Minecraft裡你沒聽過的『正式』中文名稱!!!那些早期的奇怪翻譯!!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 315

  • @滷蛋-h2o
    @滷蛋-h2o 3 роки тому +332

    :如果截肢剋星給你取另外一個名字
    我:打斷腿

  • @無名英雄-h9r
    @無名英雄-h9r 3 роки тому +153

    基岩版的避雷針叫雷霆法杖😂😂😂

    • @hamster1190
      @hamster1190 3 роки тому

      @@梁博軒-d9k 當然有啊==

    • @wallenli6599
      @wallenli6599 3 роки тому +19

      叫避雷針為雷霆法杖也太中二……😂😂😂

    • @ZombieEnderman87
      @ZombieEnderman87 3 роки тому

      基岩版的哪個版本

    • @地球喵
      @地球喵 3 роки тому

      @@ZombieEnderman87 1.17

    • @starau7149
      @starau7149 3 роки тому

      好中二的翻譯😂😂😂

  • @djpxu6cj665
    @djpxu6cj665 3 роки тому +164

    感覺安德箱是放贖罪券用的...

  • @starintonight
    @starintonight 3 роки тому +66

    2:35 喝!哈!嘿!ε-(´∀`*)

  • @GarnetCPZ
    @GarnetCPZ 3 роки тому +143

    每日秋秋鞋報到!
    個人覺得目前最奇怪的翻譯大概就是Magma Cube(熔岩史萊姆)被直翻成岩漿立方體了

    • @love_yuki0_078
      @love_yuki0_078 3 роки тому +14

      hey大家好我是秋秋鞋

    • @家誠張-d7w
      @家誠張-d7w 3 роки тому +13

      嚴格說起來也沒翻錯啦,官方也不是命名成Magma "Slime",而是"Cube"

    • @AkinoMomiji
      @AkinoMomiji 3 роки тому

      爛死😂

  • @quickdee
    @quickdee 3 роки тому +60

    基岩板翻譯
    獄髓胸甲》獄髓胸板
    獄髓護腿》獄髓緊身褲
    沉屍 》水鬼
    屍殼 》廢物

    • @hamster1190
      @hamster1190 3 роки тому +25

      等等 廢物是三小

    • @魚宇余
      @魚宇余 3 роки тому +13

      巧克力都叫他廢物 超好笑

    • @綿月紫羽
      @綿月紫羽 3 роки тому +13

      以後不叫人廢物,叫屍殼好了

    • @NTR_.520.-NTR
      @NTR_.520.-NTR 3 роки тому +13

      避雷針=雷霆法杖😂

    • @NTR_.520.-NTR
      @NTR_.520.-NTR 3 роки тому +14

      不死剋星=重擊
      快速上弦=快速沖刺😂

  • @pekaju1681
    @pekaju1681 3 роки тому +51

    啥?苦力怕以前好像記得是叫爬行者....

    • @甄家贤
      @甄家贤 3 роки тому +2

      爬行者是中国翻译

  • @融-u4o
    @融-u4o 3 роки тому +45

    蠕行者真的不行耶w聽起來好像是用蠕動的方式在走路##
    苦力怕聽起來可愛多了

    • @user-xian1208
      @user-xian1208 3 роки тому +3

      也有叫爬行者

    • @VioletWyvern
      @VioletWyvern 3 роки тому +1

      @@user-xian1208 後來這些名詞都被沿用到簡中版本 (繁中裡的 "地獄",簡中稱 "下界";"終界" 稱 "末影";"苦力怕" 稱 "爬行者")

    • @waiyiphar4350
      @waiyiphar4350 2 роки тому

      你说错了是末地

  • @DD-uw1du
    @DD-uw1du 3 роки тому +116

    可以做基岩版和java的翻譯比較 像是遂石變打火石這種的ww

    • @kaichesspeng
      @kaichesspeng 3 роки тому +10

      導管力量

    • @飆車眼鏡仔
      @飆車眼鏡仔 3 роки тому +11

      通靈(喚雷)
      奪寶(絲綢之觸)

    • @啦啦-p3k
      @啦啦-p3k 3 роки тому +14

      @@飆車眼鏡仔 絲綢之觸是"聚寶"

    • @horror_sans3541
      @horror_sans3541 3 роки тому +3

      简体中文还好,繁体直接跑偏

    • @廖偉智-t8o
      @廖偉智-t8o 3 роки тому

      @@飆車眼鏡仔 蛤蟆文太(?

  • @mktxmilktea
    @mktxmilktea 3 роки тому +18

    南瓜派n感覺就像是
    輸入法沒切好 多打的字

  • @am-coconut456
    @am-coconut456 3 роки тому +13

    看了一下那個網站有夠好笑
    fabulous有人翻譯成水啦😂
    glow squid有人翻譯成夜光光閃亮亮魷魚魚 這和QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶是一家人吧XDDDD

  • @ovocyrus3532
    @ovocyrus3532 3 роки тому +95

    之前內地的中文翻譯鬧出過一個超好笑的事情,有個自稱會多國語言的人(實則在用翻譯軟體)把紅石翻譯成雷石東,紅石中繼器翻譯成雷石東中轉站,超好笑😂

    • @AkinoMomiji
      @AkinoMomiji 3 роки тому +24

      那他的紅石一定是用
      雷之石去做的啦
      你問那個雷之石
      當然是進化皮卡丘
      跟伊布用的那個雷之石ㄚ
      😂

    • @Konata
      @Konata 3 роки тому

      @@AkinoMomiji 但是伊布跟皮卡丘不喜歡

    • @ovocyrus3532
      @ovocyrus3532 3 роки тому +3

      還有床變成床上,上船變成黑板

    • @吳佳胤-m2c
      @吳佳胤-m2c 3 роки тому

      Red Stone😂

  • @ghkgfi9tyh429
    @ghkgfi9tyh429 3 роки тому +59

    我記得以前基岩版屍殼好像叫做廢物xd

  • @SEmmS_OrigamiStudio
    @SEmmS_OrigamiStudio 3 роки тому +21

    萊姆 = Lime(音譯) = 英文的黃綠色

    • @peterjiangTW
      @peterjiangTW 3 роки тому

      然而這個顏色的染料是用白色和綠色合成的

  • @WhiteCloud_OB
    @WhiteCloud_OB 3 роки тому +33

    我覺得打火機、打火石都不錯
    至少沒有直翻成鋼和燧石

    • @amanlai3798
      @amanlai3798 3 роки тому +6

      燧石和鋼 flint and steel wwwww

    • @hoshihotaru
      @hoshihotaru 3 роки тому +1

      火鐮與燧石比較好聽但太亢長了

  • @enzolegolee8437
    @enzolegolee8437 3 роки тому +69

    4:04 基岩版仍然是的 X扳

  • @youjiyogurt
    @youjiyogurt 3 роки тому +12

    至少不會之前基岩版要我們穿獄隨緊身褲

    • @hoggie5225
      @hoggie5225 3 роки тому

      笑死🤣🤣🤣🤣🤣

  • @陳阿翔-i2b
    @陳阿翔-i2b 3 роки тому +16

    蛛蟲剋星好像殺蟲劑廣告會有的台詞XD

  • @wosilen123
    @wosilen123 2 роки тому +2

    3:53 現在是殭屍化豬布林

  • @Xing20061103
    @Xing20061103 3 роки тому +25

    2:35 聲音www

  • @IbukiYukiya
    @IbukiYukiya 3 роки тому +14

    1:21 哈哈哈 我跟朋友們還真的都是說安德箱跟安德XD

  • @菇鼓
    @菇鼓 3 роки тому +11

    基岩版以前的獄髓褲叫做獄髓緊身褲
    現在叫做獄髓護腿

  • @ididi0128
    @ididi0128 3 роки тому +5

    我就是已經參與翻譯計畫好幾年
    裡面有些如果過一陣子沒人去翻的話會由系統自動去翻譯
    然後就會像影片看到的一些文字念起來有點詭異XDD
    偷偷廣告一下(X
    Minecraft Dungeon還有很多地方沒翻譯到很完整
    大家也可以去幫忙哦!

  • @af0830
    @af0830 3 роки тому +7

    如果你看過基岩版的翻譯 你就會覺得這些根本沒什麼w

  • @tommyma1559
    @tommyma1559 3 роки тому +3

    苦力怕以前叫爬行者(简中版现在还是爬行者),终界箱=末影箱,我以前叫打火石叫打火机,节肢克星=节肢杀手,亡灵克星=亡灵杀手,在alpha版0.10.5之前箱子叫胸部?!

  • @Zheng1107
    @Zheng1107 3 роки тому +20

    避雷針被微軟叫 雷霆法杖

  • @ruaag1579
    @ruaag1579 3 роки тому +3

    安德箱聽起來要做功德一樣XDD

  • @3.14pie3
    @3.14pie3 3 роки тому +79

    我用海盜英語是正常的嗎XD

  • @mousemelon1394
    @mousemelon1394 3 роки тому +13

    Java版還行啦!基岩版的翻譯簡直讓人吐血!

  • @ryanwang6527
    @ryanwang6527 3 роки тому +5

    4:06 基岩版就是這樣翻

  • @lonelymoon483
    @lonelymoon483 3 роки тому +13

    3:21香港人叫橙色,臺灣人叫橘色

    • @yi_xiu3777
      @yi_xiu3777 3 роки тому +6

      馬來西亞人叫oren色😂😂

    • @yi_xiu3777
      @yi_xiu3777 3 роки тому

      @@顏姿寧-h2g oren是马来西亚文的橘子(柑,橙) 🌚💦

    • @yi_xiu3777
      @yi_xiu3777 3 роки тому

      @@顏姿寧-h2g 哈哈

  • @jackylau903
    @jackylau903 3 роки тому +29

    1.16 已經沒有殭屍豬人, 只有喪屍化豬布林

    • @spiral4568
      @spiral4568 3 роки тому +7

      只是习惯叫僵尸猪人的已经改不了了 (´⊙ω⊙`)

    • @ShuZhi-th1pr
      @ShuZhi-th1pr 3 роки тому +1

      殭屍化豬布林

  • @_acexm
    @_acexm 3 роки тому +4

    基岩版現在就有很多詭異翻譯了

  • @RMF.綠粽
    @RMF.綠粽 2 роки тому +2

    還有基岩板的墜落遊戲(投射器)

  • @JJJJooyyy
    @JJJJooyyy 3 роки тому +1

    0:53這生態域也太衝突XD

  • @user-mb3en7op8v
    @user-mb3en7op8v 3 роки тому +12

    安德箱感覺好像功德箱

  • @咪咪-x4q
    @咪咪-x4q Рік тому +1

    南瓜pumpkin ,n沒去掉😂

  • @二加二
    @二加二 3 роки тому +14

    苦力怕怎麼不叫 Aww man!?

  • @cjefvhefbvhefb
    @cjefvhefbvhefb 3 роки тому +2

    1:27 功德箱

  • @sanaetw
    @sanaetw 3 роки тому +3

    基岩板的翻譯很水 獄髓緊身褲www

    • @sanaetw
      @sanaetw 3 роки тому +2

      1.17的避雷針叫雷霆法杖

  • @Izumi0824
    @Izumi0824 3 роки тому +6

    5:14 怎麽這麽剛好看到我的翻譯www

  • @kamegaki9487
    @kamegaki9487 2 роки тому +3

    如果有基岩版的我相信雷霆法杖、獄髓緊身褲、聚寶(這是絲綢之觸不是幸運)絕對榜上有名

    • @Northbaa
      @Northbaa 2 роки тому +3

      神奇的是現在多了墮落遊戲

    • @wu5847
      @wu5847 2 роки тому

      絕對是的

    • @wu5847
      @wu5847 2 роки тому

      @@Northbaa 這個我也有印象

  • @user-oz4rg5mg1m
    @user-oz4rg5mg1m 3 роки тому +3

    也有玩基岩版的我:
    “這很正常”

  • @harrisc473
    @harrisc473 3 роки тому +4

    2:10 4:08 你知道嗎?現在基岩版還在用! 基岩版的玩家會很疑惑(?)
    4:15 基岩版叫睡蓮

    • @hoggie5225
      @hoggie5225 3 роки тому +3

      叫睡蓮其實比較合理,因為荷葉根本就不是平貼水面生長的😂蓮葉才長那樣

    • @harrisc473
      @harrisc473 2 роки тому +1

      @@hoggie5225 對啊😂

  • @yuki-uq4oc
    @yuki-uq4oc 3 роки тому +4

    秋風搞笑時間XDDDDDDD

  • @fileexe512
    @fileexe512 3 роки тому +5

    3:30 英文是lime, 是黃綠色

  • @dragonsamaop
    @dragonsamaop 3 роки тому +2

    南瓜派n 應該是
    的時候沒打到\ 吧,秋風怎麼沒想到這個可能性

  • @jameswan2963
    @jameswan2963 3 роки тому +3

    基岩版
    讓你大開眼界

  • @w.2740
    @w.2740 3 роки тому +1

    這翻譯其實還好啊,我覺得可以接受。反正看得懂。話說,你有看過--基岩版嗎? 看完基岩版,絕對更新你的三觀…
    Creeper(蠕行者/苦力怕), Ender chests(安德箱/終界箱) 這種翻譯差別在[音譯][意譯],至少能理解,不是翻譯錯誤。 南瓜派n 一直覺得是不是程式寫錯之類才會多一個n。
    變成 n

  • @moondust3826
    @moondust3826 3 роки тому +1

    安德箱是enderchest直翻,當時還沒有ender的正是翻譯吧!

  • @hamster1190
    @hamster1190 3 роки тому +4

    你確定這叫正式?
    看起來比較像魔改版

  • @小蔡-w7p
    @小蔡-w7p 3 роки тому +1

    超期待秋風下次的影片

  • @jerrywong2516
    @jerrywong2516 3 роки тому +2

    2:15 在香港我們都叫打火機喔

  • @魏文麒
    @魏文麒 3 роки тому

    滿滿的回憶啊
    我都經歷這些中文翻譯有差異的時期
    真的太棒了

  • @綠刀
    @綠刀 3 роки тому +3

    殭屍豬人現在叫殭屍化豬布林吧?

    • @朱柏翰082
      @朱柏翰082 3 роки тому

      對啊,是叫殭屍化豬布林。那是我們都已經習慣叫他殭屍豬人了。

    • @noboingboing
      @noboingboing 3 роки тому

      殭屍化豬布林是跑到主世界的豬布林
      殭屍豬人是另一個生物不一樣

  • @enzolegolee8437
    @enzolegolee8437 3 роки тому +2

    1.16 已經變成殭屍化豬布林了,樣子比豬人更可怕(害我要用無露骨材質包)

  • @stevenkanmagic_coinwizard
    @stevenkanmagic_coinwizard 3 роки тому +1

    這集應該是最搞笑的一集

  • @晨曦園藝
    @晨曦園藝 3 роки тому +1

    浮萍沒毛病啊
    荷葉是挺出水面的
    而遊戲是貼緊水面

  • @_jhueising_09
    @_jhueising_09 3 роки тому +2

    看到蛛蟲剋星 感覺比較好誒 要不然很多人都搞不清楚節肢剋星和不死剋星有什麼差別xd(看了秋風的節肢剋星和不死剋星的介紹我還是不懂怎麼分)
    不過我覺得繁體翻譯真的不錯 之前玩麥塊調成簡體 顏色的表現也不同 苦力怕變成爬行者 地獄變成下界 玉髓錠還是遠古遺骸變成了下界合金 之後就調成了繁體 因為看的麥塊實況主大多數都是繁體的

    • @lasttime4913
      @lasttime4913 3 роки тому +2

      對於廢柴如我
      管他什麼剋星
      我只認鋒利

    • @_jhueising_09
      @_jhueising_09 3 роки тому +1

      @@lasttime4913 節肢剋星和不死剋星應該是大家在附魔台上最不想附魔之二吧 真的超爛 所以那麼久都很少人會分的出來是什麼功能 雖然秋風都是在實行邪惡帝國 所以不需要管附魔xd

  • @AYenShiranui
    @AYenShiranui 3 роки тому +2

    後來1.16更新,殭屍豬人又改成殭屍化豬布林

  • @Dark-M-Snake
    @Dark-M-Snake 3 роки тому +3

    好懷念喔,我就是1.3入坑,所以第一印象就是蛛蟲剋星,安德箱真的很順口啊我覺得可以XDDD
    還有就是我覺得現在的中文翻譯不好,像是熔岩史萊姆現在是岩漿立方怪有夠爛

  • @ggiu81
    @ggiu81 3 роки тому +1

    java版:獄髓碎片 基岩版:獄髓廢料 基岩版(以前):古代垃圾(我記得不是很清楚)

  • @阿劉-i4s
    @阿劉-i4s 3 роки тому +4

    我記得苦力怕之前好像還叫爬行者?

    • @goodboyye
      @goodboyye 3 роки тому +2

      爬行者是在簡體中文裡面的名稱,到現在都是

  • @綠茶葉-s8z
    @綠茶葉-s8z 3 роки тому +5

    2:03香港是叫打火機的😅

    • @selinalim8013
      @selinalim8013 3 роки тому

      马来西亚也一样叫打火机✌️

    • @王瑾幼
      @王瑾幼 3 роки тому

      所以打火石和打火機念法一樣?

  • @peter50311
    @peter50311 3 роки тому +1

    不過苦力怕還有叫 爬行怪 的,是在wiki上看到的

    • @goodboyye
      @goodboyye 3 роки тому

      叫爬行者,這是簡體中文的名稱

  • @izakume9589
    @izakume9589 3 роки тому

    1:58 秋風秋風你知道嗎,打火機是真的有在買的啦,不過在看港,我們香港都叫做打火機啦

  • @yukifok83
    @yukifok83 3 роки тому +1

    之前的打火機現在叫打火鐮

    • @kamegaki9487
      @kamegaki9487 2 роки тому

      基岩版翻譯
      我個人覺得Java的打火石翻的比較好

  • @劉泰斳
    @劉泰斳 3 роки тому

    聽他這麼一講,突然忘記打火機真正的名字ww

  • @iamtnt7027
    @iamtnt7027 3 роки тому

    早期的Minecraft里的红石叫雷石东😂

  • @帥哥-l1t
    @帥哥-l1t 3 роки тому +13

    好怪的名字,還是念以前的就好了😂
    一樣的+1

  • @ky-pz6bc
    @ky-pz6bc 3 роки тому +4

    基岩版更诡异

  • @hupsr3299
    @hupsr3299 3 роки тому +2

    可以去bedrock edition看看
    翻譯也很不一樣

  • @无名氏-q2b
    @无名氏-q2b 3 роки тому

    3:29
    音译,英文叫lime wool

  • @sjid1393
    @sjid1393 3 роки тому +2

    蛛蟲好像殺蟲劑哦

  • @mao_xian_ren2333
    @mao_xian_ren2333 3 роки тому

    Java版:海靈核心
    基岩版:導管
    我:???

  • @yingmeng_
    @yingmeng_ 3 роки тому

    看到南瓜派n笑超久XDDDDDD那個是鍵盤手殘按到吧
    然後一堆板板板那邊也很有趣 感覺板應該要更扁平一點XD?

  • @無影片挑戰800訂閱
    @無影片挑戰800訂閱 3 роки тому +5

    0:32 不是叫爬行者嗎?

    • @goodboyye
      @goodboyye 3 роки тому +2

      爬行者是簡體中文裡面的

  • @NTR_.520.-NTR
    @NTR_.520.-NTR 3 роки тому +2

    對於基岩版的玩家.....電腦版的翻譯那是什麼?什麼是不死剋星?我只知道重擊阿~~~快速上弦????因該是快速沖刺啦!現在的麥塊的科技可是用銅就可以做出雷霆法杖欸!!!!

    • @kamegaki9487
      @kamegaki9487 2 роки тому +1

      想當初我刷絲綢鎬刷超久結果發現聚寶就是我要的

    • @NTR_.520.-NTR
      @NTR_.520.-NTR 2 роки тому

      @@kamegaki9487 以前是精準採集不知什麼時後變成聚寶了😂垃圾翻譯然到手機版台灣沒有相關客服喔😂

    • @kamegaki9487
      @kamegaki9487 2 роки тому

      @@NTR_.520.-NTR 精準採集是簡體翻譯吧🤔🤔🤔簡體現在還是精準採集,繁體的部分我就不確定有沒有用過這個翻譯了

  • @Spy_Jerry
    @Spy_Jerry 2 роки тому

    秋風你很好了玩Java版,基岩海靈核心翻譯導管

  • @IllusionerBow
    @IllusionerBow 3 роки тому +3

    -wow我上鏡了-

  • @謝振榮-n1f
    @謝振榮-n1f 3 роки тому +1

    可以看看PE的附魔

  • @veryboringchannel6365
    @veryboringchannel6365 2 роки тому +1

    我玩英文版🤪

  • @黄秋英
    @黄秋英 3 роки тому

    苦力怕:苦力怕是我小名 我大名叫爬行者

  • @chara9218
    @chara9218 3 роки тому +2

    該慶幸沒人把箱子翻成胸部

  • @企鵝成癮
    @企鵝成癮 3 роки тому +1

    把石板還來

  • @YTlighter_
    @YTlighter_ 3 роки тому +2

    2:14
    叫我嗎?

  • @忠霖蔡-q1g
    @忠霖蔡-q1g 3 роки тому

    基岩版的獄隨護腿被翻譯成獄隨緊身褲¯\_(ツ)_/¯

  • @axe_yee
    @axe_yee 2 роки тому

    3:31萊姆是LIME

  • @Andy_17
    @Andy_17 3 роки тому

    2:36我好了
    (欸不是

  • @air4780
    @air4780 3 роки тому

    基岩版:Am I a joke to you?

  • @Neilnb
    @Neilnb 2 роки тому

    紅石粉以前叫紅石 海靈核心叫導管

  • @user-daitocheng
    @user-daitocheng 2 роки тому

    幸好是寫打火機不是賴打

  • @黃雍翔-d7w
    @黃雍翔-d7w 3 роки тому

    早期我都叫苦力怕[爬行者]

  • @h.j2572
    @h.j2572 3 роки тому

    那麼為啥終末之詩(就是你打完終界龍後回主世界的時候會跳出來的那個東西)沒有翻譯

  • @TanSenpaii
    @TanSenpaii 3 роки тому

    秋风说大部分玩中文我就是那小部分从小到大玩英文的咯XD

  • @Nankyu_Tsuki
    @Nankyu_Tsuki 3 роки тому

    我看不死剋星改成神聖之劍算了

  • @kyokusanagiex2
    @kyokusanagiex2 3 роки тому

    屍殼剛出還被叫成廢物 黏土球還被改成黏土球球

  • @Qyuet
    @Qyuet 3 роки тому

    我都跟秋風的喊法,對我來講秋風叫法=官方名稱#

  • @Smiledyy
    @Smiledyy 3 роки тому +1

    來母羊毛應該是英譯的?Lime=萊姆?

  • @Incognito-rb4tz
    @Incognito-rb4tz 3 роки тому

    0:06 阿我玩英文