Sarzamin E-Man | Aryana Sayeed | Mahdieh Mohammadkhani | WDR Funkhausorchester
Вставка
- Опубліковано 13 тра 2022
- Aryana Sayeed and Mahdieh Mohammadkhani sing Sarzamin E-Man, accompanied by the WDR Funkhausorchester conducted by Michael Schmidt. Recorded live on 11.03.2022 at the WDR Funkhaus Wallrafplatz at the concert WDRforyou.
Sarzamin E-Man (Trad. / B.Wassa (Arr.))
Aryana Sayeed, vocals
Mahdieh Mohammadkhani, vocals
WDR Funkhausorchester
Michael Schmidt, conductor
** THE FULL CONCERT WDRFORYOU WITH ARYANA SAYEED, RANA MANSOUR AND MAHDIEH MOHAMMADKHANI: • WDRforyou | Aryana Say... **
► For more on the WDR Funkhausorchester, concerts and current livestreams, visit funkhausorchester.wdr.de
► The WDR Funkhausorchester on Facebook / wdrfunkhausorchester
۳۴ سال شد از سر زمین مادری ام دور ماندم . ای سرزمین خسته ام من هم به مانند تو خسته خسته هستم ، از بی وطنی و درد غربت ، کابل زیبای من دل تنگ ات شدیم♥️😢🇦🇫😢🇨🇦
این آهنگ از حقایق تاریخی ملت افغان حکایت میکند . شنیدن این آهنگ همیشه اشک در چشمم و اندوه را در قلبم جاری میکند 😢😢😢😢
💕
ضضضض
ض
دقیقا😢
Зинда бод мардуми Афгон аз ин суруд хеле ашкам рафт бисёр гамгин шудем Худо нигахбонатон бародарони Афгон Салом аз Точикистон ❤
Bu şarkıyı ilk dinlediğimde işte bir ömür boyu dinlenebilecek eser demiştim. Sonra biraz araştırınca gördüm ki Afgan halkının çektiği acıları anlatıyor. Harika bir düzenleme ve harika bir yorum. Alkışı hakkediyor gerçekten.
I was only 4 when I left Afghanistan but this song always makes me so emotional 😢❤ 🇦🇫
سرزمین من🥀💔😭
هرگاه این آهنگ را میشنوم، اشک چشمانم خودبهخود روان میشود؛ این سرود، بازتاب دلتنگیهای ماست از سرزمینی که شادیاش بر ما حرام شده.
فدات آریانای قشنگ و خوش صدا ❤❤❤❤
به به آریانا عزیز افتخار سرزمین ما❤
عالی بود واقعن خصوصن ابتدا
خیلی زیبا هردو آریانا جان هرجا باشد آنجا میدرخشد ❤❤
اریانا جان بهترین صدای ممکن و داشتی اولین باره صداتو میشنوم شک شدم عاشق تن صدات شدم
قربانت شوم خواهر عزیزم تو باعث افتخار ما استی نه باعث نگ ❤❤❤❤😢😢😢😢
آفرین مکله دل هاااااا❤❤❤❤
دو درد مشترک 💔🇦🇫🇮🇷 لعنت به ظلم و ظالم
Gerçek ten çok üzücü olmuş bide harika bayıldım 🥰🥰🥰❤🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺
کامنتها را که میخوانیم به نظرمیرسد بعضی ار هم تباران فکر میکنند این یک مسابقه است بین دو حواننده و می خواهند اثبات کنند کدامشان بهتر خواندند بهتر است دیدگاهمان را عوض کنیم.این یک اتحاد و هم دلی است بین دو خواننده بنابر این بهتره مقایسه نکنیم بلکه از پیام مشترک این دو خواننده بزرگ درک مشترکی داشته باشیم .
از داود سرخوش هیچ یاد آوری نشده چرا دلیل شأن چه است
Beautiful, timeless poetry and performance. Thank you
مهدیه محمدخانی تو بهترینی تو موفق باشی
You are the voice of #Afghanistan🇦🇫 Aryana jan, you're named after our real Afghanistan #Ariana , love you 🖤❤💚
بانو مهدیه محمدخانی تو بینظیری 👍💯❤️❤️بانوی بانجابت ،اصیل ،خوش صدا ،سنگین و باوقار ❤️
Well done aryana jan❤
کاشکی تک خوانی خانم محمد خانی هم پخش میشد 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
بهترین صدا از آریانا جان نازنین ملکه دلها
خیلیییی قشنگ بود 💔
Thank you 🥰
East or west Ariana is the Best. ❤
دستخوش عزیزانم . منتظر اجرای بعدی هستیم❤
Why am I crying?🥺
سلام به همه وطندارا، آریانای عزیز انشاالله که همیشه درپناحق پیروز باشی، و، سلام ودرود بی پایانم نثارت، (درروح وجانم استی) علی شکاری
Aryana's masterpiece
Nice aryana very amazing singer💗
Супер удача 🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
labhot nakafad Ariyona. labu lunja binan
ایرانیه چه صدایی داره چقد قشنگ میخونه صداش قدرت داره
😢😢😢😢😢سرزمين من
❤
Two queens 🤴
آریانا بهترین استی
Queen of Afghanistan 🇦🇫❤️👑💎
Love my queen aryana sayeed you are amazing 💋❤️💋💋💋
😢❤
Чикадар трогательно офарин офарин
Bravo👍👍👍👍
Wow what a voice!!!! 😍
🥰
wow.....two queens of voices
Yes, indeed. We enjoyed working with these amazing women. :)
Aryana Saeed büyük ses Böyle bir değerleri insan ülkeden kovarmı yazık olmuş..Afganistan,ın yıldızlarına.
❤❤❤❤❤❤
Thank you queen
Beautiful Afghan song
Love from Pakistan 🇵🇰
بسیار عالی بود❤❤❤
Nice
عااااااااالی بودید
Love 💕💕💕💕💕💕💕
My heart is bleeding 😢
مهدیه یک بانوی اصیل ایرانی افتخار ایران زمین
❤❤❤❤❤
wow nice 👌 🇦🇫🥺
Thank you! 😊
مهدیه زیبا صدای زیبا...قطعا قابل قیاس نیستی...
❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
خانم چادر پوش چقدر با تمکین سنگین و آواز خوب دارد
Ibrahim Tatlises sang the music with the original title in 1994 under the Turkish title Haydi Söyle (Now tell me).
en.wikipedia.org/wiki/%C4%B0brahim_Tatl%C4%B1ses
Amir Jan Sabori from Herat from Afghanistan writes the Persian poem for the music of the Kurdish Singer Tatalises
ua-cam.com/video/UFEg2PVNZ1c/v-deo.html
Sar '' means literally over, Zamin means ground or earth, figuratively my homeland in Latin inscription '')
"Sar zamin ye man" is a refrain (Ref.)
Many Persian singers from Afghanistan and Iran have sung this song. The polyphonic symphony sound particularly excellent with the singers of Darya Dadvar and worldwide concerts with the orchestras of the school symphonies with various harmonic musical instruments.
Persian in Latin inscription:
Be aschiana gaschtam, khana ba khana gaschtam
Be tu hamescha baa gam schaana ba schaana gaschtam
Eshqe yagaana e man, az tu neschaana e man
Be tu namack nadarad scheer o taraana e man
Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e
Sarzamin e man dardmand be dawa e
Sarzamin e man be sorud o be nawaa e
Sarzamin e man
Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e
Sarzamin e man be sorud o be sadaa e
Sarzamin e man dardmand be dawa e
Sarzamin e man
Maah o sitaara e man, rah e dubaara e man
Dar hama gaa nameshod be tu gosaara e man
Ganj e tu ra rabudam, az pay e hashrat e khesch
Qalbe tu ra schekastand har ki ba nobat e khesch
Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda
Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda
Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda
Sarzamin e man
Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda
Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda
Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda
Sarzamin e man
English translation: Dr. Mir Hafiz Sadri
Without you I'm looking for a nest all over the place.
The separation from you causes me grief and annoyance far and wide
Without you my songs and chants have no content.
The signs of your unique love give me strength.
You are humiliated, betrayed, and battered.
My home without song and sound is like suffering without cure and medicine.
Everyone who was in charge of you robbed your treasure
one by one broke your loving heart.
Who is looking for a way out of this pain?
My home, who sang your lamentations?
Who has kept his loyalty and his promises?
Who will hear your calls for the balance sheet?
My home you are tired of so much torture and violence
But you are my Aphrodite and Pleiades at the same time,
their light sources are the high beam of my auspicious perspective.
German translation: Dr. Mir Hafiz Sadri
Heimat, ohne dich suche ich allenthalben ein Nest in der Welt.
Unsere Trennung bereitet mir Gram und Verdruß weit und breit
Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt und Wert.
Die Zeichen Deiner einzigartigen Liebe geben mir Kraft.
Du bist verraten, geschunden erniedrigt mit aller Gewalt.
Ein Land ohne Sang und Klang und ohne Kur und Heilung
macht dich das Gift und die Niedertracht
Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz
brach nacheinander dein liebevolles Herz.
Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz?
Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz?
Wer sucht einen Ausweg aus diesem Schmerz?
Meine Heimat, wer hat deine Klagelieder gesungen?
Wer hat seine Loyalität und seine Versprechen gehalten?
Du hast so viel Folter und Gewalt satt
Aber du bist meine Aphrodite und Plejaden in aller Zeit
Deine Lichtquellen sind das Fernlicht meiner glückverheißenden Perspektive
Original language Persian:
بی آشیانه گشته ام
خانه به خانه گشته ام
بی تو همیشه با غم
شانه به شانه گشته ام
عشق یگانه من
از تو نشانه من
بی تو نمک ندارد
شعر و ترانه من
سرزمین من
خسته خسته از جفایی
سرزمین من
بی سرود و بی صدایی
سرزمین من
دردمند بی دوایی
سرزمین من
سرزمین من
کی غم تو را سروده؟
سرزمین من
کی ره تو را گشوده؟
سرزمین من
کی به تو وفا نموده؟
سرزمین من
ماه و ستاره من
راه دوباره من
در همه جا نمیشه
بی تو گزاره من
گنج تو را ربودند
از بر اشرف خود
قلب تو را شکسته
هر که به نوبت خود
سرزمین من
خسته خسته از جفایی
سرزمین من
بی سرود و بی صدایی
سرزمین من
دردمند بی دوایی
سرزمین من
سرزمین من
مثل چشم انتظاری
سرزمین من
مثل دشت پر غباره
سرزمین من
مثل قلب داغداره
سرزمین من
THANKS
😔
🥺🥺🥺❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤nothing to say
super song super music super performance super a to z
Thank you!
We're happy that you like it 🤗
این ترانه یکی از ترانه های تأثیر گذاری بوده است که به علت درد ورنج های کم وبیش مشابه مردم همزبان و همسایه افغانستان و ایران نه تنها مورد توجه مردم وهنرمندان هردوی این کشورها، بلکه، مورد توجه مردم کشور همزبان ما تاجیکستان نیز قرار گرفته است، وتوسط هنرمندان این کشور نیز بازخوانی شده است. 🌹
🤠😘🥰
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
🎉🎉🎉🎉🎉🎉
❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤
😢😢😢😢😢😢😢
The other guys that 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
ما همه پارسی هستیم❤
#من_یک_پارسی_هستم
افغانستان،تاجیکستان،قزاقستان،قرقیزستان،ازبکستان و ایران همه پارسی هستند.
#ری_استارت_تنها_راه_نجات
😥😥😥😥🤲🤲🤲
🇦🇫🇦🇫😔😔❤
Know what you 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😅😅😅😅😅😅😅😅😅❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ okay I want to do it again soon 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤❤
😅😅😅😅😅😅 you 😢❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
با صداى داود جان سرخوش اين آهنگ جزابتر هست
این ترانه فقط از حنجره طلایی سرخوش بزرگ شنیدنیست..
Love 💕💕💕💕💕💕💕🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 like 😢😢😢😢😢😢😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅 know of 😮😮😮😮
Greeting from NY
Great Production, Thanks
YET, Where the Concert was PERFORMED?!
Thank you!
The concert was performed in WDR Funkhaus Wallrafplatz in Cologne, Germany 😊
German translation : Dr. Mir Hafiz Sadri
The poem was written by Persian-speaking musician Amir Jan Sabori "Sarzamin ye man" (my homeland) . The composer and singer was born in the historical period of today's city of Herat (Old Persian and Greek Aria).
Heimat, ohne dich suche ich allenthalben ein Nest in der Welt.
Unsere Trennung bereitet mir Gram und Verdruß weit und breit
Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt und Wert.
Die Zeichen Deiner einzigartigen Liebe geben mir Kraft.
Du bist verraten, geschunden erniedrigt mit aller Gewalt.
Ein Land ohne Sang und Klang und ohne Kur und Heilung
macht dich das Gift und die Niedertracht
Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz
brach nacheinander dein liebevolles Herz.
Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz?
Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz?
Wer sucht einen Ausweg aus diesem Schmerz?
Meine Heimat, wer hat deine Klagelieder gesungen?
Wer hat seine Loyalität und seine Versprechen gehalten?
Du hast so viel Folter und Gewalt satt
Aber du bist meine Aphrodite und Plejaden in aller Zeit
Deine Lichtquellen sind das Fernlicht meiner glückverheißenden Perspektive
Danke! Thank you very much!!!
Are you serious? This is the most ridiculous comment / description ever. Absolutely no mention of the fact that this is an Afghan song written by a Dari (Persian) singer
Not Persian speaking… Dari is the Royal Persian. Persian language is native to Afghanistan and Tajikistan and Iran is speaking a borrowed language. Iran’s language was pahlavi which is extinct. Just say by an Afghan poet, singer and composer Amir jaan saboori. Don’t persianize it neither give the credit where it doesn’t belong! Thanks
به یاد زنده یاد قهار "عاصی"
پارسی
گل نیست ماه نیست دل ماست پارسی
غوغای که ترنم دریاست پارسی
از آفتاب معجزه بر دوش می کشد
رو بر مراد و روی به فرداست پارسی
از شام تا به کاشعر از سند تا خجند
آیینه دار عالم بالاست پارسی
تاریخ را وثیقه سبز شکوه را
خون من و کلام مطلاست پارسی
روح بزرگ و طبل خراسانیان پاک
چتر شرف چراغ مسیحاست پارسی
تصویر را مغازله را و ترانه را
جغرافیای معنوی ماست پارسی
سرسخت در حماسه و هموار در سرود
پیدا بود از این که چه زیباست پارسی
بانگ سپیده عرصه بیدار باش مرد
پیغمبر هنر سخن راست پارسی
دنیا بگو مباش بزرگی بگو برو
ما را فضیلتی که ما راست پارسی
اهورا نگهدار این سرزمین ،
چو تاجیک و افغان و ایران زمین .
😅🎉❤😅🎉❤😂🎉😂❤😂🎉😂❤🎉😂❤🎉😂❤🎉😂❤🎉😂❤🎉😂😂🎉😂😂🎉
Nice ,but I hav never heard so less music inspite of so many musical instruments.
آریانا سعید الان از نظر افغانیا صداش قشنگه و خوانندست؟؟؟؟
The other guys that 😂😂😂😂😂😂❤❤❤❤❤❤❤😢😢😢😢😢😢😢😢😢 you have to be
Ok 👍👌👌👍👍 k😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
😅😅😅😅😅😅😅😅😅😢😢😢🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
The 🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
😢😢😢🫡😔😞😭😭😢😢
Any one translate it please . . . .❤
آیا خانم. محمدخانی آزرده شدند، که وسط ترانه غیب شدند؟
Rammstein.
Who has sung this song for the first time?
İbrahim Tatlıses hayde söyle ilk o bu şarkıyı seslendirdi
مهدیه را نگذاشت صدا بکشد چون بهترین صدا دارد
فکر کنم این ویدئو اصلاح شده تو ویدئو قبلی این ترانه تا آخر مهدیه محمدخانی حضور داشت و نزدیک اواخر یه خراب کاری ریز کرد که آریانا لاپوشانی کرد ولی تو این یکی تا نصفش حضور داره مهدیه
Such a beautiful song has been ruined
No 😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😂😂😂😂😂❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤
مولوی بلخ و روم "درى" نگفت "فارسى" نگفت تنها "پارسى" گفت.
"پارسى گفتن" سراواز زبان اوست
چه به طرزو نظم وزن درى و چه به طرز نظم و وزن هندى
1
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۰۹
قد خرجتم من حجاب و انتبهتم من رقاد
پارسی گوییم شاها آگهی خود از فؤاد
ماه تو تابنده باد و دولت پاینده باد
2
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۶۴
بها الدین محمد ولد (مشهور به سلطان ولد) پسر جلال الدين بلخ وروم در سه اثر "ابتدانامه"٬ "انتهانامه" و "ربابنامه" به زبان خود نه فارسى وهم نه درى گفته بلکه مانند پشتونهاى شريف "پارسى" مى گفت. انتهانامه
استر العیب و ابذل المعروف
هکذا عاده الجواد تعال
چه بود پارسی تعال بیا
یا بیا یا بده تو داد تعال
چون بیایی زهی گشاد و مراد
3
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۸۱
به یاریهای شمس الدین تبریز
شود بس مستخف و مستهام او
خمش از پارسی تازی بگویم
4
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۰۸
ای کن عاشقانه درد محرومی بگو
پارسی گو ساعتی و ساعتی رومی بگو
خواه رومی خواه تازی من نخواهم غیر تو
5
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۰۲
بیننا نارا یطفی نوره ناری
چو من تازی همیگویم به گوشم پارسی گوید
مگر بدخدمتی کردم که رو این سو نمیآری
نکردی جرم ای مه رو ولی انعام عام او
6
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۳۲
و غیرنی و سیرنی بجود کفک الساری
چو نامت پارسی گویم کند تازی مرا لابه
چو تازی وصف تو گویم برآرد پارسی زاری
7
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۶۱
آن خاکم بخسپانید زان خاک است بینایی
مسلمانان مسلمانان زبان پارسی گویم
که نبود شرط در جمعی شکر خوردن به تنهایی
بیا ای شمس تبریزی که بر دست این سخن
8
مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۸۰
فهو مولی موالیها، و مولا کل علیایی
اخلایی اخلایی، زبان پارسی میگو
که نبود شرط در حلقه، شکر خوردن
9
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویش
هکذی تعرج و تنزل دائما
ذا فلا زلت علیه قائما
پارسی گوییم یعنی این کشش
زان طرف آید که آمد آن چشش
چشم هر قومی به سویی ماندهست
10
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۰۴
کاصل هر بانگ و نواست
خود ندا آنست و این باقی صداست
ترک و کرد و پارسیگو و عرب
فهم کرده آن ندا بیگوش و لب
خود چه جای ترک و تاجیکست و زنگ
11
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۱۸
ساقط گشت و شد بی دست و پا
بار کی نهد در جهان خرکره را
درس کی دهد پارسی بومره را
12
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۱۲۹
پارسی گوییم هین تازی بهل
هندوی آن ترک باش ای آب و گل
هین گواهیهای شاهان بشنوید
13
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۱۸۴ -
پارسی گو گرچه تازی خوشترست
عشق را خود صد زبان دیگرست
14
مولوی » مثنوی معنوی » دفتر پنجم » بخش ۷۵ -
گر بتازی گوید او ور پارسی
گوش و هوشی کو که در فهمش رسی
بادهٔ او درخور هر هوش نیست
حلقهٔ او سخرهٔ هر گوش نیست
مولاناى من 30 بار "پارسى" را پارسى گفته عشق او را به زبان تازى وبه قران را بجزء سلفه اى و وهابى کسى نمى تواند انکارکند.