Lamento en desir esto, pero les cojimos muchisimo cariño a todos los actores que interpretaron los locos adams. la serie de los 60, y las 2 pelicula del 1992 y
Merlina es el nombre que tiene en hispanoamérica (Wendinha en países de habla portuguesa), en el resto del mundo en Wednesday o la traducción de ese día de la semana que tenga el idioma de cada país. Looper, si vas a contar el origen del nombre, por lo menos cuéntalo bien. Merlina, Homero, Pericles, etc, son nombres que se inventaron en el doblaje latino para crear familiaridad con el publico. Luego os reís de cuando en España a Wolverine lo llamamos Lobezno (que tiene más logica que llamarlo Aguja Dinámica, creo yo).
No te sorprenda cuando son traducciones literales de los videos del looper en inglés, muy pocas veces adaptan esos guiones fuera de lo que dicen en inglés
@@ElisoFilms pero sabes que la traducción de "wolverine" al español es glotón o lobezno (lobezno=cachorro de lobo) así que sigue teniendo más sentido que aguja dinámica si le quieres dar un nombre en español
No se llama Merlina, sino Miércoles y ese fue el nombre que recomendó su amigo por un poema de niños con nombres de los días y Miércoles traía pesadumbre. Lo que pasa es que en Latinoamérica de esa épocas le cambiaban los nombres.
El nombre original era Wednesday, por eso no creo que el creador dijera que Merlina era el nombre adecuado puesto que él hablaba de Wednesday, ni sabría en ese momento que la llamaron Merlina acá
Ahora gracias a la serie de Wednesday de Tim Burton me hizo interesar más en la familia Addams que antes no lo conocía pero me encariñe mucho que vere su película de 1991 ❤😎
Con mucho respeto para las generaciones actuales soy contemporáneo con la serie de los 60s nunca jamás dice el dicho las segundas partes fueron mejores esa serie en blanco y negro que tuvimos la dicha de verla y tantos otros programas que fueron icono y que hoy por hoy siguen siendo ya que la idea del retro es súper wow para las generaciones actuales ya que hay mucha mucha falta de inteligencia y creatividad porque casi siempre está ahora todo en ingeniería inversa y tratando de sacar y sacar y sacar de algo que ya fue hecho excelentemente e inigualable y eso todas las generaciones que vimos la primera la primeras partes de las series originales con Calvin Jones y John astic es inigualable de igual manera como fue dicho aquí a uno o dos o tres o diez capítulos nunca fueron igual al igual que la familia monster el hombre nuclear la mujer biónica la mujer maravilla y tantas tantas caricaturas que hasta el día de hoy son carísimas y cuestan mucho ya que se volvieron clásicas por algo algo es clásico no actualmente no dejan huella y yo para mí me quedo con la serie original obviamente contemporáneo saludos desde ciudad de México plaza kamati🎉
Por favor si al hacer la investigación del video, usas el traductor de ingles a español y debes leer el guión durante la creación del video no lea la palabra "plato" cómo tal se refiere al SET en el "set de rodaje por ejemplo" Me hace un poquito de ruido cada que lo repites. 😊Muy buen contenido y sus voces en los videos me encantan. Saludos
Mente habierta y criterio amplio hay posibilidades tal vez podría ser quisaz alo mejor pero delos locos Adams los primeros actoredelaprimnera serie son los quesé llevan sus papeles indiscutiblemente ser los primeros originales y x otro lado loquese hizo después parsminuncs dio el ancho nilargo loque quisieron intentar hacer esos personajes nunca loconsiguiero x + quelo intentarán nunca fueron Demi agrado pedimos y deficientes interpretes Solo looriginales son delaptimeraaerie son los que sellebanlas palmas los de+salen sobrandook
No entiendo porque la nuova pelicula dd los locos adams porque sale nerlkna como la protagonista star, y por otra parte porque homero adams es mas gordo y horrible, en la nueva pelicula, la verdad no creo que que tendra mucho exito esta nuova pelicula de los locos adams, me quedo con la vieja serie de los 90
Cómo que Merlina? Wednesday. Si vais a hablar del nombre por lo menos decid que la traducción es totalmente diferente en hispanoamérica. Si no, no tendría sentido la explicación del origen 🤦🏼♂️
Los cambios ridículos a los nombres de las películas y series de Estados Unidos, así como a sus personajes y protagonistas, se da tanto en España como en América Latina. Ejemplos: la película "Home Alone" se títuló "Mi pobre Angelito" en Latinoamérica (cambio ridículo) y "Sólo en casa" en España (respetó la traducción exacta de la versión original). La película "Die Hard" protagonizada por Bruce Willis se tituló "Duro de matar" en latinoamérica (respetó la traducción de la versión original), mientras que en España ridículamente se llamó "Jungla de Cristal" por alusión a los ventanales de los edificios. Peor aún, En España a la película "Fast & Furious" le llamaron patéticamente "A todo Gas", supuestamente por la velocidad que le daban a los coches en las carreras callejeras, pero en América Latina se respetó la traducción de la versión original y se le llamó "Rápidos y Furiosos". En todo lado se cuecen habas, así que tanto españoles como latinoamericanos no deben arañarse por esto.
Entiendo que adaptarais los nombres de los personajes a unos más familiares en latinoamerica, wednesday>merlina, fester>Lucas, pero nadie me puede justificar el Gomez>Homero, es un sin sentido total
Yo me quedo con la serie de los años 60 porque en las películas de la actualidad ningunas se parecen a los locos Adams 💕💕❤️ Saludos desde Argentina 🇦🇷
Nada se compara con los Locos Adams del año 1964 con John Astin etc.
Lamento en desir esto, pero les cojimos muchisimo cariño a todos los actores que interpretaron los locos adams. la serie de los 60, y las 2 pelicula del 1992 y
Merlina es el nombre que tiene en hispanoamérica (Wendinha en países de habla portuguesa), en el resto del mundo en Wednesday o la traducción de ese día de la semana que tenga el idioma de cada país. Looper, si vas a contar el origen del nombre, por lo menos cuéntalo bien. Merlina, Homero, Pericles, etc, son nombres que se inventaron en el doblaje latino para crear familiaridad con el publico. Luego os reís de cuando en España a Wolverine lo llamamos Lobezno (que tiene más logica que llamarlo Aguja Dinámica, creo yo).
No te sorprenda cuando son traducciones literales de los videos del looper en inglés, muy pocas veces adaptan esos guiones fuera de lo que dicen en inglés
@@123sui Muy cierto, pero son detalles que sí alguien no los conoce se puede confundir. Looper debería poder adaptar mejor sus videos en español.
En este caso, es que Merlina no tiene ni sentido xD
Aguja dinámica en 1 capitulo lo habrán dicho, pero lobezno se lo pasaron toda una vida con ese nombre
@@ElisoFilms pero sabes que la traducción de "wolverine" al español es glotón o lobezno (lobezno=cachorro de lobo) así que sigue teniendo más sentido que aguja dinámica si le quieres dar un nombre en español
Con lo baratos que se veian los nuevos locos addams es sorprendente que solo les sobrara un episodio
Completamente de acuerdo, los live action posteriores a la serie NO reflejan la escencia de los personajes, la RIDICULIZAN y BANALIZAN, 😖
Caroline Jones participo en varios episodios de Batman.
No se llama Merlina, sino Miércoles y ese fue el nombre que recomendó su amigo por un poema de niños con nombres de los días y Miércoles traía pesadumbre. Lo que pasa es que en Latinoamérica de esa épocas le cambiaban los nombres.
El nombre original era Wednesday, por eso no creo que el creador dijera que Merlina era el nombre adecuado puesto que él hablaba de Wednesday, ni sabría en ese momento que la llamaron Merlina acá
Yo vi la serie original, en los 80' y me parece. Era muy divertida 😂 como los tres chiflados
es cierto: las películas no aportan nada bueno a este clásico...sino todo lo contrario.
Ahora gracias a la serie de Wednesday de Tim Burton me hizo interesar más en la familia Addams que antes no lo conocía pero me encariñe mucho que vere su película de 1991 ❤😎
Mejor ve la serie original de los 60s. Es genial!
Frases Merlina 1991 vs 2022:
ua-cam.com/video/7--l5_JmPEI/v-deo.html
Jsjaja ...los Centenials. En fin
Con mucho respeto para las generaciones actuales soy contemporáneo con la serie de los 60s nunca jamás dice el dicho las segundas partes fueron mejores esa serie en blanco y negro que tuvimos la dicha de verla y tantos otros programas que fueron icono y que hoy por hoy siguen siendo ya que la idea del retro es súper wow para las generaciones actuales ya que hay mucha mucha falta de inteligencia y creatividad porque casi siempre está ahora todo en ingeniería inversa y tratando de sacar y sacar y sacar de algo que ya fue hecho excelentemente e inigualable y eso todas las generaciones que vimos la primera la primeras partes de las series originales con Calvin Jones y John astic es inigualable de igual manera como fue dicho aquí a uno o dos o tres o diez capítulos nunca fueron igual al igual que la familia monster el hombre nuclear la mujer biónica la mujer maravilla y tantas tantas caricaturas que hasta el día de hoy son carísimas y cuestan mucho ya que se volvieron clásicas por algo algo es clásico no actualmente no dejan huella y yo para mí me quedo con la serie original obviamente contemporáneo saludos desde ciudad de México plaza kamati🎉
En nombre merlína es para latínoamerica. El nombre original es "miércoles" o Wednesday
Astin: un acierto. R. Julia, mala copia, como el resto del elenco de la película.
Por favor si al hacer la investigación del video, usas el traductor de ingles a español y debes leer el guión durante la creación del video no lea la palabra "plato" cómo tal se refiere al SET en el "set de rodaje por ejemplo"
Me hace un poquito de ruido cada que lo repites. 😊Muy buen contenido y sus voces en los videos me encantan. Saludos
En español la palabra es "plató" con acento en la O
Merlina? Será miércoles
te tiro un dato el actor que hace de tio lucas es el mismo que actúo de niño con Chaplin en la peli The Kid
Hay que ser tontos, y decir que lo de merlina es el nombre original, cuando en realidad es miércoles.
Mente habierta y criterio amplio hay posibilidades tal vez podría ser quisaz alo mejor pero delos locos Adams los primeros actoredelaprimnera serie son los quesé llevan sus papeles indiscutiblemente ser los primeros originales y x otro lado loquese hizo después parsminuncs dio el ancho nilargo loque quisieron intentar hacer esos personajes nunca loconsiguiero x + quelo intentarán nunca fueron Demi agrado pedimos y deficientes interpretes
Solo looriginales son delaptimeraaerie son los que sellebanlas palmas los de+salen sobrandook
No entiendo porque la nuova pelicula dd los locos adams porque sale nerlkna como la protagonista star, y por otra parte porque homero adams es mas gordo y horrible, en la nueva pelicula, la verdad no creo que que tendra mucho exito esta nuova pelicula de los locos adams, me quedo con la vieja serie de los 90
Primero. Saludame❤❤❤❤❤
9:29 increíble que el Batman de Adam West ¡le diera muerte a la familia Addams!
El nombre es Miércoles el
Nombre original Merlina, es en Latinoamérica... corrijo por favor tus datos si es que la información que tienes es real...
En España es Miércoles
WTF merlina.
Ya veo comentarios sobre Merlina, pero ¿Qué es eso de "los dibujos animados de Charles Addams"? Si estaban quietos. A ver si lo traduciís bien.
No vas a mencionar ni por un segundo que Homero es Gómez Addams, no...
Cómo que Merlina? Wednesday. Si vais a hablar del nombre por lo menos decid que la traducción es totalmente diferente en hispanoamérica. Si no, no tendría sentido la explicación del origen 🤦🏼♂️
Ups, pues apenasme acabo de enterar que hubo una nueva serie 🤭
No se llama Gomez ?
Los cambios ridículos a los nombres de las películas y series de Estados Unidos, así como a sus personajes y protagonistas, se da tanto en España como en América Latina. Ejemplos: la película "Home Alone" se títuló "Mi pobre Angelito" en Latinoamérica (cambio ridículo) y "Sólo en casa" en España (respetó la traducción exacta de la versión original). La película "Die Hard" protagonizada por Bruce Willis se tituló "Duro de matar" en latinoamérica (respetó la traducción de la versión original), mientras que en España ridículamente se llamó "Jungla de Cristal" por alusión a los ventanales de los edificios. Peor aún, En España a la película "Fast & Furious" le llamaron patéticamente "A todo Gas", supuestamente por la velocidad que le daban a los coches en las carreras callejeras, pero en América Latina se respetó la traducción de la versión original y se le llamó "Rápidos y Furiosos". En todo lado se cuecen habas, así que tanto españoles como latinoamericanos no deben arañarse por esto.
Pero, en inglés Merlina se llama Wednesday
Das una información absolutamente ridícula y manipulada. Se llama Miércoles, o Wednesday, y merlina es la versión latina.
Homero Vs Homero
Entiendo que adaptarais los nombres de los personajes a unos más familiares en latinoamerica, wednesday>merlina, fester>Lucas, pero nadie me puede justificar el Gomez>Homero, es un sin sentido total
Quizá porque Gómez es apellido, no nombre. Al menos yo nunca lo he escuchado como un nombre 🤔
Like&subs!