클라라 슈만: 민요 (봄밤에 서리 하나가 내려앉았네), WoO.16 [패드모어/루이스] (하이네)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • Clara Schumann: Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht), KochS WoO.16
    봄밤에 서리 하나가 내려앉았네,
    여리고 작은 파란꽃 위로 내려앉았네:
    꽃은 시들었고, 메말라 죽었네.
    한 청년이 한 아가씨를 사랑했었네;
    그들은 집으로부터 몰래 도망쳤네,
    아버지도 모르게 어머니도 모르게.
    그들은 정처 없이 여기저기를 떠돌았네,
    그들에겐 행운도 길잡이별도 없었네.
    그들은 서서히 죽었고, 파멸했네.
    Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
    Es fiel auf die zarten Blaublümelein:
    Sie sind verwelket, verdorret.
    Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;
    Sie flohen heimlich von Hause fort,
    Es wusst’ weder Vater noch Mutter.
    Sie sind gewandert hin und her,
    Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
    Sie sind gestorben, verdorben.
    Gedicht von Heinrich Heine
    Mark Padmore, Tenor
    Paul Lewis, Klavier

КОМЕНТАРІ • 1

  • @_lim3601
    @_lim3601 4 місяці тому

    감사합니다 🩵🤍