Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
もお好きてる!(^^)!♡♡♡
測試_怠惰真是有病_-碧翠絲合法蘿-*_雷姆我婆_*
有些地方的翻譯方向好強www像是"喰い合いを急ぐ 死んだ眼の獣よ"跟“Now take this. My life”可是"願望ありきの打算じゃ 勝ちは有り得ない"為甚麼會翻譯成"為了能實現願望 必須獲得勝利呢?"求解釋(我只是求知慾 沒有要反駁的意思
這首歌暗喻的是俄羅斯輪盤,賭博總要個輸贏 主要是對映這個主題,而這部動畫主角可以不斷的重置,雖然可以重新挑戰,但不知道死亡回歸是否有次數限制,所以每次死亡都是一場賭博賭還會不會再次重置,勝利了(復活了)就必須面對難關的走下去,直到下一次的死亡...而主角的願望就是守護女主阿(雷姆才是最棒的))拖走"喰い合いを急ぐ 死んだ眼の獣よ”這句去看了動畫第七集因該就能了解吧,只是推敲出比較適合的詞彙而已“Now take this. My life”這句,主角每次的死亡就是跟命運的賭博,而讓我想起一句台灣俗語“人肉鹹鹹,性命一條,有本事你挟去配”(台語),這是很久以前某部鄉土劇(我也忘了是哪部)有某位角色指著老天大喊過這句話XD。其實我的日文還很爛,翻這首歌用了好幾個翻譯軟體,查了許多資料(常常查著查著注意力就被別的東西吸引走..),還重複看了動畫和小說好幾次,最主要是對這部動畫有愛。≧▽≦抱歉,噴了一堆有的沒的,感謝你的提問喔,謝謝如果你有什麼心得或者更好的主意都可以跟我講喔!!
主要是因為我那時正在翻譯這首歌啦(現在已經翻完了看到上面說的第七集我才想起來....那是在宅抵篇的插曲阿阿阿阿阿我翻譯的時候是以王城篇的觀點來看的,所以翻譯方向可能會跟您比較不一樣越想越不對勁阿.....如果是宅抵篇的話,一臉不屑的說出請就坐的是誰呢QQ我當初在翻譯的時候,第二段是設想王城篇,二次談判桌的情形,第一次的486因為失敗而在RE之後嘲笑自己然後我們認為賭的是有EMT的未來,籌碼是因為RE而出現的好幾條世界線不過用王城篇翻譯真的是失誤了.....有興趣的話可以看看我的翻譯喔home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3297585
もお好きてる!(^^)!♡♡♡
測試
_怠惰真是有病_
-碧翠絲合法蘿-
*_雷姆我婆_*
有些地方的翻譯方向好強www
像是"喰い合いを急ぐ 死んだ眼の獣よ"跟“Now take this. My life”
可是"願望ありきの打算じゃ 勝ちは有り得ない"
為甚麼會翻譯成"為了能實現願望 必須獲得勝利呢?"
求解釋(我只是求知慾 沒有要反駁的意思
這首歌暗喻的是俄羅斯輪盤,賭博總要個輸贏 主要是對映這個主題,而這部動畫主角可以不斷的重置,雖然可以重新挑戰,但不知道死亡回歸是否有次數限制,所以每次死亡都是一場賭博
賭還會不會再次重置,勝利了(復活了)就必須面對難關的走下去,直到下一次的死亡...
而主角的願望就是守護女主阿(雷姆才是最棒的))拖走
"喰い合いを急ぐ 死んだ眼の獣よ”這句去看了動畫第七集因該就能了解吧,只是推敲出比較適合的詞彙而已
“Now take this. My life”這句,主角每次的死亡就是跟命運的賭博,而讓我想起一句台灣俗語“人肉鹹鹹,性命一條,有本事你挟去配”(台語),這是很久以前某部鄉土劇(我也忘了是哪部)有某位角色指著老天大喊過這句話XD。
其實我的日文還很爛,翻這首歌用了好幾個翻譯軟體,查了許多資料(常常查著查著注意力就被別的東西吸引走..),還重複看了動畫和小說好幾次,最主要是對這部動畫有愛。≧▽≦
抱歉,噴了一堆有的沒的,感謝你的提問喔,謝謝
如果你有什麼心得或者更好的主意都可以跟我講喔!!
主要是因為我那時正在翻譯這首歌啦(現在已經翻完了
看到上面說的第七集我才想起來....那是在宅抵篇的插曲阿阿阿阿阿
我翻譯的時候是以王城篇的觀點來看的,所以翻譯方向可能會跟您比較不一樣
越想越不對勁阿.....如果是宅抵篇的話,一臉不屑的說出請就坐的是誰呢QQ
我當初在翻譯的時候,第二段是設想王城篇,二次談判桌的情形,第一次的486因為失敗而在RE之後嘲笑自己
然後我們認為賭的是有EMT的未來,籌碼是因為RE而出現的好幾條世界線
不過用王城篇翻譯真的是失誤了.....
有興趣的話可以看看我的翻譯喔
home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3297585