Perché diciamo "Londra" ma "New York"? 🗽 - Nomi di Città Straniere Tradotti in Italiano 🇮🇹
Вставка
- Опубліковано 25 вер 2024
- In italiano alcune città estere vengono chiamate con il proprio nome originale (New York, San Francisco, Madrid...), mentre altre vengono tradotte (London - Londra, Paris - Parigi, New Delhi - Nuova Delhi) e così via. Esiste una regola per sapere quali nomi tradurre e quali nomi lasciare invariati? Non proprio... In ogni caso... Facciamo chiarezza!
------------------------------------
📝 Spiegazione scritta: learnamo.com/n...
👩🏼🏫 Lezioni individuali: learnamo.com/c...
❤️ Sostieni il nostro canale: learnamo.com/d...
------------------------------------
Se vuoi essere sempre aggiornato sui nuovi contenuti che pubblichiamo giorno per giorno, seguici su:
👉🏽 Facebook: / learnamo
👉🏽 Instagram: / learnamo
👉🏽 Twitter: / learnamo
👉🏽 TikTok: / learnamo
👉🏽 Pinterest: / learnamo
👉🏽 Telegram: t.me/LearnAmo/
👉🏽 Newsletter: learnamo.com/n...
------------------------------------
I NOMI delle CITTÀ ESTERE in ITALIANO
In questo articolo parleremo delle ragioni per cui i nomi di alcune città estere sono rimasti invariati e per quali motivi altri invece sono stati tradotti!
Come dicevamo, non c’è una vera e propria regola che determina quali tradurre (e quali no), ma ci si basa su consuetudini legate a motivi storici o pratici.
Ragioni principali per cui i nomi di alcune città sono stati tradotti:
1. Il Latino
Prima di tutto, bisogna dire che l’italiano, insieme ad altre lingue romanze, ha chiaramente subito l’influenza del latino. Di conseguenza, ha ereditato in gran parte l’etimologia latina anche per i nomi delle città, che sono rimasti pressoché invariati nella forma finale.
Ad esempio, la forma Lutetia Parisiorum (antico nome di Parigi nell’opera di Cesare Il De Bello Gallico) si è successivamente trasformata in Parigi: l’influenza è notevole, nonostante alcune modifiche a livello fonetico.
Stessa cosa vale anche per Barcellona, che deriva dal latino Barcinone(m).
Anche Londra era già nota ai latini come Londinium, anche se in questo caso l’adattamento italiano si è un po’ allontanato dalla versione latina originale, probabilmente per come è stato con il tempo trasmesso oralmente dalle persone.
2. La storia più recente e il fascismo
Cosa è successo invece nella storia più recente?
In linea di massima, tutti i nomi di città e Paesi con cui l’Italia aveva avuto contatti nel corso della storia venivano adattati alle norme fono-morfologiche italiane.
Questo perché nel passato non era comune l’idea di “apertura” alle lingue straniere, pochi le parlavano e quindi, quando bisognava menzionare delle città straniere (perché avevano relazioni con l’Italia), venivano tradotte o adattate, per renderle più comprensibili e pronunciabili dai parlanti madrelingua.
Questa pratica è rimasta in vigore fino al Novecento, e in particolare si è rafforzata durante il periodo fascista con la sua forte impronta nazionalista.
Nello specifico, a partire dal luglio del 1923, Mussolini aveva eliminato l’insegnamento bilingue nelle scuole slovene e aveva modificato la denominazione dei luoghi di gran parte del nord Italia, proprio per eliminare completamente le parole non italiane nei nomi di città, tra le altre cose. Per esempio, vocaboli come “film” (che divenne “pellicola”) o “sandwich” (che si trasformò in “tramezzino”) hanno subito la stessa sorte in quel periodo.
Proprio per tutto questo, abbiamo situazioni come: Colonia ma Dortmund in Germania, Nizza ma Cannes in Francia, Edimburgo ma Glasgow in Scozia.
Potete facilmente intuire, tra queste coppie, quale delle due avesse più rapporti con l’Italia.
3. Mancanza di caratteri
In altri casi, si ricorre alla traduzione (o all'adattamento) a causa della mancanza di certi caratteri originali del nome straniero all'interno dell'alfabeto italiano.
Questo è il caso del nome Copenaghen, ad esempio, che è un'adattamento di København...
... Continua a leggere sul nostro sito web: learnamo.com/n...
------------------------------------
👇 GUARDA ANCHE... 👇
Geografia dell'Italia 👉🏻 • Le REGIONI e i CAPOLUO...
Curiosità sulle regioni italiane 👉🏻 • INCREDIBILE! 20 Cose c...
------------------------------------
#LearnItalian #ImparareItaliano #Italiano
Geografia dell'Italia 👉🏻 ua-cam.com/video/VviYPzxA-dc/v-deo.html
5 ERRORI con le PREPOSIZIONI 👉🏻 ua-cam.com/video/zYXYqGU-F5Y/v-deo.html
Sono abbastanza vecchietto da ricordare l'inviato Rai negli Stati Uniti (anni '60) che salutava i telespettatori con l'immancabile «Qui Nuova York, vi parla Ruggero Orlando.» pronunciato con una invidiabile "erre" arrotata!
I miei due centesimi:
1. Nizza faceva parte dell'Italia, secondo me è proprio per questo ha conservato il suo nome storico (lo stesso vale per Mentone (Menton).
2. Sai che in inglese Livorno si chiama - tradizionalmente - "Leghorn°, anche se questa forma è oramai caduta in disuso (l'ho incontrata una sola volta in un contratto tradotto in inglese da qualcuno nel nostro dipartimento legale, il che mi ha stupito molto). Ma poi l'inglese (come pure altre lingue) è colpevole di aver tradotto (nelle proprie lingue) tantiissimi nomi geografici italiani: Venezia vs Venice / Venise / Venedig, Firenze vs Florence, Roma vs Rome /Rom, Milano vs Milan /Mailand, Torino vs Turin, Genova vs Genes / Genoa / Genf etc... Questo prova che l'Italia giocava sempre una parte importante dell'Europa.
Tanti saluti da una piccola cittadina tra Magonza (Mainz) e Francoforte (Frankfurt am Main), e grazie per i tuoi video.
Addirittura dei nomi delle città, durante il fascismo o durante l'occupazione italiana, si italianizzavano anche dei cognomi, specie in zone di confine o occupate. Conosco la storia di una famiglia slovena alla zona di Duino, il cui cognome era Plesalci (pronunciato _"Plessauzzi"_ e che in sloveno vuol dire "ballerini") ai quali hanno cambiato il cognome su tutti i documenti, proprio a "Ballerini". Una cosa pazzesca.
Sì ma il tema dell'italianizzazione fascista dei nomi di località all'interno dei confini del Regno d'Italia è un argomento diverso da quello che l'insegnante s'era proposta in apertura di video: ossia, l'italianizzazione dei nomi di città SICURAMENTE STRANIERE E INEQUIVOCABILMENTE POSTE AL DI FUORI dell'Italia...
E sì, ma era per ignoranza. E poi, erano immigrati... Non è che vivevano là da generazioni e veniva il governo a cambiargli i cognomi...
Grazie mille molto interessante te seguo da Uruguay in abbraccio
Nizza era italiana, quindi era il nome originale, ma in effetti pure Mosca la chiamiamo in italiano ad esempio e sinceramente fa strano perché uno pensa all insetto che in russo non c entra nulla con la città
È come guardare 🪰
Carissima, io da tempo memorabile mi domando con quale criterio hanno italianizzato i nomi delle località dell' Alto Adige e di certe località della Venezia Giulia. Ad esempio, che cosa ci azzecca San Candido con Innichen? Opicina (El tram de Opcina) deriva invece da "opčina" che, in sloveno, croato eccetera significa "comune", nel senso di Municipalità
Le città vengono “tradotte” un po’ dappertutto. Qui in Germania, per quanto riguarda ad esempio le città italiane, Milano, Venezia, Firenze, Napoli, eccetera……. diventano Mailand, Venedig, Florenz, Neapel, e così via.
Sono cresciuto a Syracuse en New York. È una curiosità perché il nome deriva dalla città Siciliana ma dall'antichità. Insomma, è una anglicizzazione di Siracusa. Vicino c'è anche Rome, in inglese e Palermo in Italiano.
Grazie mille per questo video da Tucson.
I nomi delle città che hanno il prefisso o suffisso "burg,borg, berg, burgo" si trovano o in collina o che hanno una specie di fortezza/castello. Bergamo, Edinburgo, Bergama (Turchia).
Ciao Graziana, potrebbe essere l'esempio di Messico (italiano), noi scriviamo México (questo è il nome ufficiale) oppure Méjico (questo era un modo di scrivere diverso che si scriveva nei testi di origine spagnola)
Ciao da Odesa . Questa città ucraina sulle rive del Mar Nero un tempo aveva una diaspora italiana. Un argomento interessante, molte città ucraine in italiano sono traslitterate esattamente dal russo. Il russo e l'ucraino sono due lingue diverse e i nomi delle città in esse suonano in modo diverso. Storicamente, l’Impero russo, poi l’URSS, russificarono in modo massiccio tutto ciò che era ucraino, compresi i nomi delle città ucraine. Pertanto, i nomi vengono spesso traslitterati dal russo all'estero. Ora l’Ucraina sta lottando affinché le città ucraine vengano traslitterate dall’ucraino in altre lingue. (È una questione di identità e uscita dal "mondo russo"). Esiste una compagnia del genere #KyivnotKiev, è un peccato che tu non la conosca. “Kiev” viene letteralmente dal russo. Capisco che Kyiv sia difficile per gli italiani, ma chiamare la capitale dell'Ucraina con un toponimo russo è molto offensivo.
Nel medioevo era considerato un onore nazionalizzare un nome straniero, una forma di accoglienza ante litteram. Oggi abbiamo una mentalità diversa. Molti toponimi europei hanno anche un nome italiano, grazie alla presenza di clerici cattolici che nel corso dei secoli inviavano lettere e rapporti a Roma in latino e da qui si formò il corrispondente italiano.
Ciao, Graziana, ho un dubbio:
Una volta, più di venti anni fa, una ragazza italiana me mi ha detto che a Vienna una volta la chiamavano Belvedere. È vero? Perché oggigiorno la sento sempre come Vienna... Grazie, come sempre per il tuo lavoro utilissimo.
Buon 2024 a te, a Rocco e a tutti i vostri!
Gabriel
Vengo dal Paraguay. Vengo dalla città capitale che è "ASSUNZIONE " sarebbe la traduzione italiana di ^ASUNCION^ che si pronuncia e si scrive allo spagnolo Giustamente è la mia madrelingua.
Ciao. Sono Slovacco di Bratislava. Vecchio nome è Prešpork (Prešporok), tedesco Pressburg, ungherese Pozsony, latin Posonium. Probabilmente non esiste un termine italiano per il nome Bratislava, ma forse esiste per il vecchio nome Prešporok/Pressburg/Posonium. Non lo sai per caso?
Un argomento importante, il problema riguarda molte lingue. Oggi osservo che i nomi che sono stati modificati e assimilati nella mia lingua da secoli ora non si usa. Si usa nomi originali o scritti/pronunciati "in modo inglese" - globalizzazione, googlemaps etc.
Questa lezione è molto interessante, grazie ☺️
I nomi delle città italianizzate non è molto strane, ma vivo in questo momento nel Polonia e nella lingua polacca L' Italia è "Włochy". Ma perchè? 🥴 Non capisco questa cosa, è davvero strano. L'ho chiesto ai polacchi, ma loro non lo sanno 🤷🏻♀️
Nome Włochy viene di una tribù celtica Volcae (in latino). Si, strano 😊
I nomi di città straniere tradotte in italiano, se ci si fa caso, sono essenzialmente quelli (aggiungendoci località della Terrasanta e dintorni, Gerusalemme, Betlemme, Giaffa, Biblo, Tiro, Damasco, Aleppo, Antiochia, il Cairo, Alessandria, etc. per effetto della Bibbia e poi rinforzo ai tempi delle crociate...) di località in paesi con molti rapporti con l'Italia antica (essenzialmente il mondo greco: Atene, Corinto, Salonicco, Smirne, Efeso, Pergamo, ...) e con l'Italia medievale (difatti, a parte Londra, o Edinburgo, o un paio o tre in Francia - Parigi, Lione, Marsiglia... -, e anche diverse località della Soagna medievale: Barcellona, Valenzia, Saragozza, Siviglia, Cordova..., il mondo con più città che hanno il nome tradotto in italiano è il mondo di lingua tedesca e/o olandese-fiamminga, così coinvolto nel medioevo con la storia italiana (Vienna, Salisburgo, Zurigo, Berna, Basilea, Costanza, Stoccarda, Friburgo in Brisgovia, Tubinga, Gottinga, Monaco, Ratisbona, Norimberga. Bamberga, Francoforte, Magonza, Coblenza, Treviri, Colonia, Amburgo, Dresda, Magdeburgo, Berlino -- anche se in verità lo sviluppo di Berlino è roba dell'età moderna --, Anversa, l'Aia, Boscoducale = 's Hertogenbosch, etc.etc. e pure Praga, Breslavia e Presburgo che oggi non hanno più abitanti tedescofoni o germanofoni, e il cui nome è pure cambiato in Bratislava nell'ultimo caso). Invece l'abitudine della traduzione in lingua italiana (salvo qualche eccezione: Mosca, San Pietroburgo...) pare decaduta a partire da quelle città salite in auge in età moderna: Madrid, Liverpool, Manchester, Bordeaux, Düsseldorf, Dortmund, New York, Los Angeles, Buenos Aires, Rio de Janeiro, Lagos, Delhi, Bombay (nome un po' anglicizzato), Calcutta (anche questo, in realtà, è un nome in versione inglese(, Bangkok. Tokyo.... etc. etc. etc. ... Eccezione: l'italianizzazione del nome d'un paio di nomi di città cinesi (Pechino, Nanchino, più che altro perché tutt'e due sono state capitali nel XX secolo), ma non Shanghai, etc. E anche Canton, pur non essendo la forma cinese, tuttavia non è nemmeno italiana ( è una vaga e parziale portoghesizzazione del nome della provincia in cui si trova: il Kuangtung = Guangdong).
New York veniva chiamata dai più Nuova York fino all'inizio degli anni '70, anche grazie a Ruggero Orlando, inviato Rai.
In italiano la capitale belga di Bruxelles e gli stati africani di Mauritius e Seychelles si chiamano anche "Brusselle", "Maurizio" e "Seicelle", ma sono comunemente poco usati.
user + Mai e poi mai sentito qualcuno chiamare Bruxelles "Brusselle". Forse in epoca fascista, quando il gioco del bridge si chiamava ponte (Dino Buzzati, Eppure bussano alla porta, 1937) che è la traduzione òetterale e quindi non mi scandalizza.
Qualche nomi di città greche sono molto o anche completamente diversi in italiano
Salonicco per Thessaloniki
Patrasso per Petra
Candia per Irákleio
Ambracia per Àrta
Diocesi di Tricca per Tríkala
In qualche casi l'italiano mantiene i nomi più antichi
Canterbury in Inghilterra era originariamente "Cantawarburg" in sassone. Molte città in Inghilterra con il suffisso "bury" o "bery" originariamente avevano il suffisso "burg".
New York, New York - Frank Sinatra 🎶🎤🎵😂
Sono di San Paolo, Brasile
In Germany, BERLIN became BERLINO, MÜNCHEN became MONACO (or rather the other way round!), HAMBURG became AMBURGO, etc.
Und umgekehrt aus Firenze, Venezia, Milano, Napoli und so weiter, wurde Florenz, Venedig, Mailand, Neapel…..etc.
C'era quella signora tedesca che voleva prendere a Bologna il treno per Parigi e chiese al capostazione :- mi scusi il treno per Parí (Paris)
da dove parte? Il capostazione le disse il numero del binario. Quindi la signora salí sul treno, ma dopo un certo tempo, quasi a metá strada, si accorse che il treno viaggiava in un'altra direzione e quindi chiese al controllore dove andava il treno e lui disse a Bari !...Parí...non é Bari !
Il mio paese si chiama Libano in italiano (Lebanon in English)
La cosa più strana in questo contesto da te non menzionata è la capitale dell'Olanda che da Deen Haag ( credo) si trasforma in Aja😂😂e comunque anche gli stranieri adattano le città italiane alla loro lingua
L'Aia (Den Haag / 'S'-Gravenhage) è "The Hague" in inglese e La Haye in francese.
@@PartiallyGeorge Grazie
@@PartiallyGeorge Anche "La Haya" in Spagnolo
‘Haia’ in portoghese
Ma perché e la traduzione letterale
6:00 6:02
Ciao Graziana, sono di Montreal… ma Montréal in francese.
In Brasile:
Milão
Florença
Veneza
Padua
Turim
Bolonha
Nápoles
ecc...
vorrei la storia de la reggia di varenna credo si chiami
Cracovia 😊
E perché si dice Bruxelles (in francès)?
Grazie per aver menzionato Glasgow. 😂👋
Florence, Rome, Naples, Venice, Milan, The Vatican. Sorry😢
io provengo da Brescia e so che gli anglofoni la pronunciano con il nome latino Brixia
Nuova Giore
Qui in Brasile la magior parte della popolazione chiama Nova York e non New York.
San Francesco
CioayodamaHamad
Graziana: Buenos Aires non è stata tradotta. . È la mia città. Un caro saluto.
paris parigi
Mosca che in russo si chiama Moskva.
E sarebbe stato gentile verso i russi conservare il nome originale anziché assimilarlo al nome volgare di un dittero ... 😂
Ciao Graziana. Interessante argomento che sempre parlo coi miei studenti. Bisogna dire che, come hanno ricordato anche altri, questa "non regola" è presente un po' in tutte le lingue. Cioè che in alcuni casi si "traduce" o porta alla propria lingua, mentre in altri casi no. Io direi che si salvano di essere "tradotti" i nomi della maggior parte delle città latinoamericane. Infatti, a nessuno verrebbe in mente chiamare Buone Arie o Good airs la capitale dell'Argentina o The Peace o La Pace, la capitale della Bolivia e via dicendo. Questa specie di "regola di rispetto al nome originale" (tanto per darle un nome) forse ha le sue origini nel fatto che queste città sono di fondazione più recente. Col nome degli abitanti di un paese anche succede qualcosa di strano, quindi neanche con una specifica regola, un po' in tutte le lingue. Mi permetto di collaborare con due casi "strani", uno tuttora usato e l'altro "corretto": 1) Gli abitanti della germania, in italiano non sono i "germani" bensì i tedeschi 😅 (non ti dico gli occhi di stupore degli studenti che imparano l'italiano); 2) Gli abitanti del Cile (dove io son nato e vivo) fino all'ottocento in italiano erano chiamati "chiliani". Questa stranezza era dovuta al fatto che il nuovo paese, che si era dichiarato indipendente dalla Spagna nel 1810, veniva chiamato Chilì, alla francese, quindi i "chilienes" erano diventati "chiliani" (kiliani). Si vede che poi qualcuno di buon senso ha pensato bene di non fare questo "giro dal francese" e hanno nominato il paese, conservando la fonetica originale e solo hanno adattato la grafia, quindi Cile e cileni. Un caro saluto da Temuco (chiamata così in tutte le lingue 😅), Cile
@@edoardotosti-crocea.4328 a proposito, se diciamo della Germania e tedeschi, anche nella lingua russa queste due parole hanno le radici diverse, ed è un problema per chi studia il russo ;)))
@@ThePopVideo Spasiva! L'unica parola che so in russo 😄
Non hai menzionato Baltimora...
Il video ideale per scatenare i woke globalisti