「跳崖神曲」中文字幕《Re:從零開始的異世界生活》插曲STRAIGHT BET - MYTH & ROID

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 5

  • @leen8280
    @leen8280 6 років тому +2

    もお好きてる!(^^)!♡♡♡

  • @q798412
    @q798412  11 місяців тому

    測試
    _怠惰真是有病_
    -碧翠絲合法蘿-
    *_雷姆我婆_*

  • @我妻くるみ
    @我妻くるみ 8 років тому

    有些地方的翻譯方向好強www
    像是"喰い合いを急ぐ 死んだ眼の獣よ"跟“Now take this. My life”
    可是"願望ありきの打算じゃ 勝ちは有り得ない"
    為甚麼會翻譯成"為了能實現願望 必須獲得勝利呢?"
    求解釋(我只是求知慾 沒有要反駁的意思

    • @q798412
      @q798412  8 років тому

      這首歌暗喻的是俄羅斯輪盤,賭博總要個輸贏 主要是對映這個主題,而這部動畫主角可以不斷的重置,雖然可以重新挑戰,但不知道死亡回歸是否有次數限制,所以每次死亡都是一場賭博
      賭還會不會再次重置,勝利了(復活了)就必須面對難關的走下去,直到下一次的死亡...
      而主角的願望就是守護女主阿(雷姆才是最棒的))拖走
      "喰い合いを急ぐ 死んだ眼の獣よ”這句去看了動畫第七集因該就能了解吧,只是推敲出比較適合的詞彙而已
      “Now take this. My life”這句,主角每次的死亡就是跟命運的賭博,而讓我想起一句台灣俗語“人肉鹹鹹,性命一條,有本事你挟去配”(台語),這是很久以前某部鄉土劇(我也忘了是哪部)有某位角色指著老天大喊過這句話XD。
      其實我的日文還很爛,翻這首歌用了好幾個翻譯軟體,查了許多資料(常常查著查著注意力就被別的東西吸引走..),還重複看了動畫和小說好幾次,最主要是對這部動畫有愛。≧▽≦
      抱歉,噴了一堆有的沒的,感謝你的提問喔,謝謝
      如果你有什麼心得或者更好的主意都可以跟我講喔!!

    • @我妻くるみ
      @我妻くるみ 8 років тому

      主要是因為我那時正在翻譯這首歌啦(現在已經翻完了
      看到上面說的第七集我才想起來....那是在宅抵篇的插曲阿阿阿阿阿
      我翻譯的時候是以王城篇的觀點來看的,所以翻譯方向可能會跟您比較不一樣
      越想越不對勁阿.....如果是宅抵篇的話,一臉不屑的說出請就坐的是誰呢QQ
      我當初在翻譯的時候,第二段是設想王城篇,二次談判桌的情形,第一次的486因為失敗而在RE之後嘲笑自己
      然後我們認為賭的是有EMT的未來,籌碼是因為RE而出現的好幾條世界線
      不過用王城篇翻譯真的是失誤了.....
      有興趣的話可以看看我的翻譯喔
      home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3297585