It sounds very impressive or powerful when you use the letter "R" just like in English instead of like in French. Very difficult language and at the same time very valuable. But it's always a good idea to have the "Enthusiasm" and sufficient "Energy" to learn or at least try to have some degree of knowledge. I love the sound of "Classical Hebrew" much more than "Modern", because it is similar to the original Hebrew. Modern Hebrew sounds very much like "European and Western" - a little funny sound 😊, but Classical Hebrew is the best and enjoyable for me listen to. Thanks for teaching us Hebrew!
For עלטה NIDOTTE has: the darkness that follows the setting of the sun: so, “when the sun had set and darkness had fallen” (Gen 15:17), and “at dusk” (Ezek 12:6-7, 12). For חשׁך NIDOTTE has a longer article covering the verb, adjective and noun. For the noun they say: The word חֹשֶׁךְ, darkness, obscurity, occurs 80x in the OT, usually with reference to darkness literal or figurative. If you want the full articles, email me.
Thank you for your clear explanation, which dove into just the right level of detail for an introduction: not going too deep but not being to superficial. Just right for my taste at least. One comment/question: I know that the accent מתג is sometimes (particularly in older books) transliterated as metheg, but in what community is the "th" (tav) in מתג actually pronounced as an English "th" would be in "thistle", as you do here? I think there is speculation that, historically, tav was pronounced as such a "th", but I wasn't aware of any modern community that pronounces it this way. Some modern Ashkenazic communities pronounce many instances of tav with something like an "s" sound, particularly when chanting the Hebrew Bible or reciting Hebrew prayers, as opposed to speaking modern Hebrew. In modern Hebrew, my impression is that tav and tet are not distinguished, and both are plain old "t as in tango" sounds. And this pronunciation, I think, is used by many communities for Biblical and liturgical (prayer) Hebrew. These communities include, I think, most or all modern Sephardic communities and huge swaths of modern North American, mostly-Ashkenazi communities, particularly in the Reform and Conservative denominations. I actually quite like the old "th" transliteration of tav, since it allows tav and tet to be visually distinguished. But I'm a little surprised to see that transliteration "respected" phonetically, as it is here. (At least, it is respected according to English orthography (spelling) & pronunciation.) Possibly this "th" transliteration originates in German Biblical scholarship, where "th" would, by German readers, be pronounced more like "t in tango" than "th in thistle"? I.e. "th" implies a very different sound in German text than it does in English text. I wonder whether this "th as in thistle" understanding of tav is what led to the English word Sabbath, and its usual pronunciation? Compare with SHAbbes in Yiddish and shaBBAT in modern Hebrew (capitals indicating stress).
I'm not a native Hebrew speaker but when I read Hebrew I pronounce both the tav and tet as "t in tango". Why the "th" in "metheg"? Because I've only read it in English! lol In English grammar books that is. Not good Hebrew.
@@animatedhebrew The Yemenite Jews preserve and distinguish all the begadkefat letters. The pronunciation of ת without the dagesh is /θ/ as the "th" in "think". Sabbath is pronounced in Yemenite Hebrew, as Shabboth [ʃaboθ].
@@learnbiblicalgreek316 For pronunciation I follow Abraham Shmuelof and Rabbi Dan Be'eri, whose recordings I have in my Hebrew Reader. This is what they were doing during my one summer in Israel (many moons ago), both at the Home for Bible Translators and at the Hebrew University of Jerusalem.
@@animatedhebrew My comment was intended to answer Ben Denckla's question, "in what community is the "th" (tav) in מתג actually pronounced as an English "th" would be in "thistle"?"
tohu has two accent *marks*, but they indicate a single musical motif and a single, primary stress. The motif on tohu here is pashta. Pashta is always indicated by at least one mark, let's call it "true pashta," that is a postpositive mark: it is on the last letter of the word in question. Sometimes (though not so much for pashta, since it is skinny), postpositive marks even stick out a bit beyond the last letter of the word in question, i.e. stick out a little to the left of the last letter of the word in question. When the stress is not on the last syllable of the word in question, the pashta motif may also be noted with a second mark, let's call it "stress helper pashta." This "stress helper" pashta is on the first letter of the primarily stressed syllable. All that having been said, you are correct, a word can have a secondary stress marked with something other than a meteg. Usually, a conjunctive like merkha or munach plays this role.
May HASHEM G-D bless you abundantly uncle.
thank you - may g-d bless you for helping us
Wonderful help. Thank you so much 👏🏼👏🏼👏🏼from uk 🇬🇧
Awesome. Thank you.
Thank you for sharing
Thanks for this. Shalom!
You're welcome.
Your videos help me improve the way I read the Tanakh
@@theoglossa I do more Hebrew reading in my "Hebrew Read Along" series. Hopefully, I'll get another video uploaded soon. Life has been busy.
Thank you. May God bless you!
It sounds very impressive or powerful when you use the letter "R" just like in English instead of like in French. Very difficult language and at the same time very valuable. But it's always a good idea to have the "Enthusiasm" and sufficient "Energy" to learn or at least try to have some degree of knowledge. I love the sound of "Classical Hebrew" much more than "Modern", because it is similar to the original Hebrew. Modern Hebrew sounds very much like "European and Western" - a little funny sound 😊, but Classical Hebrew is the best and enjoyable for me listen to. Thanks for teaching us Hebrew!
Go and listen to Abraham Shmuelof or Rabbi Dan Be'eri. They are much better than me. :)
animatedhebrew.com/reader/ot/index.html
Great explaination. Thanks
سلام عليكم شكرا שלום עליכם תודה רבה.
Excellent! (Finally!)
hello teach thank!!
what is the difference between
חֻשֶׁךְ
עֲלָטָה
For עלטה NIDOTTE has:
the darkness that follows the setting of the sun: so, “when the sun had set and darkness had fallen” (Gen 15:17), and “at dusk” (Ezek 12:6-7, 12).
For חשׁך NIDOTTE has a longer article covering the verb, adjective and noun. For the noun they say:
The word חֹשֶׁךְ, darkness, obscurity, occurs 80x in the OT, usually with reference to darkness literal or figurative.
If you want the full articles, email me.
Thank you for your clear explanation, which dove into just the right level of detail for an introduction: not going too deep but not being to superficial. Just right for my taste at least.
One comment/question: I know that the accent מתג is sometimes (particularly in older books) transliterated as metheg, but in what community is the "th" (tav) in מתג actually pronounced as an English "th" would be in "thistle", as you do here?
I think there is speculation that, historically, tav was pronounced as such a "th", but I wasn't aware of any modern community that pronounces it this way. Some modern Ashkenazic communities pronounce many instances of tav with something like an "s" sound, particularly when chanting the Hebrew Bible or reciting Hebrew prayers, as opposed to speaking modern Hebrew.
In modern Hebrew, my impression is that tav and tet are not distinguished, and both are plain old "t as in tango" sounds. And this pronunciation, I think, is used by many communities for Biblical and liturgical (prayer) Hebrew. These communities include, I think, most or all modern Sephardic communities and huge swaths of modern North American, mostly-Ashkenazi communities, particularly in the Reform and Conservative denominations.
I actually quite like the old "th" transliteration of tav, since it allows tav and tet to be visually distinguished. But I'm a little surprised to see that transliteration "respected" phonetically, as it is here. (At least, it is respected according to English orthography (spelling) & pronunciation.)
Possibly this "th" transliteration originates in German Biblical scholarship, where "th" would, by German readers, be pronounced more like "t in tango" than "th in thistle"? I.e. "th" implies a very different sound in German text than it does in English text.
I wonder whether this "th as in thistle" understanding of tav is what led to the English word Sabbath, and its usual pronunciation? Compare with SHAbbes in Yiddish and shaBBAT in modern Hebrew (capitals indicating stress).
I'm not a native Hebrew speaker but when I read Hebrew I pronounce both the tav and tet as "t in tango". Why the "th" in "metheg"? Because I've only read it in English! lol In English grammar books that is. Not good Hebrew.
@@animatedhebrew The Yemenite Jews preserve and distinguish all the begadkefat letters. The pronunciation of ת without the dagesh is /θ/ as the "th" in "think". Sabbath is pronounced in Yemenite Hebrew, as Shabboth [ʃaboθ].
@@learnbiblicalgreek316 For pronunciation I follow Abraham Shmuelof and Rabbi Dan Be'eri, whose recordings I have in my Hebrew Reader. This is what they were doing during my one summer in Israel (many moons ago), both at the Home for Bible Translators and at the Hebrew University of Jerusalem.
@@animatedhebrew My comment was intended to answer Ben Denckla's question, "in what community is the "th" (tav) in מתג actually pronounced as an English "th" would be in "thistle"?"
@@learnbiblicalgreek316 Ah... :)
יפה!!
It looks like you've got a great channel. If I wasn't trying to focus on French, I'd be spending some time there.
@@animatedhebrew hey thanks, not sure what you mean by French... maybe you mean Greek. haha. I really do love your channel.
@@betawithbrett7068 I live in Quebec but in a bilingual community. I need to improve my French. :)
Ohhhh right, haha gotcha.
Blessings for 2023 my friend.
tohu has two accents ...secondary accents exist but neither is a metheg [ both are above]
tohu has two accent *marks*, but they indicate a single musical motif and a single, primary stress. The motif on tohu here is pashta.
Pashta is always indicated by at least one mark, let's call it "true pashta," that is a postpositive mark: it is on the last letter of the word in question. Sometimes (though not so much for pashta, since it is skinny), postpositive marks even stick out a bit beyond the last letter of the word in question, i.e. stick out a little to the left of the last letter of the word in question.
When the stress is not on the last syllable of the word in question, the pashta motif may also be noted with a second mark, let's call it "stress helper pashta." This "stress helper" pashta is on the first letter of the primarily stressed syllable.
All that having been said, you are correct, a word can have a secondary stress marked with something other than a meteg. Usually, a conjunctive like merkha or munach plays this role.
@@bdenckla1 Thanks 👍
I couldn't understand your way of explaining...
ادا كانت اسرائيل البنت المدللة لامريكة فاليعلم العالم ان فلسطين البنت المدللة للجزائر 😎
Thanks. May God bless you.