asmayınız. tıraş olduktan ya da banyo yaptıktan sonra duyduğunuz ‘’saatler olsun’’ ifadesi doğrudur. şöyleki: arapça ‘’sa’e’’ (sin,elif ve ayn) süre anlamında; saat kelimesinin köküdür. ve ‘’vesia’’ (vav, sin,ayn) ile eş anlamlı ‘’genişleme’’ anlamında da kullnaılmaktadır. saat bu iki kelimenin mastar halidir. arapçada ‘’saat’’ (evet kolumuzdaki saat) zaman olduğu kadar genişlik,mühlet,faaliyet alanı anlamına da gelmektedir. (mesala saat’ün) bizim banyodan ve tıraştan sonra duyduğumuz ‘’saatler olsun’’ temennisi, bizdeki bu rahatlamanın, genişlemenin ifadesi için kullanılmıştır. fiil olması münasebetiyle ''vesia olsun'' denemeyeceği için ''saatler olsun'' denmiştir efendim.
Allah sizden razı olsun.Bütün bu güzellikler unutulacak diye çok hayıflanıyordum.Şükür ki siz ve sizin gibiler varsınız.Rabbim çabanızı sonsuz bereketlendirsin inşallah.
Merhaba hocam iyi akşamlar bu gün bizi okulumuzda ziyarete geldiniz. Bizimle paylaştığınız bilgilerden dolayı çok teşekkür ederim. Kanalınızı takip etmeye başladım. Zaten konferansta gördüğüm prestijinizi kanalınız için çektiğiniz videolarda da gördüm. Bundan sonra sizin bize verdiğiniz öğütlere ve bilgilere dikkat edeceğim. Tekrardan çok teşekkür ederim hocam. Artık sıkı bir takipçiniz olacağım 𓆩♡𓆪
@@göklerdebirasena Merhaba canım. Sizin gibi harikulade, zeki, edepli ve donanımlı gençlerle buluşmak beni bahtiyar etti. Ben de size teşekkür ederim. Hudutsuz sevgilerimle…
Ne güzel konuşuyorsunuz 😂hocam ❤ teşekkür ederiz kulağımızın pası gitti 😅 çok uzun zamandır İstanbul Türkçesi duymaya hasret kalmış su gibi susamışız 😮 kana kana içtik 😊 ağzına sağlık Allah sevdiğine kavuştursun 🎉
Almanyadan izliyorum sizi! Sizi dinledikçe, aslında hikaye gibi şeyler anlatsanız ne güzel olur aslında. Yada eski yazarların romanlarını seslendirseniz …?
Eski hal muhal diyorum.Bunlar geri gelmez ama siz onlara gidebilirsiniz.Bunlar benim için güncel.En çok okuduğum kitaplar yüz yüz elli yıllık ve daha eskisi
Ümitvar im Birikimleriniz ile Trt Devlet Kurumlarımız Bünyesinde Türkçe mizi öz üyle kökleriyle muhtevasıyla sunumunuz Faaliyetlerimizi müfredat a girmesi temennisiyle Tebrikler Hürmet ler Efendim
01:02 Bugün öğrendiğim bilgiyi paylaşmak istiyorum. *"Sa'atler/sıhhatler olsun"* diye misal tıraş olmuş birisine söylediğimiz sözün aslı, doğrusu nedir? Bu sözün doğrusu *"Saatler olsun"* şeklindedir. Yalnız dikkat edilmesi gereken önemli nokta "sa'at" değil "saat". Zamanı gösteren alet anlamındaki ساعت kelimesi (Kubbealtı lugatından yazımı ve okunuşu için yardım alınabilir) doğru okunuşu sa'at (sa-at) şeklinde iki tane a olduğunu belli ederek okumaktır; birinci a ا, ikincisi ع dan geliyor. Doğru söyleyiş olan "Saatler olsun" derken ki ise وسع olarak arabî kökü olan "genişlik, ferahlık" manasındaki سعة saat kelimesidir. Eğer bizler "Saatler olsun"u صحتلر اولسون (sıhhatler olsun) değil ساعتلر اولسون (sa'atler olsun) değil سعتلر اولسون (saatler olsun) şeklinde bir kez bile olsa okumuş olsaydık bu yanılgıya, yanlışa düşer miydik? Hiç sanmıyorum. Sanmakla kalmıyorum, eminim.
Sunumunuz harika ve öğretici teşekkürler.. Belki 50-100 ve daha önceki dönem dil kalıbının günümüz gençlerinde çok da karşılığının olmadığından bahsedebiliriz ki bence sürekli güncellenen dilimiz için olması gereken, eskide kalmak değil yenilenmek olduğunu düşünürüm..
Garip gelebilir ama hakikat şu ki, tekkeler sırlanınca hanımefendinin verdiği konuşma örnekleri de zamanla sırlandı. Tekkeler inceliğin inceliklerini öğreten yerler olmaları sebebiyle ve toplumun da büyük kesimi tekkelere bağlı olduğu için bu kelimeler ve hitaplar yaşatılıyordu. Şimdi bu tür hitaplar ölüverdi...
Hamamdan çıkana sıhhatler olsun değil siatler olsun denilir çünkü bu kelime arapça وسع vesia yani genişlik ferahlık kelimesinden gelir. Duş alan kimse bir genişlik ve ferahlık hissettiği için böyle denilir
İşyerinde Bi abla eşine benim herif derdi akşam söyle yaptı böyle yaptı dersi bende abla neden öyle diyorsun mahalle ağzı Bi konuşma yaptığını düşünürdüm oda Öz Türkçe de eşe herif denir der aslın doğru Bi cümle derdi 😊
Harikasınız. Fakat bir sorum var. Konuşurken atmamaya etmemeye kelimelerini söylerken etmemiye diyorsunuz. Evet bazı kelimelerde bende böyle söylediğimi farkediyorum diksiyon dersi almamış olmama rağmen. Fakat bazı kelimeleri konuşurken de böyle söylenmesi kulağıma çok zorlama geliyor. Yazı diliyle konuşma dili farklı biliyorum ama yine bazı telaffuzlara alışamadım
Bal = Honey Bal >Mar > Mer > Mel > Mil =(yumuşak, melul, balsam, hoş kokulu, tatlı) Mel >Melo > Melit > Melis =( yummy, mellow, balmy, malleable, dessert, sweet) Mal= sweet-tempered, docile, obedient animal / ~inconsiderate, manipulable person, ~like nerdy Al-Bal (red-sweet) =Alpal >Apple >Afal = Almela>Almıla >Alma > Elma (the dessert)> Alba> halba > halva> salva>(bal-xlava)>halma >xlapa> crepe> crema> xleb> mahaleb> sahleb.. Mel-ak (sweet-white)>(Mela >Mar >Milo >Melon >Melam) Melak>>>Milk >>>Lak ? (sweetie) >Malak> balak > bala >>> bella ? >> well ? (Ma-hoş-mela)> Moş-mela > Muşmula = Medlar ( not so pleasant but yummy) Meltem= mellow wind = breeze Mel-melat > marmelat = marmellata, marmalade Melisa = balm / jam / rosin Melamine = a type of chemical resin (Mel-hem)> merhem=(almost-balm) > ointment (Mel-sumac) merşumak> mercimek = lentil Mel-audio = melody (Dağ = mountain)> height > sublimity (tow/toğ/tao/tai/tav/tag/day/doy)>> high/ 塔 / 高 /ضيقة /ضيق >> to come up / to rise / to come closer/ coming out dev/deva/devasa/diva/dheu/theo/theus/zeus/大>> (huge /great) /too / da / daha / dahi (dar /tar /dai /tay /tav /dae /too /toi) >> narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable Phone / Phoon/ Fun / Wajan / Wehen = (Esen/ Esinti / Rüzgar/ Ses ) - Wind / Breeze / Sound / Voice Dae-vane /tow-fun / tai-wen/ too-phone/ typhoon/ 大风 = (loud sound) >> hard-strong wind Dağ= litosferik tabakaların sıkışarak yükselmesi / compression and rise of lithospheric layers Dar-lık= to rise upwards by squeezed, feeling of height, feeling of being squeezed Dar = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable Dar = birbirine yaklaşmış / sıkışık / sıkışmış / sıkıştırılmış / sağlam / sert / dayanıklı Darlık= sıkışarak yükselmek, yükseklik hissi, sıkışma duygusu Dar = yakın olmak , alakalı olmak, ilgilenmek / to be close, to be involved, to be interested Hüküm-dar = Hükümle ilgilenen , hüküm veren = ~sovereign, monarch Mihman-dar = Misafire yakın olan , misafire alaka gösteren = ~hostess Manidar = ~deep meaningful Darülaceze =(diyar-u-el-aceze) Acizerle (ilgilenilen) alakalı yer = ~hospice Dai-u > nearest-he = Dayı = (materal) uncle Tai-tsu> nearest-that = Teyze = (materal) aunt Toy = meeting /ceremony/feast/ immature-game boy Toy-gün= Düğün Kurula-toy > Kurultay = scheduled meeting / council (Dai-emek)> Dayamak =to base on /make it support/fasten down / get it closer well to (Dai-en-mak)> Dayanmak= to recline upon / stay strong /be close literally (Dai-et-mak)>Dayatmak = to impose / insist / keep it completely nearest to Yanardağ ile ilgili / pertaining to a volcano Dağ-et-mak >Dağıtmak = to distribute /to deal out / to deploy Dağ-al-mak >Dağılmak = to get dispersed / to go to pieces Dağ-la-mak = krater şekline çevirmek / cauterize (Doğ-umak) = Doğmak = to come up / rising up / come into the world > to born Doğ-ğur-mak= Doğurmak= to make this come up > bring this into the world > to give birth Doğu=the direction where the sun comes up > East / 东方 (Doy-umak) = Doymak = to rise to the top / to be full Doy-ğur-mak= Doyurmak=to satiate > to make it full > to feed (doyuk)Tok= has peaked, satiate, full (Tik) Dik= direct to endpoint / ~upright Dikey= vertical (Dik-uğru) =Doğru = right direction = true (Dik-uğur-al-mak) = doğrulmak= to stand up / straighten up Doğru = (which direction goes direct to the endpoint) Doğrusal= ~Linear Diken= thorn Dik-mek =to make directly them overlap each other at the endpoints > sew / sow Doğa= upper surface structure of the earth > nature Doku = surface structure, texture Doku-mak=to weave (on the surface) (Toku-en-mak) Dokunmak=to touch / to contact the surface of..
Hava = Air Es=blow / esi=blowing Heva-Esi =air blowing ( a feeling of air blowing in the mind / a sensation or breeze of thought in the mind) Heva >> Heves = whim / desire / wish Heveslemek / Heves etmek = to like and desire Heveslemek> Eslemek > İstemek = to want / to ask for / ~to desire / ~to wish Hissetmek= to feel/~to sense /~to perceive Aydın Havası = (feeling) the cultural atmosphere of Aydin Havası / Hevası / Hevesi > Esi =(a sense) / a feeling of -Esi= feeling of desire / the urge for verbs Heves-u bar > hevesi var > -esi var -Esi Var = have eagerness / feel a desire / take up a passion -Esi Yok = have no eagerness / not feel a desire / not take up a passion (Git-e-esi var) Ali’nin eve gidesi var= Ali feels the urge to go home /~ Ali wants to go home (Bugün hiç çalış-a-esi-m yok) Bugün hiç çalışasım yok= I have no desire to work at all today Bunu yapasım var = I want to do this ( ’cause I like doing this)>> I feel like doing this (Su iç-e-esi-n bar ma-u) Su içesin var mı? = Do you feel like drinking water? (Su iç-e-esi-n bar ma-u er-di) Su içesin var mıydı? = Would you like to drink water? -Esi =(giving that feeling) /~ just like this for objects Bebek-Esi > Bebeksi =(conveys the feeling of) like a baby Bebeksi bir ten = (just) like a baby skin Çocuksu bir yüz = ( just) like a child's face Yanıksı bir koku= just like a feeling of burning smell Yakınsı= It feels like it's close Birazıcık yalansı= It feels a little bit like a lie for verbs Gör-el-Esi > görülesi = requiring sight / must-see / worth seeing Sev-el-Esi> sevilesi = requiring to love / worthy of love Bil-en-esi > bilinesi = requiring to be known Okunası kitaplar =~(recommended) books worth reading Olası= expected to be happened /~must be / > possible (to happen) Bit-esi = ~expected to reach result Kör olası= ~is asked to be blind Kahrolasıca= ~as if it required to be destroyed / as if it were a damn thing Kab= what's keeping something inside Kab kacak= pots and pans (and similar kitchen utensils) Kapan= the trap / kaban= overcoat / kepenk= shutter >>kovan/kavun/kabuk/kabak Kapmak= to pick up quickly and keep in the palm (or in mouth or in mind..etc) kapamak = to keep it closed (kap-eş-mak)>> kapışmak=(~biting each other) >> dogfight kapatmak= to close >> kapı= door / (kapı-tutan) kaptan=captain kaplamak=to cover kapsamak= comprise /contain > kapsam=scope > kapsatı= capacity Kap/Küp/Kafa/Kova/Kupa/Küfe/Kaba/Hava.. Cap/Cup/Cave/Keep/Have.. Kabar/Köpür/Geber/Kıvır/Kavur/Kavra… Kabir/Kibir/Kebir/Küfür/Kafir… Cabre/Coffer/Cover/Cable… Kop >> Köp= very /too much /extremely Kopmak =(proliferation/mitotic division)>> to be parted / be apart from / be separated from each other Kop-der-mak >> koparmak =to pluck / break off /tear off Kam =(com /جميع )= entire, all (~unity) Kam-u > kamu = all of.. Kamuya ait= (belong to all the people of the country)=state property (kamusal=publicly / kamuoyu=public opinion / kamu hizmeti=public service) Kamu >> Hamu >>Hæmi >Hemi-si >Hepi-si >Hepsi = all of them , entirety, the whole (Hæm-ma) = Amma > ama =(not exactly so)>>(I mean).. but (Hæm-an) = Hemen =(exactly-momently)= right away Hem =~as a whole / ~ the lot / ~ commonly Hem-Esi (-imsi) = almost like for objects Yeşil= green / Yaşıl-hem-esi = Yeşilimsi = almost like green = greenish Al/ Kızıl/ Kırmızı= red / Kızıl-hem-esi= Kızılımsı = almost like red Limon-hem-esi = Limonumsu = tastes- almost like lemon Kek-hem-esi = Kekimsi ( Kekremsi) = it tastes- almost like cake Sarığ-hem-esi =sarı-emsi >>Sarımsı= yellowish Sarığ-hem-esi-ak=yellowish-white > sarımsak = garlic for verbs Beniñ-hem-esi-mek > Benimsemek =feeling like this is all mine Az-hem-esi-mak> Azımsamak=feeling/thinking that it's all too little = to undervalue Küçüğ-hem-esi-mek > Küçümsemek = to belittle /underestimate Yañıl-hem-esi-mak > Yanılsamak = feeling like it's exactly wrong
Şimdilerde günaydın pardon herşeyi Duman etti ortalığı dünya da rahat yoktur sabırla koruk olur bu da geçer ya hu Allah bildiği gibi yapsın islah etsin.
Videoyu dinlerken, kimi zaman İhsan Oktay Anar’ın romanlarına, kimi zaman Ekmek Teknesi’nin Ayhan Hanım’ına, kimi zaman da Nisan Kumru’nun eski radyo tiyatrolarına gittim. Onlar roman, film ve piyes idi; ama siz canlı kanlı karşımızdasınız. Bu güzel diksiyonunuz ve sesinizle kulaklarımızın pasını sildiğiniz ve hakiki Türkçemizi ihya edenlerden biri olduğunuz için teşekkür eder, en kalbi muhabbetlerimi sunarım. Sıhhat ve selametle kalın.
Hocam maşallah asaletinize...
Konuşmanızdaki her harfin net bir şekilde kulaklarla buluşması anlatılamayacak derecede keyifli.
Tek kelimeyle çok müthiş düzeltmeler bunlar…
Dilimizi böylesine net ve pürüzsüz bir biçemde bize aktaran bu değerli insana teşekkürü bir borç bilirim…
Bu güzel insan sayesinde, kadim bir dil olan Türkçemizi daha iyi anlama ve konuşma imkanını elde ediyoruz. Yersiz ve seviyesiz video kanallarından kurtulmanın önemli çözüm önerilerinden biride bu kanal bence… Türk dilini iyi konuşmak isteyen yurdum insanına önerilebilecek bilgi ve kültür yüklü bir kanal işte bu.. İzleyelim ve paylaşalım. Vesselam.
Teşekkürler🙏
Türkçemizi besleyen, geliştiren, bütün canların, nefesine sağlık..
Teşekkür ederiz..
Efendim siz ne güzel İNSANSINIZ inşallah bu güzellik her yanı sarsın Baki selamlar ediyorum hanımefendi
Türk'ün ve Türkçe'nin billurlaşmış "Konuşma Âdâbı"... Geri gelmesini arzû ettiğimiz incelik... Nezâket...
Dilinize, emeğinize ve yüreğinize sağlık Hoca'nım.
👏👏👏
sıhhatler olsun değil saatler olsun doğru olanıdır. kendileri bilmedikleri şeyi videoya komuşlar.
@@icarusinmadSaatler olsun yanlış saatler nasıl olacak ne mana ifade eder. Sağlık sıhhat dilemek duadır
@@celalulusoy9176 bağlantı verince yutub yorumu siliyor. kısaca "öğrenildiğinde ufku iki katına çıkaran şeyler" arama yapın ekşisozlukte, o metinde bulacaksınız cevabını.
@@celalulusoy9176 bir sözlük metninden iktibasdır:
sıkı durun sarsacağım.
önce şu başlığı (bkz: saatler olsun)
sonra şu başlığı okuyunuz.(bkz: sıhhatler olsun)
doğrusu, ''saatler olsun değil; sıhhatler olsun'' diyenlere kulak asmayınız.
tıraş olduktan ya da banyo yaptıktan sonra duyduğunuz ‘’saatler olsun’’ ifadesi doğrudur.
şöyleki: arapça ‘’sa’e’’ (sin,elif ve ayn) süre anlamında; saat kelimesinin köküdür. ve ‘’vesia’’ (vav, sin,ayn) ile eş anlamlı ‘’genişleme’’ anlamında da kullnaılmaktadır. saat bu iki kelimenin mastar halidir.
arapçada ‘’saat’’ (evet kolumuzdaki saat) zaman olduğu kadar genişlik,mühlet,faaliyet alanı anlamına da gelmektedir. (mesala saat’ün)
bizim banyodan ve tıraştan sonra duyduğumuz ‘’saatler olsun’’ temennisi, bizdeki bu rahatlamanın, genişlemenin ifadesi için kullanılmıştır.
fiil olması münasebetiyle ''vesia olsun'' denemeyeceği için ''saatler olsun'' denmiştir efendim.
Allah sizden razı olsun.Bütün bu güzellikler unutulacak diye çok hayıflanıyordum.Şükür ki siz ve sizin gibiler varsınız.Rabbim çabanızı sonsuz bereketlendirsin inşallah.
Unutuldu zaten bütün bu kelimeler arşivden 😂
Ağzınıza sağlık çok açık,net ve düzgün anlatıyorsunuz. İnşallah daha kalabalık toplumlara hitap eder ve onları pozitif yönde etkilersiniz.
Ne güzel ifade buyuruyorsunuz👏🌸
Bu ne hoş nutuktur. Fem-i muhsininize sağlık olsun. Mevlâm, afiyetler buyursun.
Sağolun.İzmir-Ödemiş 'den selamlar. 👋
Emğinize yüreğinize sağlık kızım.Dil bir milletin temelidir, katkılarınızdan dolayı teşekkür ederim.
Köln den Selamlar
Ağzınıza emeğinize yüreğinize sağlık. Kıymetli ve Değerli Hocam saygılarımla. Hürmet ederim efendim❤🎉
Merhaba hocam iyi akşamlar bu gün bizi okulumuzda ziyarete geldiniz. Bizimle paylaştığınız bilgilerden dolayı çok teşekkür ederim. Kanalınızı takip etmeye başladım. Zaten konferansta gördüğüm prestijinizi kanalınız için çektiğiniz videolarda da gördüm. Bundan sonra sizin bize verdiğiniz öğütlere ve bilgilere dikkat edeceğim. Tekrardan çok teşekkür ederim hocam. Artık sıkı bir takipçiniz olacağım 𓆩♡𓆪
@@göklerdebirasena Merhaba canım. Sizin gibi harikulade, zeki, edepli ve donanımlı gençlerle buluşmak beni bahtiyar etti. Ben de size teşekkür ederim. Hudutsuz sevgilerimle…
@@istanbulturkcesi_çok değerli bir iş yapıyorsunuz. Allah yardımcınız olsun. Saygı ve hürmetlerimle…
İsmi nedir bu hanımefendinin?
@@BKR_HAN.2023 Videonun daha birinci saniyesinde ismi ekranda beliriyor, bir bakmak lazım.
Çok teşekkür ederim hanımefendi. İşiniz rast gelsin.
Hoş geldiniz, safalar getirdiniz, efendim.
Emeğinize yüreğinize sağlık güzel insanlar
İyi Ki Varsınız Efendim...Müteşekkirim.
Ne güzel konuşuyorsunuz 😂hocam ❤ teşekkür ederiz kulağımızın pası gitti 😅 çok uzun zamandır İstanbul Türkçesi duymaya hasret kalmış su gibi susamışız 😮 kana kana içtik 😊 ağzına sağlık Allah sevdiğine kavuştursun 🎉
iyi ki varsınız...
Bana ailemi anlattınız..rahmetle andım.. teşekkürler
Hanımefendi çok teşekkürler!
Bununla alakalı yeni paylaşımlar bekliyoruz
Ama siz çok güzel ve çok zarifsiniz! 💞
Zariflik kesin değil iş icabı da bu cümleler ağızdan çıkmış olabiliyor
Almanyadan izliyorum sizi!
Sizi dinledikçe, aslında hikaye gibi şeyler anlatsanız ne güzel olur aslında. Yada eski yazarların romanlarını seslendirseniz …?
Keşke bu adab-ı muhaşeret kuralları okullarımızda mümkün mertebe uygulamalı öğretilebilse...
Teşekkür ederim
Asalet 😊
Teşekkürler hocam
❤Allah var gam yok
Bunları duymak ve konuşmak için gün itibariyle şehir kütüphanesi veya Zincirlikuyuya gitmek lazımdır 😊
Çok teşekkür ederim agziniza ve emeginize saglik
Eski hal muhal diyorum.Bunlar geri gelmez ama siz onlara gidebilirsiniz.Bunlar benim için güncel.En çok okuduğum kitaplar yüz yüz elli yıllık ve daha eskisi
Çok teşekkür ederiz
Teşekkürler 🇹🇷🌷🌹
Selametle, Afiyette siniz İnşallah.
Evet unutmayalım Allah ıslah etsin😮
Sağlıklı günler dilerim
Ümitvar im Birikimleriniz ile Trt
Devlet Kurumlarımız
Bünyesinde Türkçe mizi öz üyle kökleriyle muhtevasıyla sunumunuz
Faaliyetlerimizi müfredat a girmesi temennisiyle
Tebrikler
Hürmet ler
Efendim
Teşekkürler.
👍👍👍
01:02
Bugün öğrendiğim bilgiyi paylaşmak istiyorum. *"Sa'atler/sıhhatler olsun"* diye misal tıraş olmuş birisine söylediğimiz sözün aslı, doğrusu nedir? Bu sözün doğrusu *"Saatler olsun"* şeklindedir. Yalnız dikkat edilmesi gereken önemli nokta "sa'at" değil "saat". Zamanı gösteren alet anlamındaki ساعت kelimesi (Kubbealtı lugatından yazımı ve okunuşu için yardım alınabilir) doğru okunuşu sa'at (sa-at) şeklinde iki tane a olduğunu belli ederek okumaktır; birinci a ا, ikincisi ع dan geliyor. Doğru söyleyiş olan "Saatler olsun" derken ki ise وسع olarak arabî kökü olan "genişlik, ferahlık" manasındaki سعة saat kelimesidir.
Eğer bizler "Saatler olsun"u
صحتلر اولسون (sıhhatler olsun) değil
ساعتلر اولسون (sa'atler olsun) değil
سعتلر اولسون (saatler olsun) şeklinde
bir kez bile olsa okumuş olsaydık bu yanılgıya, yanlışa düşer miydik? Hiç sanmıyorum. Sanmakla kalmıyorum, eminim.
Efendim, minimum 1.25x ile çekiliyorsunuz yoksa maalesef bünyeye uyku hasıl oluyor...
Sunumunuz harika ve öğretici teşekkürler..
Belki 50-100 ve daha önceki dönem dil kalıbının günümüz gençlerinde çok da karşılığının olmadığından bahsedebiliriz ki bence sürekli güncellenen dilimiz için olması gereken, eskide kalmak değil yenilenmek olduğunu düşünürüm..
Yenilenmeden sürekli eski güzel lisânımız yok oluyor her geçen gün.
😊
Allah iyiliğinizi versin
Çok yaşayın e mi
Garip gelebilir ama hakikat şu ki, tekkeler sırlanınca hanımefendinin verdiği konuşma örnekleri de zamanla sırlandı. Tekkeler inceliğin inceliklerini öğreten yerler olmaları sebebiyle ve toplumun da büyük kesimi tekkelere bağlı olduğu için bu kelimeler ve hitaplar yaşatılıyordu. Şimdi bu tür hitaplar ölüverdi...
Ağzını açan konuştum sanır fakat anlayan olmaz bir tek nedeni vardır. Konuşma ile gürültü arasındaki fakı hala anlayamamıştır.
TESEKKURLER EFENDIM........
Istanbul ōldŭ,baṣı.iz sagolsun
Merhaba, esenlikler gibi selamlaşma ifadeleri hakkında videonuz var mı, yoksa yapmanızı rica ediyorum? Esenlikler dilerim.
Allah var gam yok!
7:02 haddini aşmamıya, rencide etmemiye
Hamamdan çıkana sıhhatler olsun değil siatler olsun denilir çünkü bu kelime arapça وسع vesia yani genişlik ferahlık kelimesinden gelir. Duş alan kimse bir genişlik ve ferahlık hissettiği için böyle denilir
Şimdi Berber den çıkana saatler olsun deniyor ne yazık ki😢
Yeni ev almışa " Allah gönendirsin" diye de söylenir.
Merhaba Reyhan hanım. Doğrusunu merak ettiğim bir kelimeyi sormak istiyorum. Yapılabilir mi, yapılabilinir mi?
💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞
❤❤
❤
islah etsindeki l ince midir?
Hocam konuşurken sürekli ııııı veya eeee seslerini nasıl azaltabiliriz
İşyerinde Bi abla eşine benim herif derdi akşam söyle yaptı böyle yaptı dersi bende abla neden öyle diyorsun mahalle ağzı Bi konuşma yaptığını düşünürdüm oda Öz Türkçe de eşe herif denir der aslın doğru Bi cümle derdi 😊
Harikasınız. Fakat bir sorum var. Konuşurken atmamaya etmemeye kelimelerini söylerken etmemiye diyorsunuz. Evet bazı kelimelerde bende böyle söylediğimi farkediyorum diksiyon dersi almamış olmama rağmen. Fakat bazı kelimeleri konuşurken de böyle söylenmesi kulağıma çok zorlama geliyor. Yazı diliyle konuşma dili farklı biliyorum ama yine bazı telaffuzlara alışamadım
Bal = Honey
Bal >Mar > Mer > Mel > Mil =(yumuşak, melul, balsam, hoş kokulu, tatlı)
Mel >Melo > Melit > Melis =( yummy, mellow, balmy, malleable, dessert, sweet)
Mal= sweet-tempered, docile, obedient animal / ~inconsiderate, manipulable person, ~like nerdy
Al-Bal (red-sweet) =Alpal >Apple >Afal = Almela>Almıla >Alma > Elma
(the dessert)> Alba> halba > halva> salva>(bal-xlava)>halma >xlapa> crepe> crema> xleb> mahaleb> sahleb..
Mel-ak (sweet-white)>(Mela >Mar >Milo >Melon >Melam) Melak>>>Milk >>>Lak ?
(sweetie) >Malak> balak > bala >>> bella ? >> well ?
(Ma-hoş-mela)> Moş-mela > Muşmula = Medlar ( not so pleasant but yummy)
Meltem= mellow wind = breeze
Mel-melat > marmelat = marmellata, marmalade
Melisa = balm / jam / rosin
Melamine = a type of chemical resin
(Mel-hem)> merhem=(almost-balm) > ointment
(Mel-sumac) merşumak> mercimek = lentil
Mel-audio = melody
(Dağ = mountain)> height > sublimity
(tow/toğ/tao/tai/tav/tag/day/doy)>> high/ 塔 / 高 /ضيقة /ضيق >> to come up / to rise / to come closer/ coming out
dev/deva/devasa/diva/dheu/theo/theus/zeus/大>> (huge /great) /too / da / daha / dahi
(dar /tar /dai /tay /tav /dae /too /toi) >> narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable
Phone / Phoon/ Fun / Wajan / Wehen = (Esen/ Esinti / Rüzgar/ Ses ) - Wind / Breeze / Sound / Voice
Dae-vane /tow-fun / tai-wen/ too-phone/ typhoon/ 大风 = (loud sound) >> hard-strong wind
Dağ= litosferik tabakaların sıkışarak yükselmesi / compression and rise of lithospheric layers
Dar-lık= to rise upwards by squeezed, feeling of height, feeling of being squeezed
Dar = narrow / nearest /stuck / compressed / solid / hard / durable
Dar = birbirine yaklaşmış / sıkışık / sıkışmış / sıkıştırılmış / sağlam / sert / dayanıklı
Darlık= sıkışarak yükselmek, yükseklik hissi, sıkışma duygusu
Dar = yakın olmak , alakalı olmak, ilgilenmek / to be close, to be involved, to be interested
Hüküm-dar = Hükümle ilgilenen , hüküm veren = ~sovereign, monarch
Mihman-dar = Misafire yakın olan , misafire alaka gösteren = ~hostess
Manidar = ~deep meaningful
Darülaceze =(diyar-u-el-aceze) Acizerle (ilgilenilen) alakalı yer = ~hospice
Dai-u > nearest-he = Dayı = (materal) uncle
Tai-tsu> nearest-that = Teyze = (materal) aunt
Toy = meeting /ceremony/feast/ immature-game boy
Toy-gün= Düğün
Kurula-toy > Kurultay = scheduled meeting / council
(Dai-emek)> Dayamak =to base on /make it support/fasten down / get it closer well to
(Dai-en-mak)> Dayanmak= to recline upon / stay strong /be close literally
(Dai-et-mak)>Dayatmak = to impose / insist / keep it completely nearest to
Yanardağ ile ilgili / pertaining to a volcano
Dağ-et-mak >Dağıtmak = to distribute /to deal out / to deploy
Dağ-al-mak >Dağılmak = to get dispersed / to go to pieces
Dağ-la-mak = krater şekline çevirmek / cauterize
(Doğ-umak) = Doğmak = to come up / rising up / come into the world > to born
Doğ-ğur-mak= Doğurmak= to make this come up > bring this into the world > to give birth
Doğu=the direction where the sun comes up > East / 东方
(Doy-umak) = Doymak = to rise to the top / to be full
Doy-ğur-mak= Doyurmak=to satiate > to make it full > to feed
(doyuk)Tok= has peaked, satiate, full
(Tik) Dik= direct to endpoint / ~upright Dikey= vertical
(Dik-uğru) =Doğru = right direction = true
(Dik-uğur-al-mak) = doğrulmak= to stand up / straighten up
Doğru = (which direction goes direct to the endpoint) Doğrusal= ~Linear
Diken= thorn
Dik-mek =to make directly them overlap each other at the endpoints > sew / sow
Doğa= upper surface structure of the earth > nature
Doku = surface structure, texture
Doku-mak=to weave (on the surface)
(Toku-en-mak) Dokunmak=to touch / to contact the surface of..
Hava = Air
Es=blow / esi=blowing
Heva-Esi =air blowing ( a feeling of air blowing in the mind / a sensation or breeze of thought in the mind)
Heva >> Heves = whim / desire / wish
Heveslemek / Heves etmek = to like and desire
Heveslemek> Eslemek > İstemek = to want / to ask for / ~to desire / ~to wish
Hissetmek= to feel/~to sense /~to perceive
Aydın Havası = (feeling) the cultural atmosphere of Aydin
Havası / Hevası / Hevesi > Esi =(a sense) / a feeling of
-Esi= feeling of desire / the urge
for verbs
Heves-u bar > hevesi var > -esi var
-Esi Var = have eagerness / feel a desire / take up a passion
-Esi Yok = have no eagerness / not feel a desire / not take up a passion
(Git-e-esi var) Ali’nin eve gidesi var= Ali feels the urge to go home /~ Ali wants to go home
(Bugün hiç çalış-a-esi-m yok) Bugün hiç çalışasım yok= I have no desire to work at all today
Bunu yapasım var = I want to do this ( ’cause I like doing this)>> I feel like doing this
(Su iç-e-esi-n bar ma-u) Su içesin var mı? = Do you feel like drinking water?
(Su iç-e-esi-n bar ma-u er-di) Su içesin var mıydı? = Would you like to drink water?
-Esi =(giving that feeling) /~ just like this
for objects
Bebek-Esi > Bebeksi =(conveys the feeling of) like a baby
Bebeksi bir ten = (just) like a baby skin
Çocuksu bir yüz = ( just) like a child's face
Yanıksı bir koku= just like a feeling of burning smell
Yakınsı= It feels like it's close
Birazıcık yalansı= It feels a little bit like a lie
for verbs
Gör-el-Esi > görülesi = requiring sight / must-see / worth seeing
Sev-el-Esi> sevilesi = requiring to love / worthy of love
Bil-en-esi > bilinesi = requiring to be known
Okunası kitaplar =~(recommended) books worth reading
Olası= expected to be happened /~must be / > possible (to happen)
Bit-esi = ~expected to reach result
Kör olası= ~is asked to be blind
Kahrolasıca= ~as if it required to be destroyed / as if it were a damn thing
Kab= what's keeping something inside
Kab kacak= pots and pans (and similar kitchen utensils)
Kapan= the trap / kaban= overcoat / kepenk= shutter >>kovan/kavun/kabuk/kabak
Kapmak= to pick up quickly and keep in the palm (or in mouth or in mind..etc)
kapamak = to keep it closed
(kap-eş-mak)>> kapışmak=(~biting each other) >> dogfight
kapatmak= to close >> kapı= door / (kapı-tutan) kaptan=captain
kaplamak=to cover
kapsamak= comprise /contain > kapsam=scope > kapsatı= capacity
Kap/Küp/Kafa/Kova/Kupa/Küfe/Kaba/Hava..
Cap/Cup/Cave/Keep/Have..
Kabar/Köpür/Geber/Kıvır/Kavur/Kavra…
Kabir/Kibir/Kebir/Küfür/Kafir…
Cabre/Coffer/Cover/Cable…
Kop >> Köp= very /too much /extremely
Kopmak =(proliferation/mitotic division)>> to be parted / be apart from / be separated from each other
Kop-der-mak >> koparmak =to pluck / break off /tear off
Kam =(com /جميع )= entire, all (~unity)
Kam-u > kamu = all of..
Kamuya ait= (belong to all the people of the country)=state property
(kamusal=publicly / kamuoyu=public opinion / kamu hizmeti=public service)
Kamu >> Hamu >>Hæmi >Hemi-si >Hepi-si >Hepsi = all of them , entirety, the whole
(Hæm-ma) = Amma > ama =(not exactly so)>>(I mean).. but
(Hæm-an) = Hemen =(exactly-momently)= right away
Hem =~as a whole / ~ the lot / ~ commonly
Hem-Esi (-imsi) = almost like
for objects
Yeşil= green / Yaşıl-hem-esi = Yeşilimsi = almost like green = greenish
Al/ Kızıl/ Kırmızı= red / Kızıl-hem-esi= Kızılımsı = almost like red
Limon-hem-esi = Limonumsu = tastes- almost like lemon
Kek-hem-esi = Kekimsi ( Kekremsi) = it tastes- almost like cake
Sarığ-hem-esi =sarı-emsi >>Sarımsı= yellowish
Sarığ-hem-esi-ak=yellowish-white > sarımsak = garlic
for verbs
Beniñ-hem-esi-mek > Benimsemek =feeling like this is all mine
Az-hem-esi-mak> Azımsamak=feeling/thinking that it's all too little = to undervalue
Küçüğ-hem-esi-mek > Küçümsemek = to belittle /underestimate
Yañıl-hem-esi-mak > Yanılsamak = feeling like it's exactly wrong
❤️💐🧿🙏🤲
Dürrük ne, dürrük? Mesela şu söyleyiş: "A a, dürrük ne ayol?" Dürrük ne anlama gelir?
sıhhatler olsun değil saatler olsun doğru olanıdır, yanlış söylenmiş.
Şimdilerde günaydın pardon herşeyi Duman etti ortalığı dünya da rahat yoktur sabırla koruk olur bu da geçer ya hu Allah bildiği gibi yapsın islah etsin.
ala
عاشقتم
Teşekkürler.
Teşekkürler.