Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
:如果截肢剋星給你取另外一個名字我:打斷腿
看到直接笑噴XDDDD
電蚊拍
乙武陽框剋星
XD
獄髓劍 + 節肢剋星V = 超級殺蟲劑
基岩版的避雷針叫雷霆法杖😂😂😂
@@梁博軒-d9k 當然有啊==
叫避雷針為雷霆法杖也太中二……😂😂😂
基岩版的哪個版本
@@ZombieEnderman87 1.17
好中二的翻譯😂😂😂
感覺安德箱是放贖罪券用的...
放香油錢的(被打
一直想到功德箱
@@生活中的幸福就是有你 水啦w
2:35 喝!哈!嘿!ε-(´∀`*)
每日秋秋鞋報到!個人覺得目前最奇怪的翻譯大概就是Magma Cube(熔岩史萊姆)被直翻成岩漿立方體了
hey大家好我是秋秋鞋
嚴格說起來也沒翻錯啦,官方也不是命名成Magma "Slime",而是"Cube"
爛死😂
基岩板翻譯獄髓胸甲》獄髓胸板獄髓護腿》獄髓緊身褲沉屍 》水鬼屍殼 》廢物
等等 廢物是三小
巧克力都叫他廢物 超好笑
以後不叫人廢物,叫屍殼好了
避雷針=雷霆法杖😂
不死剋星=重擊快速上弦=快速沖刺😂
啥?苦力怕以前好像記得是叫爬行者....
爬行者是中国翻译
蠕行者真的不行耶w聽起來好像是用蠕動的方式在走路##苦力怕聽起來可愛多了
也有叫爬行者
@@user-xian1208 後來這些名詞都被沿用到簡中版本 (繁中裡的 "地獄",簡中稱 "下界";"終界" 稱 "末影";"苦力怕" 稱 "爬行者")
你说错了是末地
可以做基岩版和java的翻譯比較 像是遂石變打火石這種的ww
導管力量
通靈(喚雷)奪寶(絲綢之觸)
@@飆車眼鏡仔 絲綢之觸是"聚寶"
简体中文还好,繁体直接跑偏
@@飆車眼鏡仔 蛤蟆文太(?
南瓜派n感覺就像是輸入法沒切好 多打的字
看了一下那個網站有夠好笑fabulous有人翻譯成水啦😂glow squid有人翻譯成夜光光閃亮亮魷魚魚 這和QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶是一家人吧XDDDD
之前內地的中文翻譯鬧出過一個超好笑的事情,有個自稱會多國語言的人(實則在用翻譯軟體)把紅石翻譯成雷石東,紅石中繼器翻譯成雷石東中轉站,超好笑😂
那他的紅石一定是用雷之石去做的啦你問那個雷之石當然是進化皮卡丘跟伊布用的那個雷之石ㄚ😂
@@AkinoMomiji 但是伊布跟皮卡丘不喜歡
還有床變成床上,上船變成黑板
Red Stone😂
我記得以前基岩版屍殼好像叫做廢物xd
0.14還15吧
Xd
沙漠廢物哈哈,我剛剛在找有沒有人留言
萊姆 = Lime(音譯) = 英文的黃綠色
然而這個顏色的染料是用白色和綠色合成的
我覺得打火機、打火石都不錯至少沒有直翻成鋼和燧石
燧石和鋼 flint and steel wwwww
火鐮與燧石比較好聽但太亢長了
4:04 基岩版仍然是的 X扳
對啊
不是半磚嗎!?????
@@Bobo-lf9ek 不是啊
@@stevenkanmagic_coinwizard 我平時玩的時候沒在留意owo
至少不會之前基岩版要我們穿獄隨緊身褲
笑死🤣🤣🤣🤣🤣
蛛蟲剋星好像殺蟲劑廣告會有的台詞XD
3:53 現在是殭屍化豬布林
2:35 聲音www
1:21 哈哈哈 我跟朋友們還真的都是說安德箱跟安德XD
基岩版以前的獄髓褲叫做獄髓緊身褲現在叫做獄髓護腿
我就是已經參與翻譯計畫好幾年裡面有些如果過一陣子沒人去翻的話會由系統自動去翻譯然後就會像影片看到的一些文字念起來有點詭異XDD偷偷廣告一下(XMinecraft Dungeon還有很多地方沒翻譯到很完整大家也可以去幫忙哦!
如果你看過基岩版的翻譯 你就會覺得這些根本沒什麼w
苦力怕以前叫爬行者(简中版现在还是爬行者),终界箱=末影箱,我以前叫打火石叫打火机,节肢克星=节肢杀手,亡灵克星=亡灵杀手,在alpha版0.10.5之前箱子叫胸部?!
避雷針被微軟叫 雷霆法杖
你是看了Koi.戀
@@user-daitocheng 我有
@@user-daitocheng 我也有看
安德箱聽起來要做功德一樣XDD
我用海盜英語是正常的嗎XD
有沒有How英文
我都用德語
我都用hachama
人才。 我顶多用正常英文而已
@MCYOS TAM TSZ CHING 哈哈哈哈哈哈哈
Java版還行啦!基岩版的翻譯簡直讓人吐血!
4:06 基岩版就是這樣翻
3:21香港人叫橙色,臺灣人叫橘色
馬來西亞人叫oren色😂😂
@@顏姿寧-h2g oren是马来西亚文的橘子(柑,橙) 🌚💦
@@顏姿寧-h2g 哈哈
1.16 已經沒有殭屍豬人, 只有喪屍化豬布林
只是习惯叫僵尸猪人的已经改不了了 (´⊙ω⊙`)
殭屍化豬布林
基岩版現在就有很多詭異翻譯了
還有基岩板的墜落遊戲(投射器)
0:53這生態域也太衝突XD
安德箱感覺好像功德箱
南瓜pumpkin ,n沒去掉😂
苦力怕怎麼不叫 Aww man!?
哈哈很有深度本來看不懂,嘿Creeper,Oh~man
1:27 功德箱
基岩板的翻譯很水 獄髓緊身褲www
1.17的避雷針叫雷霆法杖
5:14 怎麽這麽剛好看到我的翻譯www
如果有基岩版的我相信雷霆法杖、獄髓緊身褲、聚寶(這是絲綢之觸不是幸運)絕對榜上有名
神奇的是現在多了墮落遊戲
絕對是的
@@Northbaa 這個我也有印象
也有玩基岩版的我:“這很正常”
2:10 4:08 你知道嗎?現在基岩版還在用! 基岩版的玩家會很疑惑(?)4:15 基岩版叫睡蓮
叫睡蓮其實比較合理,因為荷葉根本就不是平貼水面生長的😂蓮葉才長那樣
@@hoggie5225 對啊😂
秋風搞笑時間XDDDDDDD
3:30 英文是lime, 是黃綠色
南瓜派n 應該是 的時候沒打到\ 吧,秋風怎麼沒想到這個可能性
基岩版讓你大開眼界
這翻譯其實還好啊,我覺得可以接受。反正看得懂。話說,你有看過--基岩版嗎? 看完基岩版,絕對更新你的三觀…Creeper(蠕行者/苦力怕), Ender chests(安德箱/終界箱) 這種翻譯差別在[音譯][意譯],至少能理解,不是翻譯錯誤。 南瓜派n 一直覺得是不是程式寫錯之類才會多一個n。 變成 n
安德箱是enderchest直翻,當時還沒有ender的正是翻譯吧!
你確定這叫正式?看起來比較像魔改版
是不是嚇到了
@@MrChesterccj 怕爆
超期待秋風下次的影片
2:15 在香港我們都叫打火機喔
滿滿的回憶啊我都經歷這些中文翻譯有差異的時期真的太棒了
殭屍豬人現在叫殭屍化豬布林吧?
對啊,是叫殭屍化豬布林。那是我們都已經習慣叫他殭屍豬人了。
殭屍化豬布林是跑到主世界的豬布林殭屍豬人是另一個生物不一樣
1.16 已經變成殭屍化豬布林了,樣子比豬人更可怕(害我要用無露骨材質包)
這集應該是最搞笑的一集
浮萍沒毛病啊荷葉是挺出水面的而遊戲是貼緊水面
看到蛛蟲剋星 感覺比較好誒 要不然很多人都搞不清楚節肢剋星和不死剋星有什麼差別xd(看了秋風的節肢剋星和不死剋星的介紹我還是不懂怎麼分)不過我覺得繁體翻譯真的不錯 之前玩麥塊調成簡體 顏色的表現也不同 苦力怕變成爬行者 地獄變成下界 玉髓錠還是遠古遺骸變成了下界合金 之後就調成了繁體 因為看的麥塊實況主大多數都是繁體的
對於廢柴如我管他什麼剋星我只認鋒利
@@lasttime4913 節肢剋星和不死剋星應該是大家在附魔台上最不想附魔之二吧 真的超爛 所以那麼久都很少人會分的出來是什麼功能 雖然秋風都是在實行邪惡帝國 所以不需要管附魔xd
後來1.16更新,殭屍豬人又改成殭屍化豬布林
好懷念喔,我就是1.3入坑,所以第一印象就是蛛蟲剋星,安德箱真的很順口啊我覺得可以XDDD還有就是我覺得現在的中文翻譯不好,像是熔岩史萊姆現在是岩漿立方怪有夠爛
java版:獄髓碎片 基岩版:獄髓廢料 基岩版(以前):古代垃圾(我記得不是很清楚)
我記得苦力怕之前好像還叫爬行者?
爬行者是在簡體中文裡面的名稱,到現在都是
2:03香港是叫打火機的😅
马来西亚也一样叫打火机✌️
所以打火石和打火機念法一樣?
不過苦力怕還有叫 爬行怪 的,是在wiki上看到的
叫爬行者,這是簡體中文的名稱
1:58 秋風秋風你知道嗎,打火機是真的有在買的啦,不過在看港,我們香港都叫做打火機啦
之前的打火機現在叫打火鐮
基岩版翻譯我個人覺得Java的打火石翻的比較好
聽他這麼一講,突然忘記打火機真正的名字ww
早期的Minecraft里的红石叫雷石东😂
好怪的名字,還是念以前的就好了😂 一樣的+1
+2
@@林檎-x7i 好喔XD
基岩版更诡异
可以去bedrock edition看看翻譯也很不一樣
3:29音译,英文叫lime wool
蛛蟲好像殺蟲劑哦
Java版:海靈核心基岩版:導管我:???
看到南瓜派n笑超久XDDDDDD那個是鍵盤手殘按到吧然後一堆板板板那邊也很有趣 感覺板應該要更扁平一點XD?
-要跟露西亞一樣平嗎-
XDDDDDD太壞
0:32 不是叫爬行者嗎?
爬行者是簡體中文裡面的
對於基岩版的玩家.....電腦版的翻譯那是什麼?什麼是不死剋星?我只知道重擊阿~~~快速上弦????因該是快速沖刺啦!現在的麥塊的科技可是用銅就可以做出雷霆法杖欸!!!!
想當初我刷絲綢鎬刷超久結果發現聚寶就是我要的
@@kamegaki9487 以前是精準採集不知什麼時後變成聚寶了😂垃圾翻譯然到手機版台灣沒有相關客服喔😂
@@NTR_.520.-NTR 精準採集是簡體翻譯吧🤔🤔🤔簡體現在還是精準採集,繁體的部分我就不確定有沒有用過這個翻譯了
秋風你很好了玩Java版,基岩海靈核心翻譯導管
-wow我上鏡了-
可以看看PE的附魔
我玩英文版🤪
苦力怕:苦力怕是我小名 我大名叫爬行者
該慶幸沒人把箱子翻成胸部
把石板還來
2:14叫我嗎?
基岩版的獄隨護腿被翻譯成獄隨緊身褲¯\_(ツ)_/¯
3:31萊姆是LIME
2:36我好了(欸不是
基岩版:Am I a joke to you?
紅石粉以前叫紅石 海靈核心叫導管
幸好是寫打火機不是賴打
早期我都叫苦力怕[爬行者]
那麼為啥終末之詩(就是你打完終界龍後回主世界的時候會跳出來的那個東西)沒有翻譯
秋风说大部分玩中文我就是那小部分从小到大玩英文的咯XD
我看不死剋星改成神聖之劍算了
屍殼剛出還被叫成廢物 黏土球還被改成黏土球球
我都跟秋風的喊法,對我來講秋風叫法=官方名稱#
來母羊毛應該是英譯的?Lime=萊姆?
萊姆色
0:06 阿我玩英文
:如果截肢剋星給你取另外一個名字
我:打斷腿
看到直接笑噴XDDDD
電蚊拍
乙武陽框剋星
XD
獄髓劍 + 節肢剋星V = 超級殺蟲劑
基岩版的避雷針叫雷霆法杖😂😂😂
@@梁博軒-d9k 當然有啊==
叫避雷針為雷霆法杖也太中二……😂😂😂
基岩版的哪個版本
@@ZombieEnderman87 1.17
好中二的翻譯😂😂😂
感覺安德箱是放贖罪券用的...
放香油錢的(被打
一直想到功德箱
@@生活中的幸福就是有你 水啦w
2:35 喝!哈!嘿!ε-(´∀`*)
每日秋秋鞋報到!
個人覺得目前最奇怪的翻譯大概就是Magma Cube(熔岩史萊姆)被直翻成岩漿立方體了
hey大家好我是秋秋鞋
嚴格說起來也沒翻錯啦,官方也不是命名成Magma "Slime",而是"Cube"
爛死😂
基岩板翻譯
獄髓胸甲》獄髓胸板
獄髓護腿》獄髓緊身褲
沉屍 》水鬼
屍殼 》廢物
等等 廢物是三小
巧克力都叫他廢物 超好笑
以後不叫人廢物,叫屍殼好了
避雷針=雷霆法杖😂
不死剋星=重擊
快速上弦=快速沖刺😂
啥?苦力怕以前好像記得是叫爬行者....
爬行者是中国翻译
蠕行者真的不行耶w聽起來好像是用蠕動的方式在走路##
苦力怕聽起來可愛多了
也有叫爬行者
@@user-xian1208 後來這些名詞都被沿用到簡中版本 (繁中裡的 "地獄",簡中稱 "下界";"終界" 稱 "末影";"苦力怕" 稱 "爬行者")
你说错了是末地
可以做基岩版和java的翻譯比較 像是遂石變打火石這種的ww
導管力量
通靈(喚雷)
奪寶(絲綢之觸)
@@飆車眼鏡仔 絲綢之觸是"聚寶"
简体中文还好,繁体直接跑偏
@@飆車眼鏡仔 蛤蟆文太(?
南瓜派n感覺就像是
輸入法沒切好 多打的字
看了一下那個網站有夠好笑
fabulous有人翻譯成水啦😂
glow squid有人翻譯成夜光光閃亮亮魷魚魚 這和QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶是一家人吧XDDDD
之前內地的中文翻譯鬧出過一個超好笑的事情,有個自稱會多國語言的人(實則在用翻譯軟體)把紅石翻譯成雷石東,紅石中繼器翻譯成雷石東中轉站,超好笑😂
那他的紅石一定是用
雷之石去做的啦
你問那個雷之石
當然是進化皮卡丘
跟伊布用的那個雷之石ㄚ
😂
@@AkinoMomiji 但是伊布跟皮卡丘不喜歡
還有床變成床上,上船變成黑板
Red Stone😂
我記得以前基岩版屍殼好像叫做廢物xd
0.14還15吧
Xd
沙漠廢物哈哈,我剛剛在找有沒有人留言
萊姆 = Lime(音譯) = 英文的黃綠色
然而這個顏色的染料是用白色和綠色合成的
我覺得打火機、打火石都不錯
至少沒有直翻成鋼和燧石
燧石和鋼 flint and steel wwwww
火鐮與燧石比較好聽但太亢長了
4:04 基岩版仍然是的 X扳
對啊
不是半磚嗎!?????
@@Bobo-lf9ek 不是啊
@@stevenkanmagic_coinwizard 我平時玩的時候沒在留意owo
至少不會之前基岩版要我們穿獄隨緊身褲
笑死🤣🤣🤣🤣🤣
蛛蟲剋星好像殺蟲劑廣告會有的台詞XD
3:53 現在是殭屍化豬布林
2:35 聲音www
1:21 哈哈哈 我跟朋友們還真的都是說安德箱跟安德XD
基岩版以前的獄髓褲叫做獄髓緊身褲
現在叫做獄髓護腿
我就是已經參與翻譯計畫好幾年
裡面有些如果過一陣子沒人去翻的話會由系統自動去翻譯
然後就會像影片看到的一些文字念起來有點詭異XDD
偷偷廣告一下(X
Minecraft Dungeon還有很多地方沒翻譯到很完整
大家也可以去幫忙哦!
如果你看過基岩版的翻譯 你就會覺得這些根本沒什麼w
苦力怕以前叫爬行者(简中版现在还是爬行者),终界箱=末影箱,我以前叫打火石叫打火机,节肢克星=节肢杀手,亡灵克星=亡灵杀手,在alpha版0.10.5之前箱子叫胸部?!
避雷針被微軟叫 雷霆法杖
你是看了Koi.戀
@@user-daitocheng 我有
@@user-daitocheng 我也有看
安德箱聽起來要做功德一樣XDD
我用海盜英語是正常的嗎XD
有沒有How英文
我都用德語
我都用hachama
人才。 我顶多用正常英文而已
@MCYOS TAM TSZ CHING 哈哈哈哈哈哈哈
Java版還行啦!基岩版的翻譯簡直讓人吐血!
4:06 基岩版就是這樣翻
3:21香港人叫橙色,臺灣人叫橘色
馬來西亞人叫oren色😂😂
@@顏姿寧-h2g oren是马来西亚文的橘子(柑,橙) 🌚💦
@@顏姿寧-h2g 哈哈
1.16 已經沒有殭屍豬人, 只有喪屍化豬布林
只是习惯叫僵尸猪人的已经改不了了 (´⊙ω⊙`)
殭屍化豬布林
基岩版現在就有很多詭異翻譯了
還有基岩板的墜落遊戲(投射器)
0:53這生態域也太衝突XD
安德箱感覺好像功德箱
南瓜pumpkin ,n沒去掉😂
苦力怕怎麼不叫 Aww man!?
哈哈很有深度本來看不懂,嘿Creeper,Oh~man
1:27 功德箱
基岩板的翻譯很水 獄髓緊身褲www
1.17的避雷針叫雷霆法杖
5:14 怎麽這麽剛好看到我的翻譯www
如果有基岩版的我相信雷霆法杖、獄髓緊身褲、聚寶(這是絲綢之觸不是幸運)絕對榜上有名
神奇的是現在多了墮落遊戲
絕對是的
@@Northbaa 這個我也有印象
也有玩基岩版的我:
“這很正常”
2:10 4:08 你知道嗎?現在基岩版還在用! 基岩版的玩家會很疑惑(?)
4:15 基岩版叫睡蓮
叫睡蓮其實比較合理,因為荷葉根本就不是平貼水面生長的😂蓮葉才長那樣
@@hoggie5225 對啊😂
秋風搞笑時間XDDDDDDD
3:30 英文是lime, 是黃綠色
南瓜派n 應該是
的時候沒打到\ 吧,秋風怎麼沒想到這個可能性
基岩版
讓你大開眼界
這翻譯其實還好啊,我覺得可以接受。反正看得懂。話說,你有看過--基岩版嗎? 看完基岩版,絕對更新你的三觀…
Creeper(蠕行者/苦力怕), Ender chests(安德箱/終界箱) 這種翻譯差別在[音譯][意譯],至少能理解,不是翻譯錯誤。 南瓜派n 一直覺得是不是程式寫錯之類才會多一個n。
變成 n
安德箱是enderchest直翻,當時還沒有ender的正是翻譯吧!
你確定這叫正式?
看起來比較像魔改版
是不是嚇到了
@@MrChesterccj 怕爆
超期待秋風下次的影片
2:15 在香港我們都叫打火機喔
滿滿的回憶啊
我都經歷這些中文翻譯有差異的時期
真的太棒了
殭屍豬人現在叫殭屍化豬布林吧?
對啊,是叫殭屍化豬布林。那是我們都已經習慣叫他殭屍豬人了。
殭屍化豬布林是跑到主世界的豬布林
殭屍豬人是另一個生物不一樣
1.16 已經變成殭屍化豬布林了,樣子比豬人更可怕(害我要用無露骨材質包)
這集應該是最搞笑的一集
浮萍沒毛病啊
荷葉是挺出水面的
而遊戲是貼緊水面
看到蛛蟲剋星 感覺比較好誒 要不然很多人都搞不清楚節肢剋星和不死剋星有什麼差別xd(看了秋風的節肢剋星和不死剋星的介紹我還是不懂怎麼分)
不過我覺得繁體翻譯真的不錯 之前玩麥塊調成簡體 顏色的表現也不同 苦力怕變成爬行者 地獄變成下界 玉髓錠還是遠古遺骸變成了下界合金 之後就調成了繁體 因為看的麥塊實況主大多數都是繁體的
對於廢柴如我
管他什麼剋星
我只認鋒利
@@lasttime4913 節肢剋星和不死剋星應該是大家在附魔台上最不想附魔之二吧 真的超爛 所以那麼久都很少人會分的出來是什麼功能 雖然秋風都是在實行邪惡帝國 所以不需要管附魔xd
後來1.16更新,殭屍豬人又改成殭屍化豬布林
好懷念喔,我就是1.3入坑,所以第一印象就是蛛蟲剋星,安德箱真的很順口啊我覺得可以XDDD
還有就是我覺得現在的中文翻譯不好,像是熔岩史萊姆現在是岩漿立方怪有夠爛
java版:獄髓碎片 基岩版:獄髓廢料 基岩版(以前):古代垃圾(我記得不是很清楚)
我記得苦力怕之前好像還叫爬行者?
爬行者是在簡體中文裡面的名稱,到現在都是
2:03香港是叫打火機的😅
马来西亚也一样叫打火机✌️
所以打火石和打火機念法一樣?
不過苦力怕還有叫 爬行怪 的,是在wiki上看到的
叫爬行者,這是簡體中文的名稱
1:58 秋風秋風你知道嗎,打火機是真的有在買的啦,不過在看港,我們香港都叫做打火機啦
之前的打火機現在叫打火鐮
基岩版翻譯
我個人覺得Java的打火石翻的比較好
聽他這麼一講,突然忘記打火機真正的名字ww
早期的Minecraft里的红石叫雷石东😂
好怪的名字,還是念以前的就好了😂
一樣的+1
+2
@@林檎-x7i 好喔XD
基岩版更诡异
可以去bedrock edition看看
翻譯也很不一樣
3:29
音译,英文叫lime wool
蛛蟲好像殺蟲劑哦
Java版:海靈核心
基岩版:導管
我:???
看到南瓜派n笑超久XDDDDDD那個是鍵盤手殘按到吧
然後一堆板板板那邊也很有趣 感覺板應該要更扁平一點XD?
-要跟露西亞一樣平嗎-
XDDDDDD太壞
0:32 不是叫爬行者嗎?
爬行者是簡體中文裡面的
對於基岩版的玩家.....電腦版的翻譯那是什麼?什麼是不死剋星?我只知道重擊阿~~~快速上弦????因該是快速沖刺啦!現在的麥塊的科技可是用銅就可以做出雷霆法杖欸!!!!
想當初我刷絲綢鎬刷超久結果發現聚寶就是我要的
@@kamegaki9487 以前是精準採集不知什麼時後變成聚寶了😂垃圾翻譯然到手機版台灣沒有相關客服喔😂
@@NTR_.520.-NTR 精準採集是簡體翻譯吧🤔🤔🤔簡體現在還是精準採集,繁體的部分我就不確定有沒有用過這個翻譯了
秋風你很好了玩Java版,基岩海靈核心翻譯導管
-wow我上鏡了-
可以看看PE的附魔
我玩英文版🤪
苦力怕:苦力怕是我小名 我大名叫爬行者
該慶幸沒人把箱子翻成胸部
把石板還來
2:14
叫我嗎?
基岩版的獄隨護腿被翻譯成獄隨緊身褲¯\_(ツ)_/¯
3:31萊姆是LIME
2:36我好了
(欸不是
基岩版:Am I a joke to you?
紅石粉以前叫紅石 海靈核心叫導管
幸好是寫打火機不是賴打
早期我都叫苦力怕[爬行者]
那麼為啥終末之詩(就是你打完終界龍後回主世界的時候會跳出來的那個東西)沒有翻譯
秋风说大部分玩中文我就是那小部分从小到大玩英文的咯XD
我看不死剋星改成神聖之劍算了
屍殼剛出還被叫成廢物 黏土球還被改成黏土球球
我都跟秋風的喊法,對我來講秋風叫法=官方名稱#
來母羊毛應該是英譯的?Lime=萊姆?
萊姆色
0:06 阿我玩英文