Minecraft 簡繁翻譯大不同!! 帶你看看差異最大的,更喜歡哪個???
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- 成為這個頻道的會員並獲得獎勵:
/ @mrchesterccj
若喜歡其他遊戲,歡迎至舞秋風遊戲頻道 / mrchesterccjlive
若喜歡生活vlog,歡迎至秋氏夫妻 / @chiu_couple
========更多影片========
========相關連結========
舞秋風直播頻道(直播存檔): / mrchesterccjlive
若有任問題,歡迎寫信至秋風信箱
chesterccj305@gmail.com
#麥塊 #魔像 #生物投票
扭曲蕈木那個當初在翻譯的時候就有人提出異議,當時還有異青、詭青...在討論,但部分譯者表示有些奇幻小說把warped翻譯成扭曲,就堅持要直翻成扭曲...另外翻譯時其實可以同步看到簡中板的翻譯,有的時候簡中譯者群會先翻譯出來,然後部分繁中譯者就會刻意避開那個譯法,硬要搞一個新名詞、搞換句話說說看(觀察近幾個版本就能明顯發現,幾乎所有方塊的譯名都完全不一樣),有些像「菌光體vs.蕈光體」還好,有的就會變成這樣像在造怪詞,就算簡中版的翻的比較好也一樣,真是族繁不及備載。
真的沒必要為了不同而不同
刻意避開相同的翻譯不外乎就是因為敏感議題...
@@peter50311 並不是敏感議題,只是翻譯者自己心態敏感罷了
還有下屆合金跟玉髓
@@What......404 下界合金和獄髓吧
再補充一下,鴉片是用特定罌粟科植物的汁液經過多次提煉才產生的膏狀物質
真的跟罌粟花沒什麼直接關係
罌粟是2級毒品鴉片是1級毒品
簡中就是超級直述的翻譯 沒有在跟你藝術的 好記又好背
繁中就是要看起來超級豪華的感覺 玩個遊戲都要讓你記一大堆不同名詞
台灣人就愛超譯
非常有道理
粗俗就粗俗,不用說什麼好記
我還是比較喜歡豪華些的翻譯,比較有水準
超譯是對一個作品的再創造,以及在地化,對我來說並非負面詞,也有不少作品因翻譯不同而畫龍點睛,起到點綴的作用
而越直白的翻譯,我不如看原文,不然跟機翻有啥差異
可是講難聽點超譯就是翻的不夠精準
@@colalin0321 直譯在你來看就是粗俗就對了?那你很細膩喔
伏字, 我會想起潛伏, 所以我覺得界伏蚌, 都很符合. 地點, 生物特徵及位置都在名字中顯示了.
聽繁體版聽久了真的比較習慣繁體版本的 有些名字叫很好聽 很夢幻 簡體的就感覺翻譯也太直了
但是繁中有的時候光看名字反而不能一下子知道這是幹啥的這是甚麽
我覺得更短的會好一點,一樣短就看哪個口語化大眾化一點,因為比較方便溝通🤣還有一些玩家自創翻譯比如說安德、EOE甚至比官方翻譯更常用
敲碗下一支影片!!順便把文言文版也一起講!(X
個人比較喜歡繁中翻譯,簡中有些比較直翻,有些又像仙俠手遊的命名
界伏蚌vs潛影貝 個人更喜歡界伏蚌,蚌感覺比較大顆ww
我不懂他到底為啥要加文言文w
界伏蚌完全同意,蚌真的感覺比較大顆XD
好像真的欸,感覺比較大顆XD
@@kevin._.0420 文言文是以半开玩笑性质提交给mojang的,毕竟mc里英文相关的恶搞翻译好像就有好几个。不过文言文也有在认真翻译就是了(
簡中=直接翻譯
繁中=幫它取一個中文名
簡中=直接翻譯=學生翻譯
繁中=把意義消化,取新名=語言學家/翻譯員
台譯幫取名很多時候是在亂來 final fantasy名字都給你了還能翻成太空戰士 biohazard人家翻成生化危機台灣翻成惡靈古堡完全是自作聰明 metal slug翻成越南大戰更是😅😅😅
@@pc-9826 我的確比較喜歡合金彈頭這個名稱,不知道Metal Gear你又偏好哪一個
簡體:直譯
繁體:超譯
基岩:google翻譯
老實說我覺得 繁體翻譯得比較有想像空間,而其實我自己是覺得大多數翻譯 不管是不是在買塊裡面
繁體翻譯比較好一些
當然隨著現在的人國文造詣越來越差的狀況下
繁體翻譯水準也是越來越差
有時候還不如直譯 ,這也是事實
你如果在大陆读书才能知道什么叫做超级高度分析理解,作者都没有想那么多,出题人再见超常发挥
基岩版翻譯真的很神奇
悅靈被叫阿萊(好可憐
絲綢之觸翻聚寶
掠奪翻奪寶
幸運翻財富
這三個很容易搞混
海靈核心翻成導管(?
還有投擲器翻成墜落遊戲(??
…
………
………………………
@@yzf1011變成亞萊了(好聽點?
也是幸運了
也是絲綢之觸了
也是海靈核心了
墜落遊戲好像跟獄髓緊身褲一樣,都改回來了
假設有我自己不喜歡的翻譯,我喜歡自己重新命名 XD 就跟秋風叫 EOE 還有安德一樣
這部影片裡的繁體翻譯我幾乎都覺得比較好,個人喜好問題,簡中有不少我個人都覺得聽起來怪怪的,跟物品間的契合度也沒比較好,不過「扭曲蕈木」的部分我是覺得兩個都沒很好,因為我覺得既不扭曲也不詭異,但因為「詭異」聽起來很廉價,所以我還是投給繁體
詭異的確不好,因為罕見未知才詭異,遊戲玩多了都看膩了何談詭異?
伏也有隱藏的意思,例如埋伏,我倒是覺得界伏蚌還不錯
真的很討厭有些人就覺得簡體或是繁體就是高人一等,超好笑,好像繁體是他造的字還是簡體是他簡化的一樣,然後嘲笑用另一種的人沒文化,真的是越缺少什麼就越炫耀什麼
繁中原本是貝,但是很快的改成蚌了,因為蚌有兩個殼,個人認為比較合理
只有一個殼的叫蝸牛吧
我覺得青菜蘿蔔各取所需 哪個好唸意象好 就唸哪個OwO
覺得講不夠的+1…很喜歡探討簡中和繁中的差異😂
個人覺得:
精準附魔vs絲綢之觸(勝)
活板門(勝)vs地板門
潮湧核心vs海靈核心(勝)
圓石vs鵝卵石(勝)
下界合金(勝)vs獄髓
海泡菜vs海鞘(大勝)
亡靈生物vs不死生物(勝)
不是精準採集嗎
哈哈其实我很喜欢狱髓这个翻译,听起来超帅的好嘛
@@狄璇秋风 而且下界合金接在物品名称后面就显得太长了,狱髓比较精简
@@狄璇秋风 哈哈也是,尊重個人看法,可能我覺得髓這個太生物了吧⋯⋯但若真的不是金屬那非常帥氣
@@sonickunckle 有道理
伏守者我口語上還是習慣叫獄卒
然後我蠻喜歡苦力怕這個翻譯的,雖然只是英文直接音譯,但感覺比爬行者好聽很多
冷知識:其實簡中麥塊現版本也是翻作苦力帕
我都會聽成鬱卒🤣🤣,我一律叫他巡聲守衛。
界伏蚌和伏守者的伏都是取伏擊的意思,無論是意義還是對照遊戲狀況都非常出色呀
不過用罌粟做出來的蘑菇湯確實有磕了點什麼的感覺
這麼一想個人是換成英文(US)來用麥塊好久了w
感覺就是直接簡白易懂和因義而譯的感覺
不過青菜蘿蔔各有所好,反正最後能溝通交流就好了w
繁體中文的譯者可以看得出對信達雅的原則,所以相比簡中還是更偏愛繁中的譯法,以幽匿來說就沒翻出跟聲音有關的元素,末影的影則是不知何處而來
會做這一集應該是因為上一集的遠古遺骸來的,個人認為雖然獄髓設定是礦物不是化石,但不影響叫他獄髓(畢竟幻想元素多一點還是比較好的)縱使是金屬也好了,其實碳酸鈣的鈣也是金屬,只是除了實驗室以外一般人看不到鈣的金屬態而已,所以個人還是投獄髓一票,畢竟形狀也很像,至於簡中翻譯就叫合金了,雖然這是麥塊史上第一個金屬與金屬的合成物但工業化感覺過多
附帶一提 日文的遠古遺骸的遺骸不能唸做ざんがい(残骸)要唸做 がれき(瓦礫)
我自己叫地獄合金
我记得幽匿当初是翻译组成员无法达成一致,然后发到公开社区投票决定的。1.19刚更新的时候社区里普遍都是叫 潜声xx & 寻声守卫的,不过这个暂译名好像是因为跟原文不相符而弃用了(?)
至于末影这个翻译过于早期,我也不知道为什么这么翻,而且也没有要改的意思。(下届、虞美人等翻译早期是和繁中一样的,只是后来改的)
@@wwuyan_ 我是用簡體中文遊玩啦,因為有的模組繁中沒內建翻譯我就全部看不懂這個種族/職業能幹嘛,切換簡體後覺得有點不適應但也還好。
我覺得秋風分析的很到味,從英文翻譯過來後,多少會被本土化。希望有下一集,我沒有轉台,洗澡聽一次,剛剛又看一次。
歌萊這個詞感覺是為了配合chorus的發音
*補充
虞美人≠罌粟
虞美人(Papaver rhoeas)和罌粟花(Papaver somniferum)、冰島罌粟(Papaver nudicaule),三者雖同為罌粟科、罌粟屬,但卻是不同種之植物。
鎮痛劑植物 opium poppy (Papaver somniferum)
虞美人 red poppy (Papaver rhoeas)比利時國花, 花語是華麗(Beautiful)、罪惡(Devil)、悼念(Mourn)
于美人
我覺得簡中的凋靈翻譯的很好誒,一語雙關
4:54,我覺得早期簡中的"循聲守衛"比較好
獄卒最習慣XD
循聲守衛不是基岩版嗎
看到很多人說繁中是意譯而簡中是直譯
但事實上對於進度系統而言是反過來的。舉幾個例子(我標出了我認爲更好的,沒標的説明我認爲差不多):
Return to Sender:以牙還牙(勝) vs 见鬼去吧
Those Were the Days:今非昔比 vs 深藏不露
Subspace Bubble:子空間氣泡 vs 曲速泡(勝;個人認爲可能和《三體》這本小説有關)
This Boat Has Legs:「行」舟 vs 画船添足
Not Quite "Nine" Lives:非言「九」命 vs 锚没有九条命
How Did We Get Here?:我們是如何走到這地步的?vs 为什么会变成这样呢?
Caves & Cliffs:洞穴與山崖 vs 上天入地(勝)
Sound of Music:真善美 vs 音乐之声
Whatever Floats Your Goat!:飄羊過海!vs 羊帆起航!
還有很多,不勝枚舉。
還有一些游戲内容的翻譯
Axolotl。繁中翻成六角恐龍,而簡中翻成美西螈。
silk touch。繁中直譯為絲綢之觸,而簡中翻成精准采集。这我倒认为简中好一点。
有些名稱還是英文比較好
The end? (結束了?
The end. (終界行
The beginning? (一切的開端?
The beginning. (真正的開始
英文明明只差句號跟問號
中文卻完全沒有關係
因為地獄跟宗教有關 所以官方才不用地獄 我也覺得翻譯成下界比較有道理 但有一種陌生感
但是因为简体早期也是翻译成地狱,相关物品早就叫顺口了,现在改成下届xx反而感觉拗口。(除了下届石英,不知道为什么这玩意一出来就叫“下届”😂)
下界這名字感覺就像礦坑,地獄這名字比較有道理
不管簡體跟繁體翻譯差再怎麼大,
-都不會比基岩版的翻譯詭異-
像是雷霆法杖嗎
像是墮落遊戲嗎
个人认为许多差异都是地区适应度的问题,比如秋风说的“魔像”,在大陆这边这个词并不常用,而且一听到魔像这个词会联想到“雕像”、“邪恶”,所以大陆可能反倒会觉得魔像这个词怪怪的。其实简中这边个有几个翻译个人感觉还是不错的,比如“凋灵”-“凋零怪”,“精准采集”-“絲綢之觸”(精准采集更贴近用途,繁中不看wiki可能不知道什么作用)。🙂
基岩版的根本看不懂
第一次看到會知道”聚寶”是什麼嗎
我比較想吐槽華夏文言文XDDD
太好笑了
獨戲跟眾戲🤣🤣
翻監守者我第一個想到的是監護人之類的
我们称它为循声守卫
這不得不說簡體翻譯的就是好聽
個人都不喜歡伏伶和幽匿,喜歡自己用個潛聲
簡體中文也有翻成循聲守衛的,這個就很直白,結合了英文原意和自身特性👍
還有掠奪和搶奪、不死剋星和亡靈殺手、凋零怪和凋靈、地獄幽靈和惡魂、雪人和雪傀儡(個人叫雪人守衛)、蠹魚和蠹蟲等等
我覺得水下速掘較容易明白 改成親水性這詞第一次看到後還會想是不是鞋子的深海漫遊😄😄
伏應該就潛伏的意思啦
那界伏蚌就是“藏伏在蚌殼的終界生物”的意思
我個人比較喜歡繁體,感覺上除了表面還有另一層意思
簡體真的太直了不是很喜歡
至於終界使者,我都唸安德XD
不過我覺得終界使者比較好聽就是了
我們這邊一群馬來西亞人 有人玩簡體有人玩繁體
後來我們選擇一個折中的翻案--玩英文版w
看到最後感想:至少都比神奇的基岩版翻譯好
投擲器:墮落遊戲(?
以一個香港人的角度 感覺繁中的翻譯用廣東話讀起來比較順w
雖然平時跟朋友玩都是叫英文名啦
8:49 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!--李煜《虞美人》
最喜歡文言(華夏)的翻譯了~~
林檎(蘋果?)
我是大陸的,我們這邊把伺服器翻譯成服務器,搞得我跟身邊的朋友提起我們的伺服器時不得不說成「咱服」「咱這個服」「咱那個服」,很少說「咱伺服器」
想看下一支影片!其實我也覺得下界比較貼切,還有下界合金(上集提到的,原先是定義成金屬)
沒想到植物類簡中翻譯的用詞那麼精美🤣
我覺得簡體中文的監守者因該要被翻成幽匿大叔 (油膩大叔
謝謝秋風幫我普及Minecraft的知識
很多都是习惯问题,习惯了就喜欢了,有一个先入为主。
看繁體看太習慣覺得就挺好的了ww
在看秋風講回鐵巨人叫鐵魔像我還愣了一下ww突然想起對欸他好像不是叫鐵巨人???
伏聆這名字真的蠻喜歡的,雖然說他們蔓延的方式是生物死掉的經驗,但因為整個洞窟是走一種聽到聲響來攻擊的方式
所以覺得聆這個字很配合它們的特色
扭曲其實我蠻能接受的,因為我都用它們木門跟地板門彎彎的線條來記
我覺得終界使者翻譯的不錯,符合他們會出現在主世界,還有地獄,就像終界的使者一樣
所以为什么简中不改名“末影使者”?(恼)
幻翼 幻=你太多天没有睡觉出现的幻觉 翼=就是指那只幻觉出来有翅膀生物
看来我看秋风影片真的没错,因为秋风每次都有很合理的解释
我常用不同语言游玩,所以老是不记得那些简繁中文名字,都是跟着秋风的说法来认物品的,哈哈哈
我觉得“末影”和“终界”没差,但我竟然没想到“末影”这个词!!!
我也觉得铁巨人最好听,可英文Golem是魔像,所以我也认同魔像
其他我意见都跟秋风一样,秋风教我中文,我觉得秋风可以开一个Minecraft中文学了!!!
我選擇文言文
海鞘在簡中叫做海泡菜
秋風的國文課
評論:
下界和地獄都接受,但地獄更加貼切,嚴格來說是官方污名化荷蘭(沒有這麼嚴重啦)
終界系列:雙方都不接受,直接省略,如:(對,什麼都沒有),龍,石頭,人,蟲(蟎)等等
直接叫界伏盒好了,混淆是另一回事
鐵人,不需加任何解釋
夜魅感覺合理而且順口
潛聲/沉靈 守衛 和 沉靈/潛聲 系列 均在我的接受範圍內
豬人,殭屍豬人,野豬獸,豬屍獸接受
詭異,扭曲,迷離三者均接受
歌萊果順口
直接叫玫瑰好了,雖然根本不是同一種東西(說罌粟和虞美人都不是不接受)
追加:苦力怕(繁體台灣,簡體)vs Creeper(繁體香港)差得很遠啊,雖然不翻譯似乎就是最好的方法
原本是翻 爬行怪
附魔翻譯真的差很多,希望可以請秋風來拍一下
秋風知道嗎?荷蘭,正式國名為尼德蘭
小时候因为天天看秋风的影片,习惯了繁体翻译了,然后最初接触游戏的时候看到简中翻译的时候还有点不习惯
以前繁体都是看秋风学的😂
我記得以前屍殼好像叫剝皮者,流觸叫流浪者
屍殻英文是husk,husk意思是果殼,為什麼叫剝皮者
而流觸是stray,意思是流浪,這個翻成流浪者就不稀奇
印象中屍殼之前是翻叫廢物吧XD
@@吳沅錚 那是基岩版吧xd
叫做幻翼的原因是因為太久沒睡覺而出現的幻覺
不慣是遊戲或動漫 我習慣音譯 像是(カイドウ)(凱多)
+1 像是烏塔(UTA)翻成美音也怪怪的 還有就是滅爸...
我也是
安德啊苦力怕啊EOE啊
@@TW87joey 其實烏塔翻成美音我覺得美音比較好聽
那么也许会喜欢“雷石东”系列的翻译吧(雾)
(red stone)
鐵巨人我都稱之為會走路的鐵😂😂
总所周知,铁分家养的和野生的🤣
然後因為他秋風是台灣人挺台灣正常
虞美人跟罌粟我覺得翻成紅花就好,簡單明瞭+能做紅色染料。
明明扶守者在簡中是循聲守衛
有时候觉得繁中会有一点诗意,像是丝绸之触,然后简中的精准采集给我的感觉就是很直接很清楚明白,可以说是各有千秋吧
不过有点好奇,明明都是中文为什么不能同意一下译名
丝绸之触是直译
歌萊果應該是英文諧音
简中:神龟药水 繁中:龟仙药水(说龟仙就很跳戏😂)
9:57 我沒有轉台喔!!!
簡中的翻譯大多都是直翻
不管是從音譯直翻or外觀上的第一直覺
繁中的翻譯基本上都是需要先理解才能搞懂
紫頌好好聽哦
第一次看到絲綢之觸,想說這到底是什麼東西,後來查了Wiki才知道它的作用,簡中翻譯叫精準採集,可以直接明白它的功能。簡中還是有它的優點的。
附魔的翻譯我覺得繁中好一點
我以為有 地獄疣=地獄疙瘩🤣
老實講,秋風辯證和伏有關的字,都只是同音不同字,就只是個人偏誤
潛伏,取潛取伏感覺差不多,但繁中的文字排序塞得比較好
至於Nether,能代表意思的地獄,絕對比解釋"Nether"意思的「下界」好多了,就連秋風自己都在說「荷蘭」的意思是「低窪」,為什麼不叫低窪國,而是叫荷蘭……
再者,荷蘭的英文意思其實google一下就有了。
秋風要不要考慮介紹一下麥塊從一開始到現在版本增加的所有語言的名稱呢?
9:18
春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
Where is my phone
雕栏玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
來是"come"去是"go"
基岩版也有很多怪怪的翻譯 常常害我找不到東西
我留言,再拍一支🤣🤣🤣
伏這個字是指埋伏吧 我個人是覺得還滿合理的
我用着简体中文的游戏翻译,读着简体中文版本的 wiki,却在 UA-cam 看秋风你们繁体中文的视频,搞得我自己有时候都分不出来哪个说法是哪边的了。
我想「歌萊果」這個名稱的由來
大概和基督教的「葛利果聖歌」有關
「萊」字和「利」的發音比較相近
(個人推測)
鵝卵石變圓石
扭曲蕈木的地板門好像是扭曲的 所以我覺得扭曲好像比較適合
我覺得繁中翻得比較好 也許是因為聽大家都用繁中 就習慣了吧
其實簡體版我喜歡的比較多,但是就是看哪個習慣。個人覺得翻譯要在好聽的前提下可以傳達意思(繁體的翻譯就真的意思都跑掉了)
像是Axolotl我都是直接叫“蠑螈”比較順口
還有像Warden那些1.19加的東西我覺得都翻譯的不怎麼樣
順帶一提,那個“精準採集”我之前的朋友覺得很好笑
Poppy:你是在侮辱我的名字嗎?
我比較喜歡文言文(
于美人:叫我?
秋風知道麥塊有文言文嗎
感覺可以拍一集
簡體:信標
繁體:烽火台
不知道有沒有錯
歡迎糾正
夢想的幻翼😂
如果語言換成簡體,那物品最多應該不能疊加64個了XD
可是不管哪個版本翻譯物品堆疊數都一樣啊
@@櫻夢雪 哀 小孩就是不懂人情世故
附魔類的精準采集和絲綢之觸我覺得精準采集更好,因爲更直白
哇,舞秋风赞我了
有一種在上國文課的感覺
界伏蚌的伏應該有埋伏的意思
虽然用的是简中但是秋风视频看多了都是按繁中叫法叫的哦(笑)
有人在叫我嗎~~~~
我覺得叫嗚帕魯帕比較可愛啦~~
裡面好多名詞我都沒聽過(繁中、簡中的)太習慣玩英文版了
有人還記得以前屍殼叫做廢物嗎🤣
坚守者,额,我们都叫他循声守卫
我對扭曲森林個第一個想法是,因為那邊受到終界時空扭曲的影響,所以才變成那樣會出安德;我覺得他的扭曲是指時空的扭曲。