Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️
en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.
El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.
Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"
"Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"
Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.
Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro
recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion
Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja
Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie
Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.
El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"
Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.
Posibles TOPS: - Mayor diversion por segundo - Mayor diversion por Mb - Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto - Mecanicas que todos los juegos deberian tener - Compañias mas usureras - Compañias mas casposas. - Compañias mas Exitosas - Sagas mas largas - Mejores ideas scy fi - Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos - Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas - Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras - Mejores bandas sonoras - Mejor fotografia. - Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....) - Mejores diseños de robots! - Mejores diseños de mundos!! - Mejores waifus!! - Mundos en los que te perderias para siempre - Juegos que crearon mas hype - Que NO hacer para caer en el Hype. - Mayores viciadas de la historia. - Mayores cagadas jugando a videojuegos. - Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas. 😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho
Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"
pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia
Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...
Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻♂️😅
Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?
A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla
Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"
Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.
En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?
@@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike
Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)
FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.
3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools. 3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない
en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar
Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.
En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas. En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻♂🤦🏻♂🤦🏻♂
Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy. Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática). Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.
Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.
La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)
Hacía mucho tiempo que me reía tanto con un video de youtube. Pero es que como "persona la cual su pareja es de USA", me ha llegado tan profundo que todavía estoy riendo mientras escrivo la reseña
Lo divertido de "Detras de ti imbécil" es que a pesar de sonar estúpido y esterotipado, sólo le molestaba a los españoles pero al resto del planeta , incluso de habla hispana, era como "Está bien, así hablan de verdad" .
8:40 por lo menos ponga la opción de saltar conversaciones en momentos incómodamente innecesarios, por dios esas traducciones en inglés están igual de mal echas como aquí en México ¡¡¡Y ESAS TRADUCCIONES QUE ANIMAL!!!
Minuto 11:00 el final de la música le dio un infarto a mí gato que está tapado conmigo en la cama pegado a mi cara que vi peligrar por el chimpo que pegó 😱
Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.
Acá en Latinoamérica nos tuvimos q fumar 20 largos años q al Joker le llamaran "Guasón". Así q ya pueden aguantarse Uds q al Riddler lo traduzcan "Acertijo" 😅 Hablando en serio, lo PEOR por lejos, q he visto, fue la traducción hace añares del juego "Black Sect". Una traducción palabra por palabra del inglés al castellano q no se entendía una coma. Había q traducirlo mentalmente del "castellano" al inglés para encontrarle sentido. Cuando morías en el juego, te soltaba una parrafada de jerigonza q de sentido, nada. En ella, la frase q más recuerdo es _"Si Ud piensa Ud está muerto, Ud está derecho"_ 🤦🏻♂
mi versión del FFVII creo que estaba bugeada....tenía los textos bien, a saber si después lo arreglaron, supongo que el de steam si estaría bien. Traducir mal se sigue haciendo ahora, en los mods de Bannerlord tuve que quitar la traducción viendo que en 2023 siguen llamando Fiesta a las Partys del juego, como se nota el auto traductor online y que no revisan lo que sale. Tendré que probar R4 ya que en su día daba mal rollo escuchar el grito de los paletos diciendo "Acá...." y demás.
Voy a registrar el PEERO marca comercial TM y tendréis que decir "SIN EMBARGO" Os quiero mucho chicos ❤Grande Borja ❤
Dios mío!! Han invocado al PEROOO, ¡que alguien llame a alguien!
Te queremos JWulen
Pa cuando la.colaboracion
Ojalá una colaboración de estos dos máquinas
Tambien las explosiones
Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️
Borja haciendo el "peroooo" de jwulen diciendo cosas sin sentido creyéndose psicólogo me hizo el día jajjaja 😂 te amo Borja
Me pasó lo mismo!! Jajaja
Brutal
Recuerden k lo escribió Enroque 😂
XD me kgË literal
Es una genialidad 😂
Nada mejor que ver a Borja en su papel de Pavón haciendo la voz de Borja en un vídeo de Borja, esa si es una cosa maravimágica ❤
A qué idiomas lo tradujiste?
@@Daniel-fn4cb Pavanico Erbojeo 🧐
en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.
14:50 Aprecio el gesto de Borjawulen, ojala mencionase el sabias que Vigo Mortensen pateó un casco de metal y se rompio el menisco
El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.
aparte que no esta bien que el nombre de su alter ego sea Enigma, ya que su nombre de pila es Edward Nigma
Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"
Yo recuerdo que había un JRPG que cuando fallabas un ataque ponía "señorita". Porque alguien leyó "miss" (fallo) y en fin...
En Mortal Kombat vs DC universe recuerdo que al Joker en la versión española lo tradujeron como "El comodín"
La frase de 3:12 en realidad es 昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない, que significa "mientras no rompas mi Shoryuken ( o Puño del Dragón) no podrás vencerme".
Otro robot traduciendo... En España diríamos: "Hasta que no rompas mi Shoryuken no podrás vencerme."
Borja hablando de traducciones haciendo un homenaje a manera de traducción de JWulen me ha hecho completamente el día
"Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"
Yo por suerte lo jugué en inglés. Pero lo que cuentas es desde luego lamentable no, lo siguiente.
Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.
Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro
recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion
Joder esa si es una virgen a la que me gustaría adorar XD
Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja
Borja en un vídeo de Borja haciendo de Borja mientras cuenta chistes de Borja. Maravilloso Borja
Diría que ya he visto antes a Borja hablar de "All your base are belong to us".
En el top de memes de los videojuegos
6:30 Me estas diciendo que a Riddler lo llamamos "Enigma" en España.
El Lego Batman me mintió, yo siempre pensé que era "Acertijo"
Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie
Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.
Hombre, esa no me parece una mala traducción... Un poco redundante, pero sin más.
El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"
Donde puedo conseguir la fuente de esto? 9:34
Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.
Precisamente en King of Fighters 96 y la traducción de Kasumi Todo diciéndo "Algun día todos conocerán a Todo, no no el perro" 😅
Posibles TOPS:
- Mayor diversion por segundo
- Mayor diversion por Mb
- Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto
- Mecanicas que todos los juegos deberian tener
- Compañias mas usureras
- Compañias mas casposas.
- Compañias mas Exitosas
- Sagas mas largas
- Mejores ideas scy fi
- Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos
- Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas
- Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras
- Mejores bandas sonoras
- Mejor fotografia.
- Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....)
- Mejores diseños de robots!
- Mejores diseños de mundos!!
- Mejores waifus!!
- Mundos en los que te perderias para siempre
- Juegos que crearon mas hype
- Que NO hacer para caer en el Hype.
- Mayores viciadas de la historia.
- Mayores cagadas jugando a videojuegos.
- Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas.
😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho
Como amo esa música de inicio..... me llena el corazón de alegría, larga vida a Borja, hermano mi youtuber FAVORITO!!!!
La carpeta de clips de muñecos de Nintendos bailando para la intro debe pesar más que warthunder
Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"
"Rompe Aire" el soldado de la musica Tecno quedara por siempre en nuestro corazón viejuno
15:40 Gracioso que el mismo borja diga que estos videos aun cuelan cuando es lo único que sostiene aun este canal XD
En Amazon España el Zelda Breath of Wild salia como "La leyenda de Zelda : El Aliento de lo salvaje"
Y así debería haberse llamado oficialmente, es una traducción exacta y suena épico
Adore este top 😂 siempre me alegra el día escuchar la voz de Borja junto a su humor ✨
En el juego Iesabel, cada vez que fallas o te fallan un golpe sale el texto de "señorita". Un buen uso del "miss".
pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia
Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...
Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻♂️😅
Ocultaron el motivo
Rompe Aire, el soldado del Tecno es mi favorita de todas XD
Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?
Creo que en el tutorial de Warcraft 3 también dicen "selecciona un gruñido" en vez de "selecciona un grunt"
Ese "PEROOO" con musiquita melancólica de fondo no era marca registrada 😅😅
buen video como siempre
A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla
tiene el aura de los tops de antes........ en verdad me gusto demasiado ojala mas tops asi gracias por existir borja
13:51 definitivamente la cúspide de las traducciones
Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"
Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.
El Borja Wulen no existe. El borja Wulen:
Peeeeeeeero...
En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?
Es español, en serio quieres que seamos generosos, cuando de verdad le lastimo la traduccion latina de Batman?
@@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike
Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)
@@gabrieldecollevillecoño y que dice q residente evil 4 remake ya esta aqui cuando salio hace 10 meses xd
Gracias amigo, ya pensaba que solo lo vi yo jajaja
Borja, te quiero tío... y ni te conozco en persona... pero me alegras el dia siempre con tus videos. Gracias😊
Solo por el título, te has ganao el like antes de verlo. Sois unos cracks. Os amo (a Borja más).
FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.
Eso del final, acaso fue una referencia a JWulen?!!!
3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools.
3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない
Denle al botón "Como".
Por eso y más, este video merece todos los likes.
en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar
Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.
Si En una realidad alternativa sacan un Remaster :
Batman: the Evilt with in, ¡ comes again !
- Batman El enemigo se viene adentro de nuevo !!
14:49 JWulen estaría orgulloso
En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas.
En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻♂🤦🏻♂🤦🏻♂
Top de Borja, es un momento de felicidad
Si todos los tops los escribe Enroque borracho, yo exijo como fan que las cosas nunca cambien.
finales mas wtf de los videojuegos o momentos en los que borja imito a enroque o enroque a borja
Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy.
Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática).
Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.
El Robin Hood de game boy, cuando dices, "entras en una cueba obscura", ahí te mueres
Venir al gym y escuchar los vídeos de Borja es otro nivel
Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.
EL ENEMIGO DENTRO JAJAJAJAJAJA
Por cierto, el "pero" de jwulen no está patentado? 😂
Me mori de risa al final con la referencia al otro youtuber que siempre pone un final sad en todos sus videos de curiosidades xd
La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)
La peor localización que conozco es la de Ace combat 3 Eletrosphere al inglés que quitaba toda la historia original y la mitad de las misiones
Lo mejor del día es ver a Borja Pavón asiendo videos de Borja Pavón para ver cómo si todos los videos Borja fuera de Borja sería lo mejor
gracias enroque, gracias por estos top, y borja por locutarlo
Hacía mucho tiempo que me reía tanto con un video de youtube. Pero es que como "persona la cual su pareja es de USA", me ha llegado tan profundo que todavía estoy riendo mientras escrivo la reseña
Estaba esperando el meme de rompe aire, el soldado del tecno jajajajaja
No es un juego, pero me recuerda a cuando en One piece el doblaje en castellano se empeñó por una temporada en hacer a Usopp musulmán 😂
Jwulen, a ver cuando te invitan a tí a hacer un top. Saludos fenómeno
Lo divertido de "Detras de ti imbécil" es que a pesar de sonar estúpido y esterotipado, sólo le molestaba a los españoles pero al resto del planeta , incluso de habla hispana, era como "Está bien, así hablan de verdad" .
Hahahahaha, mori de la risa con rompeaire, el soldado del tecno.
8:40 por lo menos ponga la opción de saltar conversaciones en momentos incómodamente innecesarios, por dios esas traducciones en inglés están igual de mal echas como aquí en México ¡¡¡Y ESAS TRADUCCIONES QUE ANIMAL!!!
En Final Fantasy VII os ha faltado mencionar el nombre de la primera arma de Barret.
En inglés: Gatling Gun, en español: Arma Abrir.
Flipa xD
Me sigo encontrando traducido el Party = Grupo, como fiesta o partido y me mata muchísimo
14:50
Soy yo o Borja se volvió Jwulen por un momento 😅
Lo hizo, no fue cosa tuya XD
@@mariacuellar4764 todo un crack el Borja a la hora d las referencias
Minuto 11:00 el final de la música le dio un infarto a mí gato que está tapado conmigo en la cama pegado a mi cara que vi peligrar por el chimpo que pegó 😱
12:50 te has dejado "tu amigo es peligroso... Para adentro"
Cuando era
Tu amiga esta buena ... Para adentro"
Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.
La traducción más graciosa es la del minecraft pirata al instalar que dice asi "Archivos 14 a la izquierda"
WHAT DO YOU HERE? -Maria, in Castlevania Symphony of the Night.
Gracias Borja, algún día iremos juntos a laputa
Bueno en su tiempo acá en México no fue onda vital, se le llamo onda gélida y wolverine antes de ser guepardo se le llamaba aguja dinámica jaja
Acá en Latinoamérica nos tuvimos q fumar 20 largos años q al Joker le llamaran "Guasón". Así q ya pueden aguantarse Uds q al Riddler lo traduzcan "Acertijo" 😅
Hablando en serio, lo PEOR por lejos, q he visto, fue la traducción hace añares del juego "Black Sect". Una traducción palabra por palabra del inglés al castellano q no se entendía una coma. Había q traducirlo mentalmente del "castellano" al inglés para encontrarle sentido.
Cuando morías en el juego, te soltaba una parrafada de jerigonza q de sentido, nada. En ella, la frase q más recuerdo es _"Si Ud piensa Ud está muerto, Ud está derecho"_ 🤦🏻♂
Haced un Top de los peores y más clásicos errores de Assassins Creed por favorrrrr 😂😂💚💚
Gracias por el currazo máquinaas 👏
Si todos los videos fueran videos de borja todos los videos serían de borja!!!
Jajajajaja me ha matao lo de gerardo el magias jajajaja brutal.
"Pincha waifus el amochador de novias"
Mi futuro nickname jajaja
Ese doblaje de Batman es el pan de cada día en LATAM
El error de traducción más extendido de los juegos y de todo internet es: "ESPALDA"
Ahora se podría añadir el Spiderman 2 con su lenguaje inclusivE.
ÉPICO como siempre JAJAJAJA
Tengo que dar LIKE sí o sí por el título del video. EXCELENTE! Buen recurso
06:35 Cuál lobezno ? Yo solo veo a aguja dinámica
mi versión del FFVII creo que estaba bugeada....tenía los textos bien, a saber si después lo arreglaron, supongo que el de steam si estaría bien.
Traducir mal se sigue haciendo ahora, en los mods de Bannerlord tuve que quitar la traducción viendo que en 2023 siguen llamando Fiesta a las Partys del juego, como se nota el auto traductor online y que no revisan lo que sale.
Tendré que probar R4 ya que en su día daba mal rollo escuchar el grito de los paletos diciendo "Acá...." y demás.
Joder que recuerdos con esa vieja traducción de terraria, recuerdo que la mesa de trabajo se llamaba banco trabajador xD
Si todos los videos de Borja fuesen videos de Borja, entonces todos los videos serían videos de Borja.