ㅁㅈㅁㅈ요! 그 브루노마스 노래 가사가 엄청 설렌다고 생각했는데 자막 없이 보면 그 맛이 안나서 일부러 thats what i like 들을 때는 워너뮤직걸로 찾아서 보곤했는데 번역가는 솔직히 보지도 않고 좋아하다가 황석희님 유명해진 다음에 어머! 이거 그 번역가가 번역한 거였네! 한적이 있어요!
우리나라에서 메이저한 작품 맡는 영화번역가는 딱 5명인데 그 중에서 밑에서부터 실력 쌓아서 올라간 사람은 황석희 번역가 포함 2명뿐이래요...ㅋㅋㅋㅋ나머지 3명은 시작부터 인맥 덕에 대형 작품으로 시작함^^ 대중에게 영화라는 매체를 전달하는 중요한 통로가 자막인데 그걸 실력을 안보고 인맥으로 꽂아넣는 배급사들 안일함이 참 통탄스러울 뿐ㅠㅠㅠ황번역가님이 더 좋은 작품들 많이 하시길 바랍니다
만화 쪽도 보면 현정수랑 김완을 보면 일본어 전공이 아니라서 (현정수는 상명대에서 소프트웨어 전공했고, 김완은 고려대 전자과 자퇴) 밑바닥부터 시작한 케이스인데, 둘 다 실력 하나로 엄청난 작품들을 따냈죠. 현정수는 번역난이도 미친듯이 높은 니시오이신 작품이랑 타입문 작품들 맡고 있고 (지금은 타입문 쪽만 하는 중) 김완도 죠죠랑 아키라 같은 굵직한 작품들을 따...냈지만, 만화 번역 역시 인맥빨+속도빨이라 오경화 같은 번역가들 위주로 쓰이고 있죠.
정말 재미있게봤던 영화들이나 드라마들 나중에보니 황석희 번역가님이 번역해 주신것들이 꽤 많더라구요. 어쩔수없이 주어지는 번역에 의존해 외화 영화를 시청하게되는 관객들이라도 조금씩 들리는 단어나 표현들을 무의식중에 자막과 비교하게되잖아요? 황석희님이 번역해주신 작품들은 영화 한편을 한국어로 듣고 느끼듯이 온전히 편안하게 볼 수 있어서 행복했습니다. 앞으로도 언제나 응원합니다.
와 태용님채널에서 황석희 번역가를 보게될 줄이야..! 평소 이 채널을 통해 다양한 분야에서 정상에 오른 혹은 새로운 시도 속에 가치를 믿으며 열심히 파시는 분들을 접하며 늘 동기부여가 됐었는데.. 한때 통번역 분야에 기웃거리면서 귀에 익은 황석히 번역가님의 일화를 들으니 뭔가 더욱 반가우면서도 새롭네요. 오늘도 잘 봤습니다!
정말 솔직담백하신 분이네요! 포장하지 않고 있는 그대로 마주해서 설명해주시니 이해도 쉽고 멋져요 !! 번역가님의 가치관이나 매력적이고 건설적인 성격이 자막에 그대로 녹아들어 더 재밌을 것 같아요ㅎㅎ 이번 주말은 번역하신 작품 보는걸로 시간 보내야겠어요ㅋㅋㅋ 좋은 인터뷰 감사합니다
저는 영어는 진짜 몰라서 자막에만 의지해서 영화를 보기땜에 자막이 이해가 안되면 영화 내용 자체를 이해을 못해요 그래서 그런지 '그분'이 번역한 영화는 하나도 이해가 안가고 재미없는 영화라고 생각했는데 데드풀이랑 스파이더맨 보고 와 진짜 자막때문에 내가 재미없다고 생각했나보다 했어요 이해가 쏙쏙 잘돼요 황석희님 같은 자막가가 있어서 너무너무 감사합니다
반갑습니다. 영화를 만들고자 하는사람으로써 황석희 번영가가 누군가 궁금했었는데 이렇게라도 알게되서 좋았습니다. 그리고 직업정신이 정말 멋있어서 감명도 받았습니다. 그런 어렵고 힘든일을 하시지만 우리 문화발전에 큰 기여를 하시는것에 경외를 표합니다. 당신의 인생에 빛이 가득하길!
박지훈 번역가는 유학도 가고 영어공부도 엄청 많이하지 않았을까.. 나름 그도 많은 노력을 했을텐데 번역가는 영어만 잘해서는 되는게 아니다 라는 것을 알려주는 영상이였던 것 같다.. (제 추측입니다 인맥 어쩌구 해도 영어 잘하는사람 아니면 저렇게 큰 영화에 번역 못시킵니다)
번역가 라는 직업에 대해서 그렇게 잘 알지 못했었는데 이 영상을 보고 정말 대단한 노력이 느껴져서 정말 존경스럽습니다! 데드풀 2는 제 인생 처음으로 영화관에서 혼자 본 영화였는데 정말 너무 재밌어서 너무너무 행복했던 기억이 있어요 재미있는 자막 덕분이었어요!! 역시 배우신 분이라 말씀하시는 것도 너무 고급지고 배울 점이 많으신 것 같아요 앞으로도 좋은 자막 재밌는 자막 기대할게요!!
👇🏻영상의 주인공인 영화번역가 황석희 님의 이야기를 아티클로도 만나보세요.
eoeoeo.net/hsh202005
황석희님, 이름 보고 지금까지 60세인줄 알았습니다 ㅠㅠ
이름도 그렇지만 번역이 정말 매끄러워서 연륜이 좀 있으시구나 생각하게됨.. 생각보다 젊으셔서 놀랐음!!
저도 ㅋㅋ 왜 그렇게 생각한거지 ㅋㅋ
저도 우리나라 1세대 번역가인줄..ㅠ 썸넬보고 놀라서 들어옴..ㅋㅋㅋ
이렇게 젊은 청년이었다니 ㄷㄷㄷ
나만 너무 젊어서 놀란거 아니구나....
어벤져스 인피니티워를 번역한 박지훈 번역가 같은 사람들은 블록버스터를 그냥 의뢰받고 황석희처럼 센스있는 번역가들은 저렇게 열심히 하고 참...이걸 보니까 박지훈 번역가는 인맥이 의심된다
한국사회가 다 인맥이지 멀...
ㅂㅈㅎ은 본인 입으로 이쪽세계는 번역실력보다 빽이 답이다라고 떠벌리고 다니는 사람임... 적폐 그 자체
어머니...
이 영상에 답이 나오는듯.. 무슨 영화 해봤냐고 물었을때 그 사람은 경력은 엄청나니 그냥 높은 사람들은 당연히 쓰려고 할듯
그 볼드모트는 초벌번역이 번역기 돌리는게 티가 남
데드풀2에서 "Family was always an F word to me"를 "가족은 언제나 가좆이었는데"라고 번역한 것 보고 진짜 감탄했는데..
우와..
영화 못봤지만 정말 센스 장난아니네요
구독안누르면내프사니미래남편 번역가하셈 ㅋㅋ
@@구독안하면내프사-c1s ㅈ문가 등판ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 대충 직역하면 뭔뜻이에요
영어 대사를 센스있게 한국식으로 번역하는 것은 수십년의 유학생활, 권위있는 영문학 커리어 따위가 아닌 오히려 한국에서 살아왔기에 가능한 개인이 지닌 천부적인 재능입니다.
센스라는 게 참 대단하죠!
양쪽 언어와 문화에 대한 이해를 모두 챙겨야만 가능한...
ㅇㅈㅇㅈ 캐나다에서 5년째 살고있는데 그냥 외국에 있으면 영어 늘겠지 같은 한심한 생각으로 놀면서 보내다가 겨우 인사 한마디밖에 못하는 저같은 찐따랑 다름 레알.. ㅠㅠ
외국판 디씨인싸이드 ㅈㄴ하실듯
같은 맥락으로 요새 화제가 되었던 기생충 감독 통역가가 생각나네요.. 적절한 번역으로 인터뷰시 뉘앙스 전달이 너무 잘 되는게 보여서!!! 전문통역사인줄 알았는데 아니었다는...
지훈아... 후배는 저렇게 열심히하는데 익명 쓰면서까지 추하게 잡고있으려그러냐 그만둬라 너는 가망이없다
박지훈 인생은 이제 'end game now'
추훈아 지하다
어머니..
번역 그따구로 할려고 익명쓰는거임..
새로운 얼음장판은 어때 올라프?
이분이 황석희 분이였어...이름만 들어서
그니까요. 노래 번역하셔서 [황석희 번역가]라고 제목에 있는 분이 이 분 맞죠?
@@youngnt8443 와 58분잔
@@이준-i8f 그런 걸 왜 하는 거임?
아 그러네
@・ 1년 난 60대 남자인줄
더 퍼시픽 다 보고 나서 저분 인터뷰 읽어보고 직업윤리가 있으신 분이라는 걸 알았음.
고생해가며 포병 용어 찾아가면서 번역하는 이유를 물어보니까,
'밀덕들은 이런 어려운 용어 고증 되어있는 거 보고 기뻐하니까'라고 답하셨음
크으.. 희열이라는 의미를 정확히 아시는 배운 분
와.... 진짜 감탄밖에 안나온다
삐빅 댓글 분포 현황
지훈 욕하는 댓글 99.7%
황석희님이 60대인줄 알았다는 댓글 0.3%
ㅋㅋㅋ나도 나이많으신줄 알았음
머리카락 0%
한석원 머리카락 : 0%
@@킴킴-y1j 매우 착하다
@@킴킴-y1j -예언자-
지훈이는 나가있어
아 그냥 자막계를 나가라고
아니야 이나라에서 나가도 괜찮을거같아
@@닉네임뭘로하지-y8l 외국에서 몰래 번역하고 있음 어떻해...
외국에서 몰래 번역하고 있음 어떡해...
@@junyoungp09 떡
@@kobh_8332 인절미
@@kobh_8332 어떻게랑 어떡해랑 헷갈렸나봐요.ㅠㅠ
지적 감사합니다!!^^~
박 번역가님, 번역 잘 못하니까 이 영상 보면서 황석희님 말씀좀 번역해서 벽에 좀 붙여놓고 일하세요. 가망이 없으니까
박번역가님의 인생은 끝난 것이 아닙니다. 단지 이제부터 가망이 없을뿐이죠.
우리 모두 열심히 하면 가망이 없습니다. 고3 수험생도 이제 가망이 없습니다.
우리들의 인생 9회 만루가 되면 그 때가 바로 가망이 없습니다
@@songkakao7711 zzzzzz뇌절로 맥이네
요즘엔 영화는 번역가가 스펙임
@@songkakao7711 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃기넴
근데 오히려 마케팅이 된 점도 있슴 일부러(?) 변역 개똥같이 하고 이름알려서 화살이 좀 잠잠해질때에 뙇하고 나타나서 '가망이 없어'를 번역한 xxx입니다~! 하면서 호감 쌓아가는거지
우리나라의 5명 안에 그 "가망이 없어"가 들어간다니 참 ㅋㅋㅋ 😂
그사람은 번역가라고 하기도 힘들지. 빽으로 그자리까지 갔는데.
오역가
그사람은 오로지 번역 속도만으로 들어가신분...
아~~인피니티워에서 다~끝나게끔 스토리번역하신 그ㅅㄲ?~
@@rnrrhs5835 ㅇㅈ하는말ㅋ
6:53 자막 번역가의 현실, 처절한 자기객관화
누구씨 이부분만이라도 좀 보슈
박 뭐뭐씨;?
마케팅 필요하면 지쉘애드 이용해야지 ㅋㅋㅋ 네이버에 검색해보세요들~
@@오인혁-i3m 지쉘애드 바이럴
이런분을 번역을 시켜야지
진짜 그나마 하나 남은
희망 마저 가망이 없게 만들어버리는
최강 빌런을 번역가로 쓰냐 ㅋ
우린 다 끝났어!
엔드게임이란 부제가 정해졌을때 정말 좋았음. 그 자막가의 변명을 그 부제로 입 싹닫게 만들어버리니
It is end game now..
이분이 그 무서운영화번역하실때 귀여운 사진창 500개열고 번역하신 분이죠? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오 이거 개꿀팁이다 공포겜할때 한번 해봐야지ㄱㅅㄱㅅ
그 귀여운 사진들에서 애나벨 느낌 날 것 같은데ㅋㅋㅋㅠㅠㅠㅠ
정말 심쿵하시겠네요
내가 알던 심쿵사와는 다른 심쿵사가 될것이야....
진짜요?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
황석희님이 정말 멋있는 이유는 크레딧이 다 올라간 후에 누가 번역했는지 이름 석자 딱 뜨는데 요즘 번역이 오역이다 소리나오고 논란이 일어나니까
번역 누가 했는지 이름 안나오는데 황석희님이 번역한 영화들은 마지막에 이름 석자 딱 뜬다
ㅁㅈ 황석희님이 번역햇다 그러면 아 번역 재밋겟네 하고 그 영화에 대한 신뢰도가 올라가요
실수가 발견되도 어느정도 수긍이 가고, 실수하셨구나 라고 생각이 되죠. 자꾸 숨는 분은 안그렇지만
@@tgahn2252 솔직히 ㅇㅈ 인터뷰에서 보이는 태도가 너무 솔직하고 번역을 열심히하시는게 보여서 실수나와도 ㅋㅋ실수하셨네 이러고 끝남
본인이 사이트를 만들어서 본인 영화 오역을 알려달라고도 하고 SNS를 통해 토론? 하시기도하는 참 좋은 번역가 분이라고 생각합니다
데드풀 자막보면서 진짜 웃겨서 큭큭거리는 동안 머리 한켠에서 '신선하다'를 외치고 있었는데 저분이셨구나ㅡㅋㅋ
프리랜서나 예술가들이 커피숍이나 잘꾸민 작업실에서 예쁘게 일 할거라는 생각은 미디어가 심은거죠.ㅋ
커주어마이걸~
???: 씨박 이런 씨버러먹을
노래영상에 [영화 번역가 황석희] 되있고 영화도 번역하시길래
당연하게 아... 박지X훈 같은 놈팽이랑 차원이 다른 경력있는 중년의 번역가 상상했는데...
잘생기셨네..
ㄹㅇ 위너뮤직코리아에서 많이 보이시잖아요 근본
허헉맞아요이름듣고되게수염나고간지나게생기신분이신줄
알았는데생각보다젊어서놀랐다는.,
박지X훈 ㅋㅋㅋㅋ X왜 하신거임 ㅋㅋㅋ 개웃기네
@@sya9733 씨X발이랑 같은개념임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@sya9733 axb=ab니까 박지X훈은 박지훈입니다ㅋㄱㅋㅋ
번역가님 제발 가망이 없는 디즈니 마블 자막도 번역해주세요 20세기 폭스 인수로 데드풀도 MCU 들어간 김에 번역가님도 디즈니코리아 전속 번역가로 들어가면 안될까요ㅠ
데드풀은 폭스.... 스파이더맨이 소니...
폭스는... 디즈니가 인수.. 소니도 인수... 다 인수... 인수분해☆
@@kiky_witch 신박했다 ㅋㅋ
소니는 인수가아니라 그냥 mcu랑 소니 유니버스랑 합치기로한거
어차피 번역가는 프리랜서라 디즈니던 폭스던 그딴거 상관없음
번역하는 성시경, 국내 톱 번역가 황석희
번역하는 매드크라운.번역하는 마미손
톱을 번역하면 쏘우
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ
번역하는 유준호지
마인드가 너무 멋있어요 지적에 기분만 상해하시는게 아닌, 그 추세의 의의를 찾고 추세를 본인에게 최대한 맞추려 하는, 여느 과거 인식들과 차별화 됐네요 번역가님 센스가 여기서 나오네요
공감됩니다, 본받고 싶네요
세상에 이분이 설마 워너뮤직코리아 번역하시는 그 황석희님이세요...????
와 대박.. 진짜 번역 너무 잘하셔요...헐..
ㅁㅈㅁㅈ요! 그 브루노마스 노래 가사가 엄청 설렌다고 생각했는데 자막 없이 보면 그 맛이 안나서 일부러 thats what i like 들을 때는 워너뮤직걸로 찾아서 보곤했는데 번역가는 솔직히 보지도 않고 좋아하다가 황석희님 유명해진 다음에 어머! 이거 그 번역가가 번역한 거였네! 한적이 있어요!
우리나라에서 메이저한 작품 맡는 영화번역가는 딱 5명인데 그 중에서 밑에서부터 실력 쌓아서 올라간 사람은 황석희 번역가 포함 2명뿐이래요...ㅋㅋㅋㅋ나머지 3명은 시작부터 인맥 덕에 대형 작품으로 시작함^^ 대중에게 영화라는 매체를 전달하는 중요한 통로가 자막인데 그걸 실력을 안보고 인맥으로 꽂아넣는 배급사들 안일함이 참 통탄스러울 뿐ㅠㅠㅠ황번역가님이 더 좋은 작품들 많이 하시길 바랍니다
만화 쪽도 보면 현정수랑 김완을 보면 일본어 전공이 아니라서 (현정수는 상명대에서 소프트웨어 전공했고, 김완은 고려대 전자과 자퇴) 밑바닥부터 시작한 케이스인데, 둘 다 실력 하나로 엄청난 작품들을 따냈죠. 현정수는 번역난이도 미친듯이 높은 니시오이신 작품이랑 타입문 작품들 맡고 있고 (지금은 타입문 쪽만 하는 중) 김완도 죠죠랑 아키라 같은 굵직한 작품들을 따...냈지만, 만화 번역 역시 인맥빨+속도빨이라 오경화 같은 번역가들 위주로 쓰이고 있죠.
헉 이 분 짱 유명하신 분이시잖아여!!!!! 매번 대단한 분을 모시지만 이 분이 팝송 번역한 동영상을 많이 봐서 내적 친분을 알게 모르게 쌓았는데 이렇게 보니깐 반갑네용
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ내적친분ㅋㅋㅋㅋ 맞아요
와 되게 머머리에 연세 꽤 되셨을거라고 생각했는데 잘생겼잖아????
인생은 괴로움의 연속극이고 행복은 짧은 광고와 같다. 정규 프로그램으로 돌아갈 시간이다.
관객과 소통 중요.
적극적 비판적으로 자기 객관화를 해야.
고칠 것은 고치고 발전해나갈 수 있는 자세.
자기 분야 최고인데도 겸손하고 현실적이시네..사람 자체도 참 좋은 분 같아요. 목소리도 좋구 다정하고 겸손하게 조근조근 말씀하시는 게 맘에 들어 평상시처럼 n배속안하고 그냥 들었네요. 앞으로도 응원하겠습니다.
6:07 들었냐? 야 들었냐고 이젠 가망이 없는 넘아
어머니..
와...이분이 그 레전드 와.......
와..마인드도 건강하셔...본받아야겠다
한국엔 유명한 영화번역가가 2분 계십니다
한분은 정말 잘하시고 다른 한분은 정말 잘~ 하십니다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 기호의 중요성 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@chapuli505 잘한다 와 자알 한다 같은 느낌이네요 ㅋㅋㅋ
반어법완벽
자알 은 누구
@@가수는노래를잘해야한 무슨뜻이냐고 물어본다면 대답해드리는게 인지상정 뜻으로는 잘 을 늘려쓴거고(예시:힙합) 누구냐고 물어본거면 그나마 가까운게 72악마 바알정도 있겠네요(그 7대죄악은 아시죠?) 아 참고로 잘 이라는거의 뜻은 Good 잘 했 다 이제 알겠죠?
영상 번역은 단순한 영어실력도 중요하지만 영-한 양쪽 언어에 “센스” 가 정말 중요한 것 같아요! 좀더 관객들이 몰입하기 좋은 친숙한 언어로 새로운 자막 시도를 해보신 점, 정말 참신하네요!! 응원합니다 =)
황석희분 이렇게 젊으실줄은 몰랐네 정말 대단하세요. 소니뮤직 뮤비 자막도 잘 보고 있어요!!
데드풀로 황석희 번역가님을 알게됬는데 극장에서 친구랑 보면서 세상에 이런 욕도 있구나 하면서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 재미있게 봤어요 항상 응원합니다~!
"당신은 검색해서 들어오지 않았습니다"
정말 재미있게봤던 영화들이나 드라마들 나중에보니 황석희 번역가님이 번역해 주신것들이 꽤 많더라구요. 어쩔수없이 주어지는 번역에 의존해 외화 영화를 시청하게되는 관객들이라도 조금씩 들리는 단어나 표현들을 무의식중에 자막과 비교하게되잖아요? 황석희님이 번역해주신 작품들은 영화 한편을 한국어로 듣고 느끼듯이 온전히 편안하게 볼 수 있어서 행복했습니다. 앞으로도 언제나 응원합니다.
ㅋㅋㅋ황석희 과녁이 앞에 있는데 다 지훈이 과녁을 조준하네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅆㅇㅈ
데드풀의 맛깔나는 욕땜에 아이언맨 골수 팬에서 데드풀로 갈아탄 1인입니당
영화 재밌게 번역해 주셔서 감사해요
음 근데 황석희님 영상이니 그 분 까내리는
댓글보단 황석희 번역가님 응원하는 댓글이 많은 게 좋지 않을까요..
실례지만 초면에 사랑합니다...너무멋지세요 번역한거 볼때마다 진짜 센스대박이다..싶으신분...박xx분이랑 차원이달라용..
걍 레전드.. 갓석희... 힙한 영화에 잘어울리심
이런 분이 진짜 번역가다. 이 분 페북은 항상 자신의 자막에 대한 피드백 투성이다. 그것도 자신이 직접 올린. 능력이 있으신데도 너무나 겸손하신 분이다...누구와는 정반대...
항상 영화나 미드 볼때마다 자막 진짜 괜찮아서 번역가 찾아보면 60%이상이 황석희님이에요♡♡♡ 진짜 감사해요 영화랑 미드 잘 보고 있어요 그리고 가끔씩 해주시는 노래 번역도 너무 잘 보고있어요!!!
매번 황석희님 이름 써져있음 믿고 봐요>
영상 잘 봤습니다. 속이 간질거리고 시도하고 싶고 도전하고 싶고 바빠지고싶고 뛰쳐나가고싶어졌어요!!
와 유튜브 진짜 너무 좋다 이 분 인터뷰를 보다니!!!
영화보면서 자막-"황석희" 라고 떳을 때 와 진짜... 엄청나다... 분명 번역 일만 한 4-50년 하는 베테랑이라고 생각했어요 ㄷㄷ
와 ㅠㅠ 디자이너 프리랜서인데 진짜 너무 공감된다 ㅠㅠ
열심히 해서 성공해야지 ㄹㅇ
헉 말씀 넘 잘하시네요... 어투?톤도 넘 평론가처럼 안정적이심... 이렇게 말을 잘 하시니 번역을 잘하시는 건 당연하신것같아여... 유튜브에 뮤비 번역도 진짜 잘 보구 있습니다 번역가님ㅠㅠ 황번역가님 같은 분이 많이 나오셨으면 좋겠어요ㅠㅠ 멋진 번역 감사합니다..!!
크으 데드풀1 처음 봤을때 그 날 것 그대로의 생경한 자막에 받은 충격이 진짜 레몬탄산수스프라이트샤워 그 자체였었지 크으으으
이름듣고 소스라치게 놀랐어요,,,, 이분이 황석희씨구나,,, 진짜 덕분에 너무너무 영화 잘보구 있어요ㅜㅜㅜㅜㅜ
박읍훈만 꺼지면 번역가들은 일자리 많아지고 관객들은 재밌게 100% 다 즐기고... 근데 왜 안 꺼지냐 읍지읍아?
목소리가 좋으시네요,,,,,, 뭔가 편안해지는 기분
자기일을 저렇게 솔직하고 담담하게 말하는 거 너무 멋있다
와 태용님채널에서 황석희 번역가를 보게될 줄이야..! 평소 이 채널을 통해 다양한 분야에서 정상에 오른 혹은 새로운 시도 속에 가치를 믿으며 열심히 파시는 분들을 접하며 늘 동기부여가 됐었는데.. 한때 통번역 분야에 기웃거리면서 귀에 익은 황석히 번역가님의 일화를 들으니 뭔가 더욱 반가우면서도 새롭네요. 오늘도 잘 봤습니다!
번역가 황석희님 정말 팬이예요ㅜㅜ 저도 번역가가 꿈이라서 중학교에서 번역동아리 부장을 하고 있는데 언젠가는 황석희님처럼 정말 좋은 번역을 하는 게 제 목표예요! 언제나 응원합니다:)
황석희 사랑해. 적게 일하고 많이 벌어. 그리고 오래오래 해줘. 너밖에 없어. 네가 최고야.
정말 솔직담백하신 분이네요! 포장하지 않고 있는 그대로 마주해서 설명해주시니 이해도 쉽고 멋져요 !! 번역가님의 가치관이나 매력적이고 건설적인 성격이 자막에 그대로 녹아들어 더 재밌을 것 같아요ㅎㅎ 이번 주말은 번역하신 작품 보는걸로 시간 보내야겠어요ㅋㅋㅋ 좋은 인터뷰 감사합니다
빡가보고 왔습니다
저도ㅋㅋ
그 유명했던..... 전 아저씨인줄;;; 정말 대단하시네요 ㅎㄷㄷ
말씀 하나하나가 다 대사같네요. 차분하고 세밀하고 지적인 모든게 들어맞는 직업이신것 같습니다. 성공하는분들은 다들 겸손하고 자기자신을 개선하며 발전시키니 잘될수밖에 없는것같아요. 재밌고 좋은 번역 감사합니다. 번역가분들 진심으로 감사합니다. 영어는 하나도 모르는데 영화며 미드며 덕분에 수도 없이 잘 보게됐네요 매번 보던거라 이젠 당연하다 느꼈는데 이영상보고 번역가분들의 노고를 알게됐어요. 고맙습니다.
제가 마블영화 별로 안좋아하는데 진부하달까 근데 처음으로 그걸 깨준게 데드풀이였어요ㅠㅜ
자막 넘 꿀잼이였어서 마블 영화 중 제일 재밌게 봤었네요ㅋㅋㅋㅋ
이러니 그 번역가는 화살을 줜네 쳐맞는구나 하고
고개 끄덕끄덕 하고 갑니다요
빌런 번역가 미스터 박의 횡포에 맞서는 히어로
황석희 번역가님
말 진짜 잘하신다 .. 그냥 말을 잘하시는게 아니라 너무 와닿게 진심이고 뼈가있는게 느껴짐 ///
오 웜바디스도 하셨군요. 어쩐지 특이하던데
저는 영어는 진짜 몰라서 자막에만 의지해서 영화를 보기땜에 자막이 이해가 안되면 영화 내용 자체를 이해을 못해요 그래서 그런지 '그분'이 번역한 영화는 하나도 이해가 안가고 재미없는 영화라고 생각했는데 데드풀이랑 스파이더맨 보고 와 진짜 자막때문에 내가 재미없다고 생각했나보다 했어요 이해가 쏙쏙 잘돼요 황석희님 같은 자막가가 있어서 너무너무 감사합니다
말 진짜 잘하신다 유쾌하시구 ㅋㅋㅋㅋ
좋은 인터뷰 감사합니다.
영상에서 말씀하신것처럼 자기객관화를 끊임없이 스스로 해나간다는 것 자체가 정말 어려운 일인데 옳다고 생각하는 의견을 수용하고 발전해나간다는 것 자체가 사람들에게 믿음을 얻고 사랑을 받는 이유 아닐까요? 멋있으세요! 항상응원합니다! :)
황석희 번역가님 너무 팬인데 이렇게 유투브를 통해 뵙게되어 너무 영광이네요. 화려한 조명아래 찍으신 인터뷰 장소도 멋있고 영상 편집도 너무 잘되어서 시간 가는줄 모르고 끝까지 봤어용^^
3:37 가망이 없는 분의 장점 : 인맥
단점 : 실력
응원합니다 노력의 결실 쭈욱 이어가시고 승승장구 하시길 건승을 기원합니다.
이사람 뮤비번역도 개지리게함
진짜 삶의 질을 올려주시는 분
황석희 번역가님이시군요..! 보헤미안 랩소디, 데드풀 정말 재밌게 봤었습니다! 어찌나 그렇게 맛깔나게 번역을 하시던지.. 앞으로도 좋은 작품 많이 부탁드리겠습니다 :-)
2:30 영화 슈퍼소닉, 리암갤러거 덕분에 잘봤습니다ㅠㅠ 믿고 보는 번역에 오아시스 팬심까지 더해진 훌륭한 자막!
본인만의 직업 의식, 확고한 주관 너무 멋있네요 앞으로도 극장에서 자주 뵙기를 바라요
편집 자체도 한편의 영화같아요!! 잘 보고 갑니다 :)
망원동 "핸즈온"에서 촬영해주셔서 감사드립니다!
영상 너무 재밌게 잘봤습니다!
- 핸즈온 Hands-On -
아니 나는 어째서 저 훤칠하고 삐까뽀쨕한 분을 황석희 이름 석 자만으로 60대의 말빨은 가졌지만 머리빨을 갖지 못한 두피가 빤쨕빤짝 거리시는 네모 안경 쓴 분으로 상상했을까...
대단하다.. 진짜 대단해.. 말씀하시는 내용에서 본인 직업에 얼마나 큰 프라이드가 있는지 알 수 있는 것 같아요. 매우 깊어요!
혹시 데드풀한테 가르쳐준욕이 "한남" 인가요?? 순수하게 궁금하네요
??
황선생님 천길만길 번역길만 걸어 명예와 부는 덤으로 따라오길,,, 항상 감사합니다 흑흑
와..이분이시구나... 팝송 번역도 하시는 그분이죠..??
반갑습니다. 영화를 만들고자 하는사람으로써 황석희 번영가가 누군가 궁금했었는데 이렇게라도 알게되서 좋았습니다. 그리고 직업정신이 정말 멋있어서 감명도 받았습니다. 그런 어렵고 힘든일을 하시지만 우리 문화발전에 큰 기여를 하시는것에 경외를 표합니다. 당신의 인생에 빛이 가득하길!
제발 마블 번역해주세요...ㅠㅠ “가망이 없어” 사태를 아신다면... 제발 번역해주세요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
날아오는 화살을 부러트리지않고 소통하는사람. 진짜 대단합니다! 좋은 삶의태도 멋져요~~
?? : 어떤분은 번역을 줮같이 하시드라구요 그래서 번역가의 꿈을 키웠어요
센스가 너무 좋으셔서 뭐 개봉한다는 소식 들려올때마다 제발 황석희.. 제발황석희... 염불외우는중
박지훈 번역가는 유학도 가고 영어공부도 엄청 많이하지 않았을까.. 나름 그도 많은 노력을 했을텐데 번역가는 영어만 잘해서는 되는게 아니다 라는 것을 알려주는 영상이였던 것 같다.. (제 추측입니다 인맥 어쩌구 해도 영어 잘하는사람 아니면 저렇게 큰 영화에 번역 못시킵니다)
너무 좋은 말인거 같아요. 혼자 일하다보면 좁은 자기세계에 갇히게 되죠. 말하신데로 주변에서 잘한다면 좋아하고, 우우우 하면 침울해지고. 자기객관화라는게 쉬운일은 아니지만 많은 공감과 응원이 되는거 같네요. 다시한번 감사드립니다
요즘 번역기가 참 좋아요. 그렇죠?
대충 머더라고 영어로 적으니까 바로 번역해주자나요 ㅇㅅㅇa
어머니....
저는 ,, 황석희 역자님이 되게 지긋한 분이신 줄 알았어요 번역에서 연륜이 느껴져셔요 ,,! 박빌런보다 후배셨다니 믿기지가 않네요 ,,, 항상 감사합니다 !
3:05 배급사들 지금쯤 메일통 뒤지고 있지 않을까?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영화 자막에 번역 : 황석희 뜨면 믿고 보게 됩니다! 항상 열심히 해주셔서 감사합니다 번역가님 더 잘 되셨음 좋겠고 더 큰 영화 더 많은 영화 번역 해주실 수 있게 되었음 좋겠어요 항상 응원할게요!! 언제나 센스있는 번역 감사합니다!!!
아 이분이 황석희님이구나ㅋㅋㅋㅋ
번역가 라는 직업에 대해서 그렇게 잘 알지 못했었는데 이 영상을 보고 정말 대단한 노력이 느껴져서 정말 존경스럽습니다! 데드풀 2는 제 인생 처음으로 영화관에서 혼자 본 영화였는데 정말 너무 재밌어서 너무너무 행복했던 기억이 있어요 재미있는 자막 덕분이었어요!! 역시 배우신 분이라 말씀하시는 것도 너무 고급지고 배울 점이 많으신 것 같아요 앞으로도 좋은 자막 재밌는 자막 기대할게요!!
남페미니스트 황석희
헉 이 분 그 팝송 가사해석 진짜 맛깔나게 하시는 그 분 아니신가요 .!번역가의 꿈을 꾸고 있는 저에겐 매번 공부가 되고 있어요ㅜㅠ존경합니다
데드풀은 양남이라 다행이겠어요~ 그죠잉?
헐 이렇게 젊은분인지몰랐어요;; 다행이네요 앞으로 오래오래 더 좋은 번역 부탁드립니다ㅠㅠ업계탑찍어버리시길!!!!
진짜..최고에요 넘넘응원합니다! 덕분에 영화의 재미가 2배3배4배5배♡
황석희 손석희 심석희.... 석희코인 떡상.....