LA 7 TRADUCIONES MAS LEMANTABLES DE LOS JUEGO DE VIDEO

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 382

  • @JWulen
    @JWulen Рік тому +1001

    Voy a registrar el PEERO marca comercial TM y tendréis que decir "SIN EMBARGO" Os quiero mucho chicos ❤Grande Borja ❤

  • @nayrained
    @nayrained Рік тому +67

    Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️

  • @alexishernandezg.201
    @alexishernandezg.201 Рік тому +198

    Borja haciendo el "peroooo" de jwulen diciendo cosas sin sentido creyéndose psicólogo me hizo el día jajjaja 😂 te amo Borja

  • @elbastardodeltitan7111
    @elbastardodeltitan7111 Рік тому +287

    Nada mejor que ver a Borja en su papel de Pavón haciendo la voz de Borja en un vídeo de Borja, esa si es una cosa maravimágica ❤

  • @MARIOXFILMS
    @MARIOXFILMS Рік тому +42

    en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.

  • @Ryevil9494
    @Ryevil9494 Рік тому +30

    14:50 Aprecio el gesto de Borjawulen, ojala mencionase el sabias que Vigo Mortensen pateó un casco de metal y se rompio el menisco

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos Рік тому +66

    El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.

    • @josenardulli
      @josenardulli Рік тому +14

      aparte que no esta bien que el nombre de su alter ego sea Enigma, ya que su nombre de pila es Edward Nigma

  • @josemanuelbaguenamoreno905
    @josemanuelbaguenamoreno905 Рік тому +16

    Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 Рік тому +3

      Yo recuerdo que había un JRPG que cuando fallabas un ataque ponía "señorita". Porque alguien leyó "miss" (fallo) y en fin...

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 Рік тому +8

    En Mortal Kombat vs DC universe recuerdo que al Joker en la versión española lo tradujeron como "El comodín"

  • @Roberdrake74
    @Roberdrake74 Рік тому +8

    La frase de 3:12 en realidad es 昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない, que significa "mientras no rompas mi Shoryuken ( o Puño del Dragón) no podrás vencerme".

    • @DELICIOUS-
      @DELICIOUS- Рік тому +2

      Otro robot traduciendo... En España diríamos: "Hasta que no rompas mi Shoryuken no podrás vencerme."

  • @Bilino-tu7fd
    @Bilino-tu7fd Рік тому +27

    Borja hablando de traducciones haciendo un homenaje a manera de traducción de JWulen me ha hecho completamente el día

  • @ExpedienteVilla
    @ExpedienteVilla Рік тому +17

    "Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"

    • @calick7208
      @calick7208 Рік тому +2

      Yo por suerte lo jugué en inglés. Pero lo que cuentas es desde luego lamentable no, lo siguiente.

    • @karencardozoquintero3769
      @karencardozoquintero3769 10 місяців тому +1

      Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.

  • @AbelFerralla
    @AbelFerralla Рік тому +8

    Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro

  • @94xeneize
    @94xeneize Рік тому +14

    recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion

    • @dely9999
      @dely9999 Рік тому +4

      Joder esa si es una virgen a la que me gustaría adorar XD

  • @peterconnors4234
    @peterconnors4234 Рік тому +16

    Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja

  • @samumentecuervo6587
    @samumentecuervo6587 Рік тому +10

    Borja en un vídeo de Borja haciendo de Borja mientras cuenta chistes de Borja. Maravilloso Borja

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos Рік тому +9

    Diría que ya he visto antes a Borja hablar de "All your base are belong to us".

  • @gacd2104
    @gacd2104 Рік тому +1

    6:30 Me estas diciendo que a Riddler lo llamamos "Enigma" en España.
    El Lego Batman me mintió, yo siempre pensé que era "Acertijo"

  • @josebaturamos
    @josebaturamos Рік тому +16

    Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie

  • @mateomendoza5736
    @mateomendoza5736 Рік тому +8

    Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 Рік тому

      Hombre, esa no me parece una mala traducción... Un poco redundante, pero sin más.

  • @cerik248
    @cerik248 Рік тому +1

    El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"

  • @leoanibali
    @leoanibali Рік тому

    Donde puedo conseguir la fuente de esto? 9:34

  • @ellejendario97
    @ellejendario97 Рік тому +44

    Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.

  • @familialopez2084
    @familialopez2084 Рік тому +3

    Precisamente en King of Fighters 96 y la traducción de Kasumi Todo diciéndo "Algun día todos conocerán a Todo, no no el perro" 😅

  • @bernardopardo1520
    @bernardopardo1520 Рік тому +5

    Posibles TOPS:
    - Mayor diversion por segundo
    - Mayor diversion por Mb
    - Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto
    - Mecanicas que todos los juegos deberian tener
    - Compañias mas usureras
    - Compañias mas casposas.
    - Compañias mas Exitosas
    - Sagas mas largas
    - Mejores ideas scy fi
    - Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos
    - Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas
    - Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras
    - Mejores bandas sonoras
    - Mejor fotografia.
    - Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....)
    - Mejores diseños de robots!
    - Mejores diseños de mundos!!
    - Mejores waifus!!
    - Mundos en los que te perderias para siempre
    - Juegos que crearon mas hype
    - Que NO hacer para caer en el Hype.
    - Mayores viciadas de la historia.
    - Mayores cagadas jugando a videojuegos.
    - Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas.
    😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho

  • @josephgallego1184
    @josephgallego1184 Рік тому

    Como amo esa música de inicio..... me llena el corazón de alegría, larga vida a Borja, hermano mi youtuber FAVORITO!!!!

  • @elmiguel17
    @elmiguel17 Рік тому +5

    La carpeta de clips de muñecos de Nintendos bailando para la intro debe pesar más que warthunder

  • @armandocasala6378
    @armandocasala6378 Рік тому +2

    Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"

  • @AnonimoGoncen
    @AnonimoGoncen Рік тому +1

    "Rompe Aire" el soldado de la musica Tecno quedara por siempre en nuestro corazón viejuno

  • @kronoxKNX
    @kronoxKNX Рік тому +1

    15:40 Gracioso que el mismo borja diga que estos videos aun cuelan cuando es lo único que sostiene aun este canal XD

  • @cristianyh7963
    @cristianyh7963 Рік тому +4

    En Amazon España el Zelda Breath of Wild salia como "La leyenda de Zelda : El Aliento de lo salvaje"

    • @armintargaryen9216
      @armintargaryen9216 Рік тому +1

      Y así debería haberse llamado oficialmente, es una traducción exacta y suena épico

  • @shinariayami1250
    @shinariayami1250 Рік тому +5

    Adore este top 😂 siempre me alegra el día escuchar la voz de Borja junto a su humor ✨

  • @gallumboverde
    @gallumboverde Рік тому +1

    En el juego Iesabel, cada vez que fallas o te fallan un golpe sale el texto de "señorita". Un buen uso del "miss".

  • @omarcamiloholguinbuitrago3390

    pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 Рік тому +1

    Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...

  • @ignacionive5559
    @ignacionive5559 Рік тому +14

    Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻‍♂️😅

  • @blackbana
    @blackbana Рік тому +5

    Rompe Aire, el soldado del Tecno es mi favorita de todas XD

  • @juancarlosmarrerosierra7271
    @juancarlosmarrerosierra7271 Рік тому +3

    Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?

    • @ericbeltransaez1320
      @ericbeltransaez1320 Рік тому +1

      Creo que en el tutorial de Warcraft 3 también dicen "selecciona un gruñido" en vez de "selecciona un grunt"

  • @Alcides999
    @Alcides999 Рік тому

    Ese "PEROOO" con musiquita melancólica de fondo no era marca registrada 😅😅
    buen video como siempre

  • @Jamarho
    @Jamarho Рік тому

    A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla

  • @Neko21.10
    @Neko21.10 Рік тому +1

    tiene el aura de los tops de antes........ en verdad me gusto demasiado ojala mas tops asi gracias por existir borja

  • @JanixXter
    @JanixXter Рік тому +1

    13:51 definitivamente la cúspide de las traducciones

  • @MrBuscadores
    @MrBuscadores Рік тому +1

    Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"

    • @SaxCthulhu
      @SaxCthulhu Рік тому

      Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.

  • @eduardovargasmoreno8451
    @eduardovargasmoreno8451 Рік тому +7

    El Borja Wulen no existe. El borja Wulen:

  • @lyradmorauchiha8547
    @lyradmorauchiha8547 Рік тому +61

    En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?

    • @yuanpucasn4955
      @yuanpucasn4955 Рік тому +1

      Es español, en serio quieres que seamos generosos, cuando de verdad le lastimo la traduccion latina de Batman?

    • @lyradmorauchiha8547
      @lyradmorauchiha8547 Рік тому +4

      @@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike

    • @gabrieldecolleville
      @gabrieldecolleville Рік тому +2

      Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)

    • @maurogomezdelgado3613
      @maurogomezdelgado3613 Рік тому +1

      ​@@gabrieldecollevillecoño y que dice q residente evil 4 remake ya esta aqui cuando salio hace 10 meses xd

    • @Fran-zx4cr
      @Fran-zx4cr Рік тому +1

      Gracias amigo, ya pensaba que solo lo vi yo jajaja

  • @titopak8271
    @titopak8271 Рік тому +1

    Borja, te quiero tío... y ni te conozco en persona... pero me alegras el dia siempre con tus videos. Gracias😊

  • @juanma1704
    @juanma1704 Рік тому

    Solo por el título, te has ganao el like antes de verlo. Sois unos cracks. Os amo (a Borja más).

  • @roxelizada
    @roxelizada Рік тому +1

    FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.

  • @sombrasdeloki
    @sombrasdeloki Рік тому +2

    Eso del final, acaso fue una referencia a JWulen?!!!

  • @psittakosfei2688
    @psittakosfei2688 Рік тому

    3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools.
    3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない

  • @franciscohernandezgonzalez1435

    Denle al botón "Como".
    Por eso y más, este video merece todos los likes.

  • @angelfernandez1323
    @angelfernandez1323 Рік тому +1

    en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar

  • @LinkinGhost
    @LinkinGhost Рік тому

    Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.

  • @lince1172
    @lince1172 Рік тому +3

    Si En una realidad alternativa sacan un Remaster :
    Batman: the Evilt with in, ¡ comes again !
    - Batman El enemigo se viene adentro de nuevo !!

  • @capitansandalia377
    @capitansandalia377 Рік тому +1

    14:49 JWulen estaría orgulloso

  • @larsus1436
    @larsus1436 Рік тому +1

    En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas.
    En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂

  • @redbreake
    @redbreake Рік тому +1

    Top de Borja, es un momento de felicidad

  • @BlackbeardGaming-
    @BlackbeardGaming- Рік тому +1

    Si todos los tops los escribe Enroque borracho, yo exijo como fan que las cosas nunca cambien.

  • @deivifranco8491
    @deivifranco8491 Рік тому

    finales mas wtf de los videojuegos o momentos en los que borja imito a enroque o enroque a borja

  • @RobertoM8z
    @RobertoM8z Рік тому

    Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy.
    Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática).
    Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.

  • @fierolobo1313
    @fierolobo1313 Рік тому

    El Robin Hood de game boy, cuando dices, "entras en una cueba obscura", ahí te mueres

  • @fernandozunigafigueroa8726
    @fernandozunigafigueroa8726 11 місяців тому

    Venir al gym y escuchar los vídeos de Borja es otro nivel

  • @Hola-gz7pt
    @Hola-gz7pt Рік тому +1

    Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.

  • @Ferchang30
    @Ferchang30 Рік тому +3

    EL ENEMIGO DENTRO JAJAJAJAJAJA

    • @Ferchang30
      @Ferchang30 Рік тому

      Por cierto, el "pero" de jwulen no está patentado? 😂

  • @othoxon1335
    @othoxon1335 Рік тому

    Me mori de risa al final con la referencia al otro youtuber que siempre pone un final sad en todos sus videos de curiosidades xd

  • @RiouMcDohl26
    @RiouMcDohl26 Рік тому

    La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)

  • @gavz794
    @gavz794 Рік тому +2

    La peor localización que conozco es la de Ace combat 3 Eletrosphere al inglés que quitaba toda la historia original y la mitad de las misiones

  • @chato9758
    @chato9758 Рік тому

    Lo mejor del día es ver a Borja Pavón asiendo videos de Borja Pavón para ver cómo si todos los videos Borja fuera de Borja sería lo mejor

  • @uwupaloma3387
    @uwupaloma3387 Рік тому +1

    gracias enroque, gracias por estos top, y borja por locutarlo

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 Рік тому

    Hacía mucho tiempo que me reía tanto con un video de youtube. Pero es que como "persona la cual su pareja es de USA", me ha llegado tan profundo que todavía estoy riendo mientras escrivo la reseña

  • @edgarguzman6251
    @edgarguzman6251 Рік тому +1

    Estaba esperando el meme de rompe aire, el soldado del tecno jajajajaja

  • @jorgecanomartinez1
    @jorgecanomartinez1 Рік тому +1

    No es un juego, pero me recuerda a cuando en One piece el doblaje en castellano se empeñó por una temporada en hacer a Usopp musulmán 😂

  • @franciscojaviermartinezate809

    Jwulen, a ver cuando te invitan a tí a hacer un top. Saludos fenómeno

  • @shadoweapon
    @shadoweapon Рік тому

    Lo divertido de "Detras de ti imbécil" es que a pesar de sonar estúpido y esterotipado, sólo le molestaba a los españoles pero al resto del planeta , incluso de habla hispana, era como "Está bien, así hablan de verdad" .

  • @DarkSoul1212
    @DarkSoul1212 Рік тому +1

    Hahahahaha, mori de la risa con rompeaire, el soldado del tecno.

  • @abraham2456
    @abraham2456 Рік тому

    8:40 por lo menos ponga la opción de saltar conversaciones en momentos incómodamente innecesarios, por dios esas traducciones en inglés están igual de mal echas como aquí en México ¡¡¡Y ESAS TRADUCCIONES QUE ANIMAL!!!

  • @pabloarroyohinojosa949
    @pabloarroyohinojosa949 Рік тому

    En Final Fantasy VII os ha faltado mencionar el nombre de la primera arma de Barret.
    En inglés: Gatling Gun, en español: Arma Abrir.
    Flipa xD

  • @charlydersecano
    @charlydersecano Рік тому +1

    Me sigo encontrando traducido el Party = Grupo, como fiesta o partido y me mata muchísimo

  • @XxFerdoomxX
    @XxFerdoomxX Рік тому +3

    14:50
    Soy yo o Borja se volvió Jwulen por un momento 😅

    • @mariacuellar4764
      @mariacuellar4764 Рік тому +2

      Lo hizo, no fue cosa tuya XD

    • @XxFerdoomxX
      @XxFerdoomxX Рік тому +1

      @@mariacuellar4764 todo un crack el Borja a la hora d las referencias

  • @BrianIglesias001
    @BrianIglesias001 Рік тому

    Minuto 11:00 el final de la música le dio un infarto a mí gato que está tapado conmigo en la cama pegado a mi cara que vi peligrar por el chimpo que pegó 😱

  • @redwolf8707
    @redwolf8707 Рік тому +1

    12:50 te has dejado "tu amigo es peligroso... Para adentro"
    Cuando era
    Tu amiga esta buena ... Para adentro"

  • @elrincondeerivald.9911
    @elrincondeerivald.9911 Рік тому

    Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.

  • @austrosgames656
    @austrosgames656 Рік тому +1

    La traducción más graciosa es la del minecraft pirata al instalar que dice asi "Archivos 14 a la izquierda"

  • @f.g.5967
    @f.g.5967 Рік тому +1

    WHAT DO YOU HERE? -Maria, in Castlevania Symphony of the Night.

  • @Mohz
    @Mohz Рік тому +1

    Gracias Borja, algún día iremos juntos a laputa

  • @ichicolla
    @ichicolla Рік тому

    Bueno en su tiempo acá en México no fue onda vital, se le llamo onda gélida y wolverine antes de ser guepardo se le llamaba aguja dinámica jaja

  • @deleatur
    @deleatur 10 місяців тому +1

    Acá en Latinoamérica nos tuvimos q fumar 20 largos años q al Joker le llamaran "Guasón". Así q ya pueden aguantarse Uds q al Riddler lo traduzcan "Acertijo" 😅
    Hablando en serio, lo PEOR por lejos, q he visto, fue la traducción hace añares del juego "Black Sect". Una traducción palabra por palabra del inglés al castellano q no se entendía una coma. Había q traducirlo mentalmente del "castellano" al inglés para encontrarle sentido.
    Cuando morías en el juego, te soltaba una parrafada de jerigonza q de sentido, nada. En ella, la frase q más recuerdo es _"Si Ud piensa Ud está muerto, Ud está derecho"_ 🤦🏻‍♂

  • @EugenioTina
    @EugenioTina Рік тому

    Haced un Top de los peores y más clásicos errores de Assassins Creed por favorrrrr 😂😂💚💚
    Gracias por el currazo máquinaas 👏

  • @danguchito
    @danguchito Рік тому +1

    Si todos los videos fueran videos de borja todos los videos serían de borja!!!

  • @dariosanchez9881
    @dariosanchez9881 Рік тому

    Jajajajaja me ha matao lo de gerardo el magias jajajaja brutal.

  • @EddieMendy
    @EddieMendy Рік тому

    "Pincha waifus el amochador de novias"
    Mi futuro nickname jajaja

  • @AvionSanchez21
    @AvionSanchez21 Рік тому +1

    Ese doblaje de Batman es el pan de cada día en LATAM

  • @lluisg.8578
    @lluisg.8578 Рік тому +1

    El error de traducción más extendido de los juegos y de todo internet es: "ESPALDA"

  • @SFHunters
    @SFHunters Рік тому +1

    Ahora se podría añadir el Spiderman 2 con su lenguaje inclusivE.

  • @sebaortiz3084
    @sebaortiz3084 Рік тому +2

    ÉPICO como siempre JAJAJAJA

  • @cesarvacirca6334
    @cesarvacirca6334 Рік тому

    Tengo que dar LIKE sí o sí por el título del video. EXCELENTE! Buen recurso

  • @cristianazaelrocha9672
    @cristianazaelrocha9672 Рік тому

    06:35 Cuál lobezno ? Yo solo veo a aguja dinámica

  • @Guscr001
    @Guscr001 Рік тому

    mi versión del FFVII creo que estaba bugeada....tenía los textos bien, a saber si después lo arreglaron, supongo que el de steam si estaría bien.
    Traducir mal se sigue haciendo ahora, en los mods de Bannerlord tuve que quitar la traducción viendo que en 2023 siguen llamando Fiesta a las Partys del juego, como se nota el auto traductor online y que no revisan lo que sale.
    Tendré que probar R4 ya que en su día daba mal rollo escuchar el grito de los paletos diciendo "Acá...." y demás.

  • @flashfalco5465
    @flashfalco5465 Рік тому

    Joder que recuerdos con esa vieja traducción de terraria, recuerdo que la mesa de trabajo se llamaba banco trabajador xD

  • @federicofiant6823
    @federicofiant6823 Рік тому

    Si todos los videos de Borja fuesen videos de Borja, entonces todos los videos serían videos de Borja.