Тотальна русифікація. Історія розвитку українського дубляжу.
Вставка
- Опубліковано 27 тра 2023
- У цьому відео я розповім як розвивався український дубляж ще від 1935 року і до сьогодні. Ви дізнаєтесь про те, як радянська влада намагалася витіснити українську мову в контексті озвучення фільмів та як українці з цим боролися.
Instagram: vaibi_official
Першоджерела:
1. Становлення кіноперекладу в Україні, Софієнко І. В. web.archive.org/web/201602222...
2. Дублювання фільмів в Україні - стара гра з новими правилами blogs.korrespondent.net/blog/...
3. Кіностудія ім.Довженка як дзеркало русифікаторської політики в СРСР web.archive.org/web/201308190...
4. Як Джонні Депп та Альф заговорили українською: історія успіху вітчизняного дубляжу web.archive.org/web/202104080...
5. Бізнес по той бік кіноекрана web.archive.org/web/201703061...
Гарного перегляду😉 - Фільми й анімація
Спілкуюсь на ютубі з японцем, який почав вивчати українську заради підтримки України. То в нього періодично виникають питання - чому багато українців говорять російською, чому так мало контенту українською, чому багато українських інфлюенсерів російськомовні. Це відео чудово пояснило б йому деякі речі.
Український переклад "Тачок" є абсолютним шедевром порівняно із російським. Жарти, адаптація імен персонажів, діалоги настільки класно адаптовані, що не знаю як можна дивтись російською взагалі.
Дякую за відео!
Працювала директом кінотеатру у 90-х. Точно пам'ятаю перший фільм дубльований українською "Подвійний удар" 91 року з Ван Дамом. Тоді то було дуже незвично. А на телебаченні просто розкішна озвучка українською серіалу "Ніхто крім тебе"
Перший фільм українською який я подивилась в кінотеатрі, був анімаційний фільм "Крижане серце". Я була у захваті від фільму та від дубляжу, від жартів, від виконання пісень, все було на найвищому рівні! Я вийшла з кінотеатру з бажанням ще раз передивитись цей шедевр. І ось ми с з сином вирішили подивитися ще раз мультик, звісно ж в мережі інтернет був тільки мультик російською. І яке було моє розчарування! Мультик був прісним та не цікавим, я до кінця навіть не додивилась. Жартів смішних не було, дубляж був дуже не якісним, тільки Пєнкін ще більш-меньше цікаво дублював сніговика. Тож з тих пір дивлюся тільки фільми з українським дубляжем. Українці найкрутіші та все роблять з душею. Окрім Артема Півоварова в нашому аніма фільмі Мавка. То був крінж, а не озвучка😅
Підтримую. Півоваров - жах
Півоваров жах в будь-якому сенсі творчості та і взагалі людських…
У моєму улюбленому мультфільмі «Співай»- в нашому перекладі звучить любов, емпатія, доброта. Повага до людей. У рос дубляжі- зневага, зверхність, нетерпимість. І це робота з одним і тим же матеріалом…
Обожнюю цей мультфільм і теж вирішив подивитися його українською (сам я з Росії і, до речі, повністю підтримую вашу країну, тому і вирішив подивитися, мені подобається ваша мова). Особисто мені сподобалося обидва дубляжу, всі актори, що у вас, що у нас, впоралися відмінно. І в якихось моментах навіть краще оригіналу
100% + Таємне життя домашніх тварин - це шедеври💙💛!
нажаль мої батьки були надто зросійщеними, а мати так взагалі росіянка що в 18 років переїхала в Україну. і я коли йшла в кіно дуже часто чула "так там же на укрАнском всьо!" наче це щось погане(
дуже дякую за це відео, воно дуже важливо
Дякую за відгук!)
"Альфа" дивитися декілька разів - українською він просто супер!
У нас дуже крутий дубляж, зазвичай кращий ніж оригінал😍
Нехай квітне український дубляж! Ми звучить найкраще❤️
Озвучка, дубляж, адаптація українською з душею, бо наші актори роблять це для глядачів і роблять з душею.
Озвучка, дубляж, адаптація московитською - це не про дубляж, це інструмент пропаганди. Про це круто розповідає adrianzp. Рекомендую)
Яка ж наша мова красива та мелозвучна.Слухати вас одне задоволення.Ролик вийшов дууууже цікавий.Продивилася на одному подиху.Чекаю з нетерпінням нових відео.Успіху.Молодець
Дякую за такий відгук, радий що вам сподобалось)
Обожнюю український дубляж 😍😍
Памʼятаю, що ще в дитинстві завжди вишуковувала фільми, мультфільми і програми українською, щоб частіше чути рідну мову та й мені так більше подобалося (сама я з Дніпра), правда, те саме було й з книгами
Повністю згоден з автором відео. Українське дублювання не те що краще за русськє, воно інколи краще оригіналу звучить. Так тримати, дякую за контент!!
Як приємно дивитися українських блогерів 🙂 Дякую за твої відео ❤ 🇺🇦❤️
Дякую вам за коментарі😊
Фрагмент з ані лорак просто бомба. Особливо "зараз як розкриюсь" і далі звук пукання. Обожнюю український дубляж
український дубляж неймовірний.набагато якісніший за російський.
Я пам'ятаю свої емоціці коли побачила перший фільм українською. Це було неймовірно. Ми всі вслухались в кожне слово і кожен жарт адаптований під наші реалії.
Дякую за коментар!
Коментар у підтримку! Дякую, ти робиш велику справу!
Дякую за підтримку!)
Маєте дуже приємний голос, дякую за чудові відео й не зупиняйтеся 😘
Дякую, дуже приємно))
Наша озвучка топ)) Але здається що її спеціально хочуть заборонити , адже зараз є дуже великий попит на укр озвучку серед українців які її вчать. Хочеться більше фільмів з нашою озвучкою.
Дуже якісний контент!! Дякую!!
Дякую вам!)
Дякую, особливо обожнюю мульти нашої солов'їною! Це шедеври💙💛!
Голос Гомера найкращий.
Неймовірна інформація! Дякую Вам 👏
Дякую вам за коментар)
супер!!! яка чудова тема!!!
Вельми вдячний за таке файне відео
Честь Вам і хвала
Дуже добру думку Ви несете у маси
Дякую вам за відгук!)
дуже подобається твір контент. Розвиває українську мову і український контент. Це дуже круто🎉🎉. Я дуже рада що знайшла твій канал, ти молодець, дуже цікавий контент
Дякую вам за приємні слова!)
Дякую за якісний контент! ♥️
Дякую за відгук!☺️
Альф українською то щось неймовірне... Гумор і атмосфера актуальні і досі. А к...ю дійсно дивитись неможливо... колись спробував глянути одну серію і не зміг додивитись... обсалютно не смішно...
Не розумію чому у автора так мало переглядів?! Контент ТОП!!! Продовжуйте в тому ж дусі!
Дякую!!! На інших відео побільше)
Коли вже не буде отих ,,контентів" і ,,топів"? Пишіть по ,,укрАінскі". А то з русифікацією боремося, а ,,англізація"( чи як там правильно) просто засмутила всю мову. З усіх боків летить словесне сміття: хайпи-хейти-булінги та , прости господи, ,,сторітелінги".
@@ninalinnyk6108 Як не крути, а в світі немає "чистих мов", наприклад, українські слова, такі як:
кома, дах, і краватка.
Взагалі-то прийшли к нам з німецької мови, через поляків. (до речі в самих німців, слово Кrawatte, з'явилося через французів, а у французів воно з'явилося, скоріш за все, через хорватів, отака от подорож в цього слова) 😂
Тож по суті, щоб не було ніяких, запозичень, треба повністю відгородитися від усього світу.
До того ж, якщо мова не змінюється, рахуйте, що вона мертва, у мові повинні з'являтися нові слова тому що оточуючий нас світ змінюється а мова відображає ці зміни.
Так можна було б замінити той же "сторітейлінг" на "розповідання історії", а "в топі", на, "бути популярним", однак перші варіанти більш лаконічні як на мене.
Дякую за якісний контент рідною мовою ❤
Дякую вам за коментар!)
Як завжди все цікаво та корисно знати
Хай квітне Український ютуб ❤❤❤❤
Всі згадані серіали - топ!!! Дякую за цю підбірку і популяризацію українського дубляжу :)
Дякую за відгук! Радий що сподобалось)
Та наче канали перекладали фільми раніше 2006 року. В моєму містечку не було кінотеатру, але українською совою фільми ми вдома дивилися по телевізору.
Але загалом особисто я просто не дуже люблю занадто сильну адаптацію під місцеві умови - це "розвіює" оригінальний задум, атмосферу. Я хочу бачити і чути щось, максимально наближене до оригіналу. Тому, по ідеї, я не проти слухати "бубляж" з дослівним перекладом)) А паралельно слухаю оригінальну доріжку))
Я всією душею обожнюю наш дубляж, навіть хочу піти вчитись на акторку озвучки!
Коли я почала дивитись усе українською - мене дуже здивувало, наскільки наш дубляж крутіший і якісніший за російський.
Наприклад, мультфільм "Лоракс" (з якого у цьому відео було пару кадрів), у нас його дублювали на 10/10, голоси підібрані ідеально. А от рос версію слухати неможливо, навіть за наявності актора з оригінальної (англ) версії - Дені ДеВіто, який озвучив Лоракса. Якщо ж порівняти голос іншого персонажа, Одноразника, то різниця колосальна. В рос дубляжі він звучить як типовий моcкалік, а голос взагалі не схожий на оригінал. Ім'я його теж дуже дивно адаптували - "Находкінс", хоча в оригіналі це Once-ler (посилання на вираз "Once upon a time", тобто "Одного разу...", з якого починається більшість казок/історій. У нас це переклали максимально правильно, як на мою думку).
І подібних прикладів й порівнянь можна привести ще безліч.
Дуже цікаво! Ви робите якісний контент! Чекаємо на нові відео🤩🤩🤩
Дякую вам!😊
Приємний і цікавий канал. Ви молодець ❤
Дякую за це важливе відео.
Українське дублювання покращилося
Український переклад в фільмах не мав альтернативи в моєму місті ще років 6 тому, в кінотеатрах все було українською,. Але це не зробило з нашого міста україномовне, лише повномаштабна війна вплинула на людей навіть за кордоном, які свідомо переходять на українську, хоча і не всі нажаль😢.
Дуже пізнавально! Сподіваюсь якомога більше українців подивиться це відео і приймуть свідоме рішення щодо мови спілкування, аби у майбутньому не виникало питань «какая разніца?» «нам так удобнєє гаваріть»
Не так давно натрапила на схоже відео(не памʼятаю у якого блогера) там про різницю дубляжу українською і російською, там де переклад жартів з англійської (наприклад серіал «Друзі») не мав би ніякого сенсу, українські актори дубляжу намагались створити жарт максимально наближений до контексту, і в тих же сценах російською просто вставляли якийсь бидло-жарт(в їхньому стилі), який не те що не смішний так ще і не розумієш що відбувається.😕🤦♀️🤷♀️
Вельми дякую за чудовий випуск
дяка за цей відеоряд 🤔 дуже цікаво було подивитись це у динамііі 🙏💛
Дуже цікавий випуск👏
Дякую Вікусь)
дуже дякую за вашу працю. Коментар для просування відео🥰
Дякую вам!
Дідько... Я навіть не підозрював, що наш дубляж пройшов такий шлях.
Ми прямуємо до свого українського продукту у більших галузях і я радий, що тут є, і моя лепта😊
Дякую за підтримку 🇺🇦 ютуба)
Дякую, дуже цікавий випуск!
На цьому відео має бути набагато більше переглядів! "Тачки" - величезна ностальгія, це одні з перших мультів, на які з мамою ходили до кінотеатру. Дякую за Ваш контент, а дана робота взагалі особливо цінна!
Дякую вам за відгук!)
Переклад Тачок то був шедевр, пішли легенди про той дубляж)
Люблю такий контент, як добре, що ютуб вирішив мені вас порекомендувати)
Радий що вам сподобалось! Дякую)
Ох, пам'ятаю, який я був злий, коли став обов'язковий український дубляж. А потім через 3-4 місяці повністю змінив думку.
Дуже приємно дивитися твої відео) Приємний голос, хороший монтаж, що може бути краще
Дуже дякую за відгук! Радий що вам сподобалось))
Мені 26 років, і моя голова викреслила всі фільми які я бачила російською. Моє дитинство повʼязане виключно з українським дубляжем. Не памʼятаю жодного фільму російською, та ще і всі пісні з мультфільмів досі пам’ятаю тільки українською
Це дуже цікаво, дякую за контент! :D
Дякую за перегляд!)
Слава Україні 🇺🇦🇺🇦🇺🇦 Дякую за вашу працю. Підтримую канал 👍👍👍 Успіхів у розвитку каналу 🇺🇦🇺🇦🇺🇦
дуже дякую за Вашу роботу! продовжуйте :)
Дякую ☺️
Дякую за вашу роботу!
Вам дякую за перегляд)
13:08 дяка за такі кадри: дуже приємно було побачити і Карпу, і Донія і Мааарова (це тих, кого побачив у нарізці, і про кого знаю як про борців за українську тожсамість)
Радий що ви оцінили! Дякую)
Дякую
Дуже кльово, що у нас є свій дубляж! І він дійсно еволюціонує. Якщо цікаво комусь порівняти рівень, то подивіться перших і останніх Месників українською. Побачите як із середнячка переросли до шедевру! Російський там і поряд не стоїть. А який кайф дивитися Сімпсонів українською…) Дякую Vaibi за такі чудові відео!
Дякую за такий відгук! Радий що вам сподобалось)
Я обожнюю український дубляж ❤❤❤
Вау, дуже круте та якісне відео! Дякую Вам за Вашу працю! Кожне нове відео чекаю та дивлюсь із великим задоволенням)
Успіхів Вам! І звісно ж чекаємо наступних відео:)
Дякую! Дуже приємно читати такі коментарі, це стимулює робити ще кращий контент та розвиватися😊
Радий що вам сподобалось)
мовний майдан був краще - але його чогось нема - бо то ВО Свобода!!!
недавно ходив на нових Ляфольмелів, ну там пробудження бестії, в польскому дубляжі, і перше слово Міража коли він трансформується - КУУУУРРРРВВААААА!!!!!
скажу таке - блокбастери, це одне, але дублювати авторське кіно, різний артхаус - це все таки зовсім інше. В Польщі багато маленьких кінотеатрів, де крутять фестивальне і незалежне кіно так от в них дубляж відсутній зовсім. Лише субтитри. Спробуйте перекласти фільм на кшталт Керуй моїм авто, чи фільми Вонг-Кар-Вая чи того ж Каракса - для цього треба бути не меньше геніальним, ніж автори. Тому - українському дубляжу бути! Але давайте все таке відділяти мухи від котлет.
Я також люблю український дубляж він набагато кращий ніж російський
Чудові відео ви створюєте, браво! Так тримати!
Дякую за відгук!)
Я наприклад з дитинства дивилася серіал "Всі жінки відьми" і навіть не уявляла їх переклад не українською. А коли одного разу почула російською - це взагалі було кошмарно. Не знаю як пояснити, але український переклад в усьому мені подобається більше. Хоч я виросла в східній частині України 😊
Мені дуже подобався фільм "Вогнем і мечем" і колись я купив касету з фільмом - дубляж там був к...ю. Так сам переклад українськиї був дуже спрощенний... коли ти чуєш фразу оригіналом, а потім переклад, в якому викинуті якісь фрази, спрощені речення - звучало дивно...
Ретроспективно дивишся і розумієш, як далеко ми просунулись вперед за останні десять років.
Хах. Так прикольно читати всі коментарі на українській мові, мені завжди подобалось як звучить наша мова, але в моєму місті (кривий ріг) ніхто її не використовував в повсякденному житті і розмовляти на ній то це було крінжово .... ти був або дивним або селюком. Я дуже рада за те що в цей момент люди так об'єднаються, в переході на українську мову я бачу толерантність, зьявилось відчуття неначебто я нарешті вдома ....а здавалося всього лиш мова.... 🤷🏼♀️
У мене була одногрупниця з Кривого Рогу, вона розмовляла українською)
Дякую за коментар!
Дякую за цікаву інформацію❤
Топчик.
👍👍👍
Український дубляж 👍
Дуже шкодую, що навіть в 2015-2017 дивилася майже все російською, а тепер шукаю виключно український дубляж, або субтитри
я памʼятаю часи, коли у дитинстві були на вибір дубляж українською і російською, і я зажди обирав українською, бо він був інтуїтивно приємніше. а зараз ще й обʼєктивно розумію чому
❤❤❤
Мені здається що русифікація після здобуття незалежності України стала ще сильнішою. Величезна кількість російськомовного контенту, камеді клаби для молоді, просто неможливо було сховатися від цієї навали, потужна культурна експансія, гібридна війна, яку ніхто не помічав майже.
До речі, є одне виключення з правил. Радянський український дубляж фільму «Політ навігатора»
Я розповідав у відео що український дубляж все ж був у малих кількостях)
Дякую за контент! Підписався
Дуууже цікаво та корисно! Це мають бачити більше
Дякую, радий що вам сподобалось)
Це ще забули сказати скільки було знищено українських митців починаючи з 60 років. Скільки було спілок творчих, які були стерті владою. Після того як якимось чудом "Тіні забутих предків" потрапили закордон на фестиваль і був признаний багатьма країнами українське мистецтво почали знищувати швидко і старанно.
А в 90-ті взагалі держава не надавала фінансування мистецтву та кіно, бо дешевше було просто брати з рф.
Тому потрібно як ніколи плекати українське та берегти ці ростки.
Дякую за ваші коментарі!
Котик, треба зробити перелік кінокадрів з ролика!!! Ми не все их знаємо, але хочемо. Складно слухати під кінець, вся увага: А це що за фильм/серіал???? 💙💛🐾!!!
Візьму до уваги)
Фільм "Я ти він, вона", який вийшов у 2018 році, був дубльований, а знятий російською. Неприємно було дивитись, якась зневага відчувалась, хоча усі актори дублювали самі себе. У нас багато хто в кіноіндустрії та політиці зараз вимушений витравлювати малоросійської із себе.
Дякую за чудові відео!
Дякую за зворотній звʼязок!)
Дякую за контент, з нетерпінням чекаю нові відео 🫶🏼
Дякую))
Дуже гарна картинка, і дуже цікава інформація, дуже дякую за корисність і інформативність!
Дякую, буду старатись далі)
Важко це йшло, особливо у нас в Одесі((
Народ дуже лютував через мову у кінотеатрі...
Українське дублювання дуже покращилося за цей час. Коли купував білет на Людину-паук нема шляху додому, турбувався, що з нашим дублюванням буде для мене виглядати не так, адже звик до російської, але різниці я й не помітив, навіть мені здавалось, що наш дубляж перевершував. Після цього випадку більшість фільмів дивлюся в нашому дубляжі
Дякую за важливу тему
дякую 🥰
якісний контент :3
доречі, нова інфа. такого ще ніхто не розповідав
Дякую за відгук! Радий що вам сподобалось)
А звідки автор взяв, що на початку 90-х в Україні не було американських фільмів? У 93 році в Херсоні, у кінотеатрі "Україна" показували "Коматозники", "Чужий 3" та "Газонокосильник". Може показували щось іще, але я про ці фільми тільки пам'ятаю.
Напишіть будь ласка, як називається фільм на 12:11?
У нас різний менталітет і російська мова просто сама по собі така що завжди звучить агресивно, бездушно, асоціються з пригнобленням і депресняком. Навіть без контексту війн і іншої діяльності рyсні
Дужє сумно, що стільки років нас відлучали от рідной мові
Коментар і підтримку канала більше ніж сім слів
Чи є у тебе акаунт у Твітері (Ікс, щоб тому Ілону повилазило)? Хочу репостнути зі сторінки автора.
Немає і ніколи не буде) Ютуб - єдина моя діяльність
Та і Ілон ніколи про мене не дізнається😅