Russian Predicative Adverbs | Russian Language
Вставка
- Опубліковано 1 жов 2018
- This video is about how we form things like "it's funny; it's hot' It hurts", the ones that don't have a particular subject that does an action.
Here are the words from this lesson:
NATURE:
- холодно
- тепло
- жарко
- темно
- светло
EMOTIONS:
- смешно
- приятно
- хорошо
- удобно
- больно
- холодно
- жарко
NECESSITY:
- можно
- нельзя
- надо
- нужно
BeFluent Class - clc.to/e1oUTg
Support Languages - / fedor_shirin
Facebook Community - groups/16901...
Instagram - / befluentinrussian
Me VK - id16737366
Email - befluentlanguages@gmail.com
You are the best fidor! Have been writing alot of lessons to re learn the structures
Great video! Thanks :)
That thumbnail tho, aren't you modest one?
Totally true tho.
I meant to say like I am hot because of the weather...
Можно лайк это видео? Спасибо за новое видео!
В Швеции сейчас очень темно и холодно.
Думаю что ты самый лучший учитель Федор! Большое спасибо!
Знал бы ты как в России. Жалко что еще не всем отопление дали (
Спасибо:)
Я живу в чили. В моей стране тепло. Тут тепло. Мне нельзя пыть алкоголь
Почему вам нельзя пить алкоголь?
@@cecilia1300может быть он слишком молод?
Awesome!!!
Related to the verb хотеть. Is there a significant difference between "Я бы хотел(а)" and "мне хочется"? Or can I use them interchangeably?
That's a very good question! I would love it to find out as well!
"Я бы хотел(а)" and "мне хочется" have similar meanings. You can use them interchangeable, but "мне хочется" is a bit less common and more formal.
+V a l e n t i n a Фразу "Я бы хотел(а)" ОБЫЧНО говорят абстрактно, т. е. тогда, когда говорят о несбыточном желании или о том, что хочется в отдаленной перспективе. А фразу "мне хочется" ЧАЩЕ говорят тогда, когда что-то конкретное хотят СЕЙЧАС и чаще всего, желаемое можно получить или прямо сейчас, или в ближайшее время.
Но также часто бывает, что эти фразы имеют один и тот же смысл. Всё определяется контекстом разговора
I think they can be used interchangeably, but мне хочется is more of a passive desire than "я бы хотела".
I generally see signs on which they write «не курить» . Is it also correct to write «здесь нельзя курить» to indicate that its a non smoking area ?
Yes, literally that would mean "Don't smoke"
Dear Федя,
during my russian-study-sessions I came across about a huge amount of german words. As a German myself I wonder why there are so many words like адвокат - Advokat - lawyer, библиотека - Bibliothek - library, бутерброд - Butterbrot - sandwich, Бухгалтер - Buchhalter - accountant, Ландшафт - Landschaft - landscape, Ананас - Ananas - pineapple and so on. And I even recognized lot's of English words like визит - visit, волейбол - volleyball, дизайн - design, дилер - dealer, клиент - сlient, менеджмент - management, принтер - printer, and many more. And there are even some Arabian words like халат - dont know to write it in arabian, but the pronunciation is similar.
Can you make a video about the historical origin and development of the Russian language? That would be very interesting!
Hallo! Wie geht es dir?). I am glad to see a German). Ok. The situation is basic - many words were borrowed from others languages. It's true historical fact for each other language, I think. In 'Deutsch' you can also meet words, that are have first-russian origin. Like this - de.wikipedia.org/wiki/Pogrom
As for Russian lang. So, there are 3 main periods in history : ancient Russian, old Russian, and national Russian (or modern Russian). The first two of them are difficult for reading (and understanding) even for me. For example I can quote the first known fact about tornado in Russian land (15th century):
Old Russian (original) - "Того же лета по Петрове дни в волости Нижнего Новагорода буря бысть и вихорь страшен зело, и взем человек на лошеди с колесницею, и бысть носим бурею, дондеже невидим бысть"
In modern Russian it will looks like - "Тем же летом в петровские дни в районе Нижнего Новгорода была буря и страшный смерч. Он подхватил человека на лошади с повозкой и носил его, пока он (человек) не исчез"
In English - "At this summer there was a storm and a terrible tornado on the Peter's days in the area of Nizhny Novgorod. He (tornado) picked up a man on a horse with a wagon and carried it until he (man) disappeared "
Wow thats really interesting!
@Axentfly Gut und dir?
Thanks for your detailed explanation!
Danke! Ich bin gut! Ich spreche schlecht Deutsch.)
So, I haven't any practice for a long time in 'Deutsch'. (Only basic level - A2 maybe, not higher. )
I improve my skills in English.
@@axentfly8945 That's totally fine. We aren't here to learn German but Russian... or English in your case I guess 😀
when to use нужно and when to use надо ?
Madhur Manocha
There is a difference in necessity.
Нужно is closer to need something/Ned to do something. Where as надо is closer to must have to do.
Например, мне надо пойти домой. I must go home. Мне нужно пойти домой. I need to go home.
@@riddlemethisbatmann8 спасибо
Then what's the difference between надо and должно? :-)
Noel Simon . Hi. I think you mean "должен" instead "должно". So, lets start.. For example - Мне надо пойти в магазин. Or - Я должен пойти в магазин. As for me, there is no big difference between this forms. But we use (I personally) "должен" more rarely.
@@axentfly8945 Hey Axentfly :) Unfortunately I cannot see your comment for unknown reason. Can you comment again?
не разница между нужно и надо. Я думаю эти слова похожая. Мне нужно ты. мне холодно потому что на улице очень холодная погода. тебе смешно. тебе нравится это? большое спасибо тебе. Афтаб Сарвар из Пакистана. большое спасибо за урок.
Мне нужно училиться по русский .
1)Можно я иду домой сейчас?
2)Мне нужно изучать русский язык.
Спасибо за урок.
Правильно так: 1). Можно я СЕЙЧАС ПОЙДУ домой?
Good stuff! And ALEX is correct!
In English, I don't think a person would eat "confetti." (LOL)
В чем разница между "сколько, столько, во сколько, насколько, поскольку"?
Сколько - употребляется в вопросительных предложениях и гораздо реже в обычных (утвердительных) предложениях. Например: "Сколько у тебя денег?", "Сколько километров до Москвы?", "Сколько можно терпеть это издевательство?".
Столько - употребляется обычно в ответе на вопрос "Сколько?". Например: - "Сколько тебе нужно строительных материалов? - "Столько, чтобы мне хватило на ремонт".
Во сколько - употребляется, когда речь идет о времени. Например: "Во сколько приедет автобус?", "Во сколько состоится встреча?"
На сколько (раздельное написание) - употребляется в вопросах, когда нужно что-то с чем-то сравнить (количество). Например: "На сколько дольше ехать до Москвы, чем до Питербурга?".
Насколько - наречие и пишется слитно. Выбор слитного или раздельного их написания зависит от контекста, в котором употреблено слово определенной части речи. Например: "Наско́лько я был разочарован результатом, знают только самые близкие люди."
Поскольку - часто употребляется в фразе "постольку поскольку". Это слово часто является "синонимом" фраз "потому что", "так как". Например: "Поскольку Вы заняты, то я зайду позже" = "Так как Вы заняты, то я зайду позже". "Зайдите ко мне завтра, поскольку сейчас у меня нет на Вас времени" = "Зайдите ко мне завтра, потому что сейчас у меня нет на Вас времени".
Сколько - how much
Столько - that much
Во сколько - at what time
Насколько - for how much
Поскольку - that's why
в маленьком доме очень темно и страшно
На улице жарко. Мне не удобно. Мне нужно пойти в холодные места.
Супер!
Мальчикам нельзя есть конфети в классе, Мне можно покупать газеты с долларами в русских магазинах
Is it safe to say that these words are unchangeable?
1. На улице летом жарко. 2. мне нужно купить яйца в магазин. 3. Мне холодно в океане. 4. Здесь нельзя курить. 5. Я не хочу есть на улице, потому темно там.
Правильно так: 2. мне нужно купить яйца в магазинЕ; 5. Я не хочу есть на улице, потому ЧТО ТАМ темно.
Спасибо Алех
Amazing! and Alex is correct with his corrections.
Тут жарко в Португалия.
Мне сложно
мне понимаю если тебя сказать "мне холодно", но мне не холодно.
Too bad the video does not play .