"Morgen muss ich mir den Blinddarm entfernen lassen" no es en español lo que has escrito ("Tengo que operarme del apéndice mañana"), sino "Mañana debo dejar que me retiren el apéndice". Lo que has escrito en español, se traduciría como "Morgen muss meinen Blinddarm operiert werden". "Die Krankenschwestern halfen..." en español, es "ayudaron", no "ayudan" (ya que es pasado). Lo otro, desde el minuto 06:02 ¡no hay nada que tenga que ver con el hospital o visitar al médico! ¿desde cuándo arrendar una bicicleta o ir de excursión está relacionado con el hospital?
Las enfermeras ayudan a los pacientes a comer. „halfen“ es pretérito de helfen. 😢 me gustan tus vídeos pero tiene errores gramaticales , así nos confunde.
"Morgen muss ich mir den Blinddarm entfernen lassen" no es en español lo que has escrito ("Tengo que operarme del apéndice mañana"), sino "Mañana debo dejar que me retiren el apéndice". Lo que has escrito en español, se traduciría como "Morgen muss meinen Blinddarm operiert werden".
"Die Krankenschwestern halfen..." en español, es "ayudaron", no "ayudan" (ya que es pasado). Lo otro, desde el minuto 06:02 ¡no hay nada que tenga que ver con el hospital o visitar al médico! ¿desde cuándo arrendar una bicicleta o ir de excursión está relacionado con el hospital?
Son 3 temas diferentes
Tranquilo tio
Las enfermeras ayudan a los pacientes a comer. „halfen“ es pretérito de helfen. 😢 me gustan tus vídeos pero tiene errores gramaticales , así nos confunde.