【جزاك الله 】 ♫ 風ぬドゥナン / Dunan Gale ↝ TBNYD13

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @williamgrout2940
    @williamgrout2940 2 роки тому +1

    Love that Music also the songs💕

  • @ihakudo
    @ihakudo 6 років тому +2

    島(チマ)じゃなく島(スマ)です。
    ドウナンじゃなく どなん。。。
    渡るに難儀な島
    どなん(渡難)です。
    疾走の疾れです。
    疾れ!疾れ!どなん風です。
    訂正してください

    • @CeciliasBismillah
      @CeciliasBismillah  2 роки тому +2

      コメント有難う、唄っている方が与那国出身ですから勝手に訂正不可ですの宜しく。先島諸語では「島」「スィマ」「ツ”ィマ」「チマ」渡難(どなん)は倭国表記で琉球表記では「どぅなん」となります。

    • @gusky-3892
      @gusky-3892 3 місяці тому

      与那国語では
      島=チマ
      与那国=ドゥナン
      です。あっているので訂正の必要はありません。
      ドゥナンの語源が渡難は当て字から来た俗説です。
      与那国語では、y音がd音に変わります。
      ゆ→どぅ
      の具合です。
      ですから、どぅなんはゆなんと同義になります。
      では、肝心のゆなんが何か、については未だ定説を見ません。