LA 7 TRADUCIONES MAS LEMANTABLES DE LOS JUEGO DE VIDEO

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • Borja vuelve con otro top sobre las peores traducciones de los videojuegos.
    ¡ÚNETE A EUROGAMER PARA ACCEDER A CONTENIDO EXCLUSIVO CADA SEMANA! Utiliza el botón que encontrarás justo al lado del botón de suscripción o únete a través de este enlace: / @eurogamerspain
    SIGUE NUESTROS DIRECTOS DE LUNES A VIERNES EN / eurogamer_es
    ►Suscríbete para más contenido molón: bit.ly/SUBeurog...
    ►Visita nuestra web para más noticias, artículos y análisis: www.eurogamer.es
    ►Compra juegos baratos: www.instant-ga... ¡Es seguro y de confianza!
    ►Apúntate a nuestro canal de Telegram: t.me/eurogamer_es
    ►Síguenos en Twitter : / eurogamer_es
    ►Hazte fan en Facebook : goo.gl/5BFDaZ
    ►De vez en cuando ponemos fotos en Instagram: / eurogamerspain
    NORMAS PARA COMENTAR
    Lo más importante es comentar con sentido común. Haz bromas, habla de lo que quieras, no te cortes. PERO:
    - Sé educado. No insultes. Ayuda a los demás.
    - Céntrate en el contenido del vídeo a la hora de comentar.
    -No pidas "que salga este" o digas "este no me gusta". Ten un poco de empatía con la gente que crea el contenido para que lo disfrutes.
    - Críticas y comentarios, los que queráis... pero siempre y cuando sean constructivos y desde el respeto y la educación.
    Sintiéndolo mucho, si vemos que alguien se pasa de la raya nos veremos obligados a borrar el comentario o incluso a banear al usuario temporalmente del canal.

КОМЕНТАРІ • 396

  • @JWulen
    @JWulen 11 місяців тому +938

    Voy a registrar el PEERO marca comercial TM y tendréis que decir "SIN EMBARGO" Os quiero mucho chicos ❤Grande Borja ❤

    • @andreadelpilarperezsabogal1946
      @andreadelpilarperezsabogal1946 11 місяців тому

      Dios mío!! Han invocado al PEROOO, ¡que alguien llame a alguien!

    • @Naitsirhcx
      @Naitsirhcx 11 місяців тому +17

      Te queremos JWulen

    • @bestfunk
      @bestfunk 11 місяців тому +37

      Hace falta un Borja X JWULEN ❤

    • @k0p4k4
      @k0p4k4 11 місяців тому +10

      Hahaha, me encantan los invitados especiales de otros canales. Ojalá algún día hagan un video juntos. Estaría de locos!

    • @gijoesigma1028
      @gijoesigma1028 10 місяців тому +8

      Pa cuando la.colaboracion

  • @nayrained
    @nayrained 11 місяців тому +65

    Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️

  • @alexishernandezg.201
    @alexishernandezg.201 11 місяців тому +193

    Borja haciendo el "peroooo" de jwulen diciendo cosas sin sentido creyéndose psicólogo me hizo el día jajjaja 😂 te amo Borja

    • @ShamuroZLoL
      @ShamuroZLoL 11 місяців тому +4

      Me pasó lo mismo!! Jajaja

    • @sheyk83
      @sheyk83 11 місяців тому +4

      Brutal

    • @jfgorgojo
      @jfgorgojo 11 місяців тому +11

      Recuerden k lo escribió Enroque 😂

    • @untiorandom6938
      @untiorandom6938 11 місяців тому +1

      XD me kgË literal

    • @suburbanogt
      @suburbanogt 11 місяців тому +2

      Es una genialidad 😂

  • @elbastardodeltitan7111
    @elbastardodeltitan7111 11 місяців тому +278

    Nada mejor que ver a Borja en su papel de Pavón haciendo la voz de Borja en un vídeo de Borja, esa si es una cosa maravimágica ❤

  • @Ryevil9494
    @Ryevil9494 11 місяців тому +27

    14:50 Aprecio el gesto de Borjawulen, ojala mencionase el sabias que Vigo Mortensen pateó un casco de metal y se rompio el menisco

  • @MARIOXFILMS
    @MARIOXFILMS 11 місяців тому +39

    en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 10 місяців тому +7

    En Mortal Kombat vs DC universe recuerdo que al Joker en la versión española lo tradujeron como "El comodín"

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos 11 місяців тому +64

    El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.

    • @josenardulli
      @josenardulli 11 місяців тому +14

      aparte que no esta bien que el nombre de su alter ego sea Enigma, ya que su nombre de pila es Edward Nigma

  • @Bilino-tu7fd
    @Bilino-tu7fd 11 місяців тому +27

    Borja hablando de traducciones haciendo un homenaje a manera de traducción de JWulen me ha hecho completamente el día

  • @josemanuelbaguenamoreno905
    @josemanuelbaguenamoreno905 11 місяців тому +15

    Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"

    • @juansandoval2735
      @juansandoval2735 11 місяців тому +1

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 9 місяців тому +1

      Yo recuerdo que había un JRPG que cuando fallabas un ataque ponía "señorita". Porque alguien leyó "miss" (fallo) y en fin...

    • @juansandoval2735
      @juansandoval2735 9 місяців тому

      @@garurumon1203 🤣

  • @94xeneize
    @94xeneize 11 місяців тому +14

    recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion

    • @dely9999
      @dely9999 11 місяців тому +4

      Joder esa si es una virgen a la que me gustaría adorar XD

  • @AbelFerralla
    @AbelFerralla 10 місяців тому +8

    Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro

  • @samumentecuervo6587
    @samumentecuervo6587 11 місяців тому +10

    Borja en un vídeo de Borja haciendo de Borja mientras cuenta chistes de Borja. Maravilloso Borja

  • @ExpedienteVilla
    @ExpedienteVilla 11 місяців тому +16

    "Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"

    • @calick7208
      @calick7208 10 місяців тому +1

      Yo por suerte lo jugué en inglés. Pero lo que cuentas es desde luego lamentable no, lo siguiente.

    • @karencardozoquintero3769
      @karencardozoquintero3769 7 місяців тому

      Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos 11 місяців тому +9

    Diría que ya he visto antes a Borja hablar de "All your base are belong to us".

  • @peterconnors4234
    @peterconnors4234 11 місяців тому +16

    Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja

    • @lizagarnet7529
      @lizagarnet7529 10 місяців тому +5

      Espero que mejore, de corazón.

  • @Roberdrake74
    @Roberdrake74 11 місяців тому +8

    La frase de 3:12 en realidad es 昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない, que significa "mientras no rompas mi Shoryuken ( o Puño del Dragón) no podrás vencerme".

    • @DELICIOUS-
      @DELICIOUS- 11 місяців тому +2

      Otro robot traduciendo... En España diríamos: "Hasta que no rompas mi Shoryuken no podrás vencerme."

  • @josebaturamos
    @josebaturamos 11 місяців тому +16

    Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie

  • @mateomendoza5736
    @mateomendoza5736 11 місяців тому +8

    Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 9 місяців тому

      Hombre, esa no me parece una mala traducción... Un poco redundante, pero sin más.

  • @elmiguel17
    @elmiguel17 11 місяців тому +5

    La carpeta de clips de muñecos de Nintendos bailando para la intro debe pesar más que warthunder

  • @ignacionive5559
    @ignacionive5559 11 місяців тому +14

    Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻‍♂️😅

  • @sebastianacosta5162
    @sebastianacosta5162 11 місяців тому +1

    "eres lo hombre suficientemente para pelear conmigo?".... 4:15 joder....esto si es CINE!

  • @ellejendario97
    @ellejendario97 11 місяців тому +44

    Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.

  • @familialopez2084
    @familialopez2084 11 місяців тому +3

    Precisamente en King of Fighters 96 y la traducción de Kasumi Todo diciéndo "Algun día todos conocerán a Todo, no no el perro" 😅

  • @cerik248
    @cerik248 9 місяців тому +1

    El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"

  • @eduardovargasmoreno8451
    @eduardovargasmoreno8451 11 місяців тому +7

    El Borja Wulen no existe. El borja Wulen:

  • @blackbana
    @blackbana 11 місяців тому +5

    Rompe Aire, el soldado del Tecno es mi favorita de todas XD

  • @lizagarnet7529
    @lizagarnet7529 10 місяців тому +1

    No me acordaba del “Te conozco bacalao”, gracias por despertarme el recuerdo. Jajajaja.

  • @bernardopardo1520
    @bernardopardo1520 11 місяців тому +5

    Posibles TOPS:
    - Mayor diversion por segundo
    - Mayor diversion por Mb
    - Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto
    - Mecanicas que todos los juegos deberian tener
    - Compañias mas usureras
    - Compañias mas casposas.
    - Compañias mas Exitosas
    - Sagas mas largas
    - Mejores ideas scy fi
    - Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos
    - Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas
    - Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras
    - Mejores bandas sonoras
    - Mejor fotografia.
    - Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....)
    - Mejores diseños de robots!
    - Mejores diseños de mundos!!
    - Mejores waifus!!
    - Mundos en los que te perderias para siempre
    - Juegos que crearon mas hype
    - Que NO hacer para caer en el Hype.
    - Mayores viciadas de la historia.
    - Mayores cagadas jugando a videojuegos.
    - Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas.
    😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho

  • @k0p4k4
    @k0p4k4 11 місяців тому +7

    Los que gustamos de los videojuegos y no somos prejuiciosos, recordamos lo mejor y lo peor de las traducciones en Latinoamérica y España, no para discutir, sino para echarnos unas buenas risas. Pues sabemos que a través de los siglos, reinos enteros han sido devastados y se han librado sangrientas batallas por culpa de algún lerdo que tradujo mal lo que el de enfrente le decía. Esa reflexión final a la JWulen, buena. Hahaha!

  • @shinariayami1250
    @shinariayami1250 11 місяців тому +5

    Adore este top 😂 siempre me alegra el día escuchar la voz de Borja junto a su humor ✨

  • @gacd2104
    @gacd2104 9 місяців тому +1

    6:30 Me estas diciendo que a Riddler lo llamamos "Enigma" en España.
    El Lego Batman me mintió, yo siempre pensé que era "Acertijo"

  • @armandocasala6378
    @armandocasala6378 11 місяців тому +2

    Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"

  • @cristianyh7963
    @cristianyh7963 11 місяців тому +4

    En Amazon España el Zelda Breath of Wild salia como "La leyenda de Zelda : El Aliento de lo salvaje"

    • @armintargaryen9216
      @armintargaryen9216 11 місяців тому +1

      Y así debería haberse llamado oficialmente, es una traducción exacta y suena épico

  • @AnonimoGoncen
    @AnonimoGoncen 10 місяців тому +1

    "Rompe Aire" el soldado de la musica Tecno quedara por siempre en nuestro corazón viejuno

  • @MrBuscadores
    @MrBuscadores 11 місяців тому +1

    Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"

    • @SaxCthulhu
      @SaxCthulhu 10 місяців тому

      Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.

  • @gallumboverde
    @gallumboverde 10 місяців тому +1

    En el juego Iesabel, cada vez que fallas o te fallan un golpe sale el texto de "señorita". Un buen uso del "miss".

  • @sombrasdeloki
    @sombrasdeloki 11 місяців тому +2

    Eso del final, acaso fue una referencia a JWulen?!!!

  • @lyradmorauchiha8547
    @lyradmorauchiha8547 11 місяців тому +61

    En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?

    • @yuanpucasn4955
      @yuanpucasn4955 11 місяців тому +1

      Es español, en serio quieres que seamos generosos, cuando de verdad le lastimo la traduccion latina de Batman?

    • @lyradmorauchiha8547
      @lyradmorauchiha8547 11 місяців тому +4

      @@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike

    • @gabrieldecolleville
      @gabrieldecolleville 11 місяців тому +2

      Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)

    • @maurogomezdelgado3613
      @maurogomezdelgado3613 10 місяців тому +1

      ​@@gabrieldecollevillecoño y que dice q residente evil 4 remake ya esta aqui cuando salio hace 10 meses xd

    • @Fran-zx4cr
      @Fran-zx4cr 10 місяців тому +1

      Gracias amigo, ya pensaba que solo lo vi yo jajaja

  • @juancarlosmarrerosierra7271
    @juancarlosmarrerosierra7271 11 місяців тому +3

    Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?

    • @ericbeltransaez1320
      @ericbeltransaez1320 11 місяців тому +1

      Creo que en el tutorial de Warcraft 3 también dicen "selecciona un gruñido" en vez de "selecciona un grunt"

  • @Ferchang30
    @Ferchang30 11 місяців тому +3

    EL ENEMIGO DENTRO JAJAJAJAJAJA

    • @Ferchang30
      @Ferchang30 11 місяців тому

      Por cierto, el "pero" de jwulen no está patentado? 😂

  • @lince1172
    @lince1172 11 місяців тому +3

    Si En una realidad alternativa sacan un Remaster :
    Batman: the Evilt with in, ¡ comes again !
    - Batman El enemigo se viene adentro de nuevo !!

  • @omarcamiloholguinbuitrago3390
    @omarcamiloholguinbuitrago3390 11 місяців тому

    pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 11 місяців тому +1

    Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...

  • @kronoxKNX
    @kronoxKNX 10 місяців тому +1

    15:40 Gracioso que el mismo borja diga que estos videos aun cuelan cuando es lo único que sostiene aun este canal XD

  • @josephgallego1184
    @josephgallego1184 11 місяців тому

    Como amo esa música de inicio..... me llena el corazón de alegría, larga vida a Borja, hermano mi youtuber FAVORITO!!!!

  • @deivifranco8491
    @deivifranco8491 10 місяців тому

    finales mas wtf de los videojuegos o momentos en los que borja imito a enroque o enroque a borja

  • @charlydersecano
    @charlydersecano 11 місяців тому +1

    Me sigo encontrando traducido el Party = Grupo, como fiesta o partido y me mata muchísimo

  • @juansandoval2735
    @juansandoval2735 11 місяців тому +1

    00:00 Apenas leí el título del video, supe que el top 1 era FF7... hasta que apareció Terraria, lo cual me sorprendió.
    4:16 No sé qué me hace más gracia de esa frase: que se la diga al oponente DESPUÉS de haberle partido la madre, o cuando se la dice a Chun-Li después de derrotarla XD
    4:32 Y borracho 🤣
    6:38 Wolverine? Por favor, si todos sabemos que se llama Aguja Dinámica.
    13:17 Llevo años pensando que no debería ser Cloud (Nube), sino Claude pero bueh...
    Si llegaste hasta aquí, felicidades por pasar por alto los errores que Borja dejó intencionalmente en el título de video.

  • @angelfernandez1323
    @angelfernandez1323 11 місяців тому +1

    en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar

  • @DarkSoul1212
    @DarkSoul1212 11 місяців тому +1

    Hahahahaha, mori de la risa con rompeaire, el soldado del tecno.

  • @Neko21.10
    @Neko21.10 10 місяців тому +1

    tiene el aura de los tops de antes........ en verdad me gusto demasiado ojala mas tops asi gracias por existir borja

  • @capitansandalia377
    @capitansandalia377 11 місяців тому +1

    14:49 JWulen estaría orgulloso

  • @edgarguzman6251
    @edgarguzman6251 10 місяців тому +1

    Estaba esperando el meme de rompe aire, el soldado del tecno jajajajaja

  • @roxelizada
    @roxelizada 11 місяців тому +1

    FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.

  • @titopak8271
    @titopak8271 11 місяців тому +1

    Borja, te quiero tío... y ni te conozco en persona... pero me alegras el dia siempre con tus videos. Gracias😊

  • @gavz794
    @gavz794 11 місяців тому +2

    La peor localización que conozco es la de Ace combat 3 Eletrosphere al inglés que quitaba toda la historia original y la mitad de las misiones

  • @LinkinGhost
    @LinkinGhost 9 місяців тому

    Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.

  • @franciscohernandezgonzalez1435
    @franciscohernandezgonzalez1435 10 місяців тому +1

    Denle al botón "Como".
    Por eso y más, este video merece todos los likes.

  • @Hola-gz7pt
    @Hola-gz7pt 10 місяців тому +1

    Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.

  • @Alcides999
    @Alcides999 11 місяців тому

    Ese "PEROOO" con musiquita melancólica de fondo no era marca registrada 😅😅
    buen video como siempre

  • @austrosgames656
    @austrosgames656 11 місяців тому +1

    La traducción más graciosa es la del minecraft pirata al instalar que dice asi "Archivos 14 a la izquierda"

  • @BlackbeardGaming-
    @BlackbeardGaming- 11 місяців тому +1

    Si todos los tops los escribe Enroque borracho, yo exijo como fan que las cosas nunca cambien.

  • @larsus1436
    @larsus1436 10 місяців тому +1

    En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas.
    En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂

  • @fierolobo1313
    @fierolobo1313 10 місяців тому

    El Robin Hood de game boy, cuando dices, "entras en una cueba obscura", ahí te mueres

  • @redbreake
    @redbreake 11 місяців тому +1

    Top de Borja, es un momento de felicidad

  • @Jamarho
    @Jamarho 10 місяців тому

    A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla

  • @Mohz
    @Mohz 9 місяців тому +1

    Gracias Borja, algún día iremos juntos a laputa

  • @othoxon1335
    @othoxon1335 10 місяців тому

    Me mori de risa al final con la referencia al otro youtuber que siempre pone un final sad en todos sus videos de curiosidades xd

  • @jorgecanomartinez1
    @jorgecanomartinez1 11 місяців тому +1

    No es un juego, pero me recuerda a cuando en One piece el doblaje en castellano se empeñó por una temporada en hacer a Usopp musulmán 😂

  • @juanma1704
    @juanma1704 11 місяців тому

    Solo por el título, te has ganao el like antes de verlo. Sois unos cracks. Os amo (a Borja más).

  • @ichicolla
    @ichicolla 9 місяців тому

    Bueno en su tiempo acá en México no fue onda vital, se le llamo onda gélida y wolverine antes de ser guepardo se le llamaba aguja dinámica jaja

  • @shadoweapon
    @shadoweapon 11 місяців тому

    Lo divertido de "Detras de ti imbécil" es que a pesar de sonar estúpido y esterotipado, sólo le molestaba a los españoles pero al resto del planeta , incluso de habla hispana, era como "Está bien, así hablan de verdad" .

  • @fernandozunigafigueroa8726
    @fernandozunigafigueroa8726 8 місяців тому

    Venir al gym y escuchar los vídeos de Borja es otro nivel

  • @dariosanchez9881
    @dariosanchez9881 10 місяців тому

    Jajajajaja me ha matao lo de gerardo el magias jajajaja brutal.

  • @lluisg.8578
    @lluisg.8578 10 місяців тому +1

    El error de traducción más extendido de los juegos y de todo internet es: "ESPALDA"

  • @pabloarroyohinojosa949
    @pabloarroyohinojosa949 10 місяців тому

    En Final Fantasy VII os ha faltado mencionar el nombre de la primera arma de Barret.
    En inglés: Gatling Gun, en español: Arma Abrir.
    Flipa xD

  • @Guscr001
    @Guscr001 10 місяців тому

    mi versión del FFVII creo que estaba bugeada....tenía los textos bien, a saber si después lo arreglaron, supongo que el de steam si estaría bien.
    Traducir mal se sigue haciendo ahora, en los mods de Bannerlord tuve que quitar la traducción viendo que en 2023 siguen llamando Fiesta a las Partys del juego, como se nota el auto traductor online y que no revisan lo que sale.
    Tendré que probar R4 ya que en su día daba mal rollo escuchar el grito de los paletos diciendo "Acá...." y demás.

  • @XxFerdoomxX
    @XxFerdoomxX 11 місяців тому +3

    14:50
    Soy yo o Borja se volvió Jwulen por un momento 😅

    • @mariacuellar4764
      @mariacuellar4764 11 місяців тому +2

      Lo hizo, no fue cosa tuya XD

    • @XxFerdoomxX
      @XxFerdoomxX 11 місяців тому +1

      @@mariacuellar4764 todo un crack el Borja a la hora d las referencias

  • @AvionSanchez21
    @AvionSanchez21 11 місяців тому +1

    Ese doblaje de Batman es el pan de cada día en LATAM

  • @sebaortiz3084
    @sebaortiz3084 11 місяців тому +2

    ÉPICO como siempre JAJAJAJA

  • @franciscojaviermartinezate809
    @franciscojaviermartinezate809 10 місяців тому

    Jwulen, a ver cuando te invitan a tí a hacer un top. Saludos fenómeno

  • @danguchito
    @danguchito 11 місяців тому +1

    Si todos los videos fueran videos de borja todos los videos serían de borja!!!

  • @elrincondeerivald.9911
    @elrincondeerivald.9911 10 місяців тому

    Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.

  • @RiouMcDohl26
    @RiouMcDohl26 11 місяців тому

    La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)

  • @marwanramirezvalenzuelahab1550
    @marwanramirezvalenzuelahab1550 11 місяців тому +4

    La de chambear nos la sabemos a veces :)

  • @RobertoM8z
    @RobertoM8z 11 місяців тому

    Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy.
    Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática).
    Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.

  • @uwupaloma3387
    @uwupaloma3387 11 місяців тому +1

    gracias enroque, gracias por estos top, y borja por locutarlo

  • @psittakosfei2688
    @psittakosfei2688 11 місяців тому

    3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools.
    3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない

  • @mariochueca314
    @mariochueca314 10 місяців тому +1

    Una pena que a Cloud no lo llamaran nube; totalmente

  • @BesttoCrazy
    @BesttoCrazy 24 дні тому

    Soldado del tecno jajajajajaja casi muero

  • @yx-fr1pg
    @yx-fr1pg 11 місяців тому +2

    hace unos meses me vi un gameplay de illojuan jugando metal gear solid 2 y los subtitulos eran tan esquizofrenicos que me hacian reir mucho el que los hizo es un genio del humor y me gustaria saber quien fue porque me mejoro el juego 🤣😂😂

  • @f.g.5967
    @f.g.5967 11 місяців тому +1

    WHAT DO YOU HERE? -Maria, in Castlevania Symphony of the Night.

  • @EddieMendy
    @EddieMendy 11 місяців тому

    "Pincha waifus el amochador de novias"
    Mi futuro nickname jajaja

  • @abraham2456
    @abraham2456 10 місяців тому

    8:40 por lo menos ponga la opción de saltar conversaciones en momentos incómodamente innecesarios, por dios esas traducciones en inglés están igual de mal echas como aquí en México ¡¡¡Y ESAS TRADUCCIONES QUE ANIMAL!!!

  • @solairethesun5391
    @solairethesun5391 10 місяців тому

    Las de la trilogía de dragón quest en switch, parece que tuvieran una embolia mientras te dan pistas

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 10 місяців тому

      "Dragon Quest" y "mala traducción" son términos incompatibles.

  • @BrianIglesias001
    @BrianIglesias001 11 місяців тому

    Minuto 11:00 el final de la música le dio un infarto a mí gato que está tapado conmigo en la cama pegado a mi cara que vi peligrar por el chimpo que pegó 😱

  • @Comentarista202
    @Comentarista202 11 місяців тому +1

    Cuando traduces todo literal:

  • @sammyandersonlopeznieto4683
    @sammyandersonlopeznieto4683 10 місяців тому +2

    Yo: leo el titulo "Traducciones lamentables"
    Mi mente en corto: "Le Doctore Yong"
    Que llueva el hate 😊

  •  11 місяців тому

    Shen-Long es el Dragón de Dragon Ball... me imagino que el tema viene por ahí...