Minecraft 簡繁翻譯大不同!! 帶你看看差異最大的,更喜歡哪個???

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • 成為這個頻道的會員並獲得獎勵:
    / @mrchesterccj
    若喜歡其他遊戲,歡迎至舞秋風遊戲頻道 / mrchesterccjlive
    若喜歡生活vlog,歡迎至秋氏夫妻 / @chiu_couple
    ========更多影片========
    ========相關連結========
    舞秋風直播頻道(直播存檔): / mrchesterccjlive
    若有任問題,歡迎寫信至秋風信箱
    chesterccj305@gmail.com
    #麥塊 #魔像 #生物投票

КОМЕНТАРІ • 336

  • @frencisshuen1054
    @frencisshuen1054 Рік тому +153

    再補充一下,鴉片是用特定罌粟科植物的汁液經過多次提煉才產生的膏狀物質
    真的跟罌粟花沒什麼直接關係

  • @user-qb8sr6fm2u
    @user-qb8sr6fm2u Рік тому +179

    扭曲蕈木那個當初在翻譯的時候就有人提出異議,當時還有異青、詭青...在討論,但部分譯者表示有些奇幻小說把warped翻譯成扭曲,就堅持要直翻成扭曲...另外翻譯時其實可以同步看到簡中板的翻譯,有的時候簡中譯者群會先翻譯出來,然後部分繁中譯者就會刻意避開那個譯法,硬要搞一個新名詞、搞換句話說說看(觀察近幾個版本就能明顯發現,幾乎所有方塊的譯名都完全不一樣),有些像「菌光體vs.蕈光體」還好,有的就會變成這樣像在造怪詞,就算簡中版的翻的比較好也一樣,真是族繁不及備載。

    • @MrChesterccj
      @MrChesterccj  Рік тому +91

      真的沒必要為了不同而不同

    • @peter50311
      @peter50311 Рік тому +8

      刻意避開相同的翻譯不外乎就是因為敏感議題...

    • @hastur_tass
      @hastur_tass Рік тому +20

      @@peter50311 並不是敏感議題,只是翻譯者自己心態敏感罷了

    • @What......404
      @What......404 Рік тому +2

      還有下屆合金跟玉髓

    • @tinsoniy
      @tinsoniy Рік тому +10

      @@What......404 下界合金和獄髓吧

  • @seer_forever
    @seer_forever Рік тому +262

    簡中就是超級直述的翻譯 沒有在跟你藝術的 好記又好背
    繁中就是要看起來超級豪華的感覺 玩個遊戲都要讓你記一大堆不同名詞

    • @MrChesterccj
      @MrChesterccj  Рік тому +146

      台灣人就愛超譯

    • @tshsiao6700
      @tshsiao6700 Рік тому +13

      非常有道理

    • @colalin0321
      @colalin0321 Рік тому +32

      粗俗就粗俗,不用說什麼好記
      我還是比較喜歡豪華些的翻譯,比較有水準
      超譯是對一個作品的再創造,以及在地化,對我來說並非負面詞,也有不少作品因翻譯不同而畫龍點睛,起到點綴的作用
      而越直白的翻譯,我不如看原文,不然跟機翻有啥差異

    • @chen0845
      @chen0845 Рік тому +15

      可是講難聽點超譯就是翻的不夠精準

    • @yopot285
      @yopot285 Рік тому +17

      @@colalin0321 直譯在你來看就是粗俗就對了?那你很細膩喔

  • @yopot285
    @yopot285 Рік тому +29

    真的很討厭有些人就覺得簡體或是繁體就是高人一等,超好笑,好像繁體是他造的字還是簡體是他簡化的一樣,然後嘲笑用另一種的人沒文化,真的是越缺少什麼就越炫耀什麼

  • @_jhueising_09
    @_jhueising_09 Рік тому +62

    聽繁體版聽久了真的比較習慣繁體版本的 有些名字叫很好聽 很夢幻 簡體的就感覺翻譯也太直了

    • @reasond1025
      @reasond1025 3 місяці тому +2

      但是繁中有的時候光看名字反而不能一下子知道這是幹啥的這是甚麽

  • @Unreallyg
    @Unreallyg Рік тому +37

    我覺得更短的會好一點,一樣短就看哪個口語化大眾化一點,因為比較方便溝通🤣還有一些玩家自創翻譯比如說安德、EOE甚至比官方翻譯更常用

  • @Hi_Lisa01
    @Hi_Lisa01 Рік тому +69

    敲碗下一支影片!!順便把文言文版也一起講!(X
    個人比較喜歡繁中翻譯,簡中有些比較直翻,有些又像仙俠手遊的命名
    界伏蚌vs潛影貝 個人更喜歡界伏蚌,蚌感覺比較大顆ww

    • @kevin._.0420
      @kevin._.0420 Рік тому +4

      我不懂他到底為啥要加文言文w

    • @TenShiue
      @TenShiue Рік тому +5

      界伏蚌完全同意,蚌真的感覺比較大顆XD

    • @user-bg4wq9pe1d
      @user-bg4wq9pe1d Рік тому

      好像真的欸,感覺比較大顆XD

    • @wwuyan_
      @wwuyan_ Рік тому +2

      @@kevin._.0420 文言文是以半开玩笑性质提交给mojang的,毕竟mc里英文相关的恶搞翻译好像就有好几个。不过文言文也有在认真翻译就是了(

  • @irenestation
    @irenestation Рік тому +31

    伏字, 我會想起潛伏, 所以我覺得界伏蚌, 都很符合. 地點, 生物特徵及位置都在名字中顯示了.

  • @27b6VE_ok7fq3
    @27b6VE_ok7fq3 Рік тому +57

    這部影片裡的繁體翻譯我幾乎都覺得比較好,個人喜好問題,簡中有不少我個人都覺得聽起來怪怪的,跟物品間的契合度也沒比較好,不過「扭曲蕈木」的部分我是覺得兩個都沒很好,因為我覺得既不扭曲也不詭異,但因為「詭異」聽起來很廉價,所以我還是投給繁體

    • @cjrsacred
      @cjrsacred Рік тому +5

      詭異的確不好,因為罕見未知才詭異,遊戲玩多了都看膩了何談詭異?

  • @user-qw7fz8ti6o
    @user-qw7fz8ti6o Рік тому +46

    簡體:直譯
    繁體:超譯
    基岩:google翻譯
    老實說我覺得 繁體翻譯得比較有想像空間,而其實我自己是覺得大多數翻譯 不管是不是在買塊裡面
    繁體翻譯比較好一些
    當然隨著現在的人國文造詣越來越差的狀況下
    繁體翻譯水準也是越來越差
    有時候還不如直譯 ,這也是事實

    • @z22z75
      @z22z75 Рік тому +8

      你如果在大陆读书才能知道什么叫做超级高度分析理解,作者都没有想那么多,出题人再见超常发挥

    • @yzf1011
      @yzf1011 Рік тому +2

      基岩版翻譯真的很神奇
      悅靈被叫阿萊(好可憐
      絲綢之觸翻聚寶
      掠奪翻奪寶
      幸運翻財富
      這三個很容易搞混
      海靈核心翻成導管(?
      還有投擲器翻成墜落遊戲(??

      ………
      ………………………

    • @onilonpancake
      @onilonpancake 2 місяці тому

      ⁠​⁠@@yzf1011變成亞萊了(好聽點?
      也是幸運了
      也是絲綢之觸了
      也是海靈核心了
      墜落遊戲好像跟獄髓緊身褲一樣,都改回來了

  • @jacklin4712
    @jacklin4712 Рік тому +77

    簡中=直接翻譯
    繁中=幫它取一個中文名

    • @aluyagalu4125
      @aluyagalu4125 Рік тому +12

      簡中=直接翻譯=學生翻譯
      繁中=把意義消化,取新名=語言學家/翻譯員

    • @pc-9826
      @pc-9826 Рік тому +6

      台譯幫取名很多時候是在亂來 final fantasy名字都給你了還能翻成太空戰士 biohazard人家翻成生化危機台灣翻成惡靈古堡完全是自作聰明 metal slug翻成越南大戰更是😅😅😅

    • @HuakenStickberg
      @HuakenStickberg Рік тому +1

      @@pc-9826 我的確比較喜歡合金彈頭這個名稱,不知道Metal Gear你又偏好哪一個

  • @praisemusic1403
    @praisemusic1403 Рік тому +63

    覺得講不夠的+1…很喜歡探討簡中和繁中的差異😂
    個人覺得:
    精準附魔vs絲綢之觸(勝)
    活板門(勝)vs地板門
    潮湧核心vs海靈核心(勝)
    圓石vs鵝卵石(勝)
    下界合金(勝)vs獄髓
    海泡菜vs海鞘(大勝)
    亡靈生物vs不死生物(勝)

    • @TheGreatMagicspeller
      @TheGreatMagicspeller Рік тому +12

      不是精準採集嗎

    • @user-hu8qv6yj3c
      @user-hu8qv6yj3c Рік тому +21

      哈哈其实我很喜欢狱髓这个翻译,听起来超帅的好嘛

    • @sonickunckle
      @sonickunckle Рік тому +5

      @@user-hu8qv6yj3c 而且下界合金接在物品名称后面就显得太长了,狱髓比较精简

    • @praisemusic1403
      @praisemusic1403 Рік тому +3

      @@user-hu8qv6yj3c 哈哈也是,尊重個人看法,可能我覺得髓這個太生物了吧⋯⋯但若真的不是金屬那非常帥氣

    • @praisemusic1403
      @praisemusic1403 Рік тому

      @@sonickunckle 有道理

  • @peterjiangTW
    @peterjiangTW Рік тому +28

    繁中原本是貝,但是很快的改成蚌了,因為蚌有兩個殼,個人認為比較合理

  • @0724bert
    @0724bert Рік тому +16

    伏也有隱藏的意思,例如埋伏,我倒是覺得界伏蚌還不錯

  • @AK-kf5dd
    @AK-kf5dd Рік тому +15

    假設有我自己不喜歡的翻譯,我喜歡自己重新命名 XD 就跟秋風叫 EOE 還有安德一樣

  • @宗聖
    @宗聖 Рік тому +15

    *補充
    虞美人≠罌粟
    虞美人(Papaver rhoeas)和罌粟花(Papaver somniferum)、冰島罌粟(Papaver nudicaule),三者雖同為罌粟科、罌粟屬,但卻是不同種之植物。

    • @SionSheva5756
      @SionSheva5756 Рік тому +2

      鎮痛劑植物 opium poppy (Papaver somniferum)
      虞美人 red poppy (Papaver rhoeas)比利時國花, 花語是華麗(Beautiful)、罪惡(Devil)、悼念(Mourn)

    • @user-ir3cz8ld1m
      @user-ir3cz8ld1m Рік тому

      于美人

  • @cjrsacred
    @cjrsacred Рік тому +14

    不過用罌粟做出來的蘑菇湯確實有磕了點什麼的感覺

  • @ryoyan1128
    @ryoyan1128 Рік тому +23

    我覺得青菜蘿蔔各取所需 哪個好唸意象好 就唸哪個OwO

  • @ian871027
    @ian871027 Рік тому +10

    歌萊這個詞感覺是為了配合chorus的發音

  • @daiyork2888
    @daiyork2888 Рік тому +16

    4:54,我覺得早期簡中的"循聲守衛"比較好

  • @user-gs8vh2nt6i
    @user-gs8vh2nt6i Рік тому +8

    界伏蚌和伏守者的伏都是取伏擊的意思,無論是意義還是對照遊戲狀況都非常出色呀

  • @wonderwind2716
    @wonderwind2716 Рік тому +7

    看到很多人說繁中是意譯而簡中是直譯
    但事實上對於進度系統而言是反過來的。舉幾個例子(我標出了我認爲更好的,沒標的説明我認爲差不多):
    Return to Sender:以牙還牙(勝) vs 见鬼去吧
    Those Were the Days:今非昔比 vs 深藏不露
    Subspace Bubble:子空間氣泡 vs 曲速泡(勝;個人認爲可能和《三體》這本小説有關)
    This Boat Has Legs:「行」舟 vs 画船添足
    Not Quite "Nine" Lives:非言「九」命 vs 锚没有九条命
    How Did We Get Here?:我們是如何走到這地步的?vs 为什么会变成这样呢?
    Caves & Cliffs:洞穴與山崖 vs 上天入地(勝)
    Sound of Music:真善美 vs 音乐之声
    Whatever Floats Your Goat!:飄羊過海!vs 羊帆起航!
    還有很多,不勝枚舉。
    還有一些游戲内容的翻譯
    Axolotl。繁中翻成六角恐龍,而簡中翻成美西螈。
    silk touch。繁中直譯為絲綢之觸,而簡中翻成精准采集。这我倒认为简中好一点。

    • @yzf1011
      @yzf1011 Рік тому +2

      有些名稱還是英文比較好
      The end? (結束了?
      The end. (終界行
      The beginning? (一切的開端?
      The beginning. (真正的開始
      英文明明只差句號跟問號
      中文卻完全沒有關係

  • @SY91419
    @SY91419 Рік тому +14

    這麼一想個人是換成英文(US)來用麥塊好久了w
    感覺就是直接簡白易懂和因義而譯的感覺
    不過青菜蘿蔔各有所好,反正最後能溝通交流就好了w

  • @TianYouTIGA
    @TianYouTIGA Рік тому +10

    个人认为许多差异都是地区适应度的问题,比如秋风说的“魔像”,在大陆这边这个词并不常用,而且一听到魔像这个词会联想到“雕像”、“邪恶”,所以大陆可能反倒会觉得魔像这个词怪怪的。其实简中这边个有几个翻译个人感觉还是不错的,比如“凋灵”-“凋零怪”,“精准采集”-“絲綢之觸”(精准采集更贴近用途,繁中不看wiki可能不知道什么作用)。🙂

    • @yzf1011
      @yzf1011 Рік тому

      基岩版的根本看不懂
      第一次看到會知道”聚寶”是什麼嗎

  • @user-bg4wq9pe1d
    @user-bg4wq9pe1d Рік тому +47

    伏守者我口語上還是習慣叫獄卒
    然後我蠻喜歡苦力怕這個翻譯的,雖然只是英文直接音譯,但感覺比爬行者好聽很多

    • @user-sp2zs6tm6n
      @user-sp2zs6tm6n Рік тому +16

      冷知識:其實簡中麥塊現版本也是翻作苦力帕

    • @Yen-Tsun
      @Yen-Tsun Рік тому

      我都會聽成鬱卒🤣🤣,我一律叫他巡聲守衛。

  • @Fifv
    @Fifv Рік тому +16

    我覺得簡中的凋靈翻譯的很好誒,一語雙關

  • @user-ot7xr1pd4f
    @user-ot7xr1pd4f Рік тому +16

    因為地獄跟宗教有關 所以官方才不用地獄 我也覺得翻譯成下界比較有道理 但有一種陌生感

    • @wwuyan_
      @wwuyan_ Рік тому +2

      但是因为简体早期也是翻译成地狱,相关物品早就叫顺口了,现在改成下届xx反而感觉拗口。(除了下届石英,不知道为什么这玩意一出来就叫“下届”😂)

    • @user-qn8tc1lf2k
      @user-qn8tc1lf2k Рік тому

      下界這名字感覺就像礦坑,地獄這名字比較有道理

  • @momo-nouchi
    @momo-nouchi Рік тому +33

    繁體中文的譯者可以看得出對信達雅的原則,所以相比簡中還是更偏愛繁中的譯法,以幽匿來說就沒翻出跟聲音有關的元素,末影的影則是不知何處而來
    會做這一集應該是因為上一集的遠古遺骸來的,個人認為雖然獄髓設定是礦物不是化石,但不影響叫他獄髓(畢竟幻想元素多一點還是比較好的)縱使是金屬也好了,其實碳酸鈣的鈣也是金屬,只是除了實驗室以外一般人看不到鈣的金屬態而已,所以個人還是投獄髓一票,畢竟形狀也很像,至於簡中翻譯就叫合金了,雖然這是麥塊史上第一個金屬與金屬的合成物但工業化感覺過多
    附帶一提 日文的遠古遺骸的遺骸不能唸做ざんがい(残骸)要唸做 がれき(瓦礫)

    • @TheGreatMagicspeller
      @TheGreatMagicspeller Рік тому

      我自己叫地獄合金

    • @wwuyan_
      @wwuyan_ Рік тому +2

      我记得幽匿当初是翻译组成员无法达成一致,然后发到公开社区投票决定的。1.19刚更新的时候社区里普遍都是叫 潜声xx & 寻声守卫的,不过这个暂译名好像是因为跟原文不相符而弃用了(?)
      至于末影这个翻译过于早期,我也不知道为什么这么翻,而且也没有要改的意思。(下届、虞美人等翻译早期是和繁中一样的,只是后来改的)

    • @user-zd8cx1oe6g
      @user-zd8cx1oe6g Рік тому

      @@wwuyan_ 我是用簡體中文遊玩啦,因為有的模組繁中沒內建翻譯我就全部看不懂這個種族/職業能幹嘛,切換簡體後覺得有點不適應但也還好。

  • @user-kk9ct4dw7s
    @user-kk9ct4dw7s Рік тому +6

    我覺得秋風分析的很到味,從英文翻譯過來後,多少會被本土化。希望有下一集,我沒有轉台,洗澡聽一次,剛剛又看一次。

  • @TheGreatMagicspeller
    @TheGreatMagicspeller Рік тому +10

    個人都不喜歡伏伶和幽匿,喜歡自己用個潛聲
    簡體中文也有翻成循聲守衛的,這個就很直白,結合了英文原意和自身特性👍
    還有掠奪和搶奪、不死剋星和亡靈殺手、凋零怪和凋靈、地獄幽靈和惡魂、雪人和雪傀儡(個人叫雪人守衛)、蠹魚和蠹蟲等等

  • @rick0809
    @rick0809 Рік тому +12

    翻監守者我第一個想到的是監護人之類的

  • @wayne2415
    @wayne2415 Рік тому +20

    看到最後感想:至少都比神奇的基岩版翻譯好

  • @dragonfly_123
    @dragonfly_123 Рік тому +15

    最喜歡文言(華夏)的翻譯了~~

    • @tinsoniy
      @tinsoniy Рік тому

      林檎(蘋果?)

  • @jasonyang5079
    @jasonyang5079 Рік тому +3

    我覺得水下速掘較容易明白 改成親水性這詞第一次看到後還會想是不是鞋子的深海漫遊😄😄

  • @SumuGamer
    @SumuGamer Рік тому +19

    我比較想吐槽華夏文言文XDDD
    太好笑了

    • @yzf1011
      @yzf1011 Рік тому +1

      獨戲跟眾戲🤣🤣

  • @user-KiritoC8763
    @user-KiritoC8763 Рік тому +2

    8:49 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!--李煜《虞美人》

  • @NoteP96
    @NoteP96 Рік тому +2

    我們這邊一群馬來西亞人 有人玩簡體有人玩繁體
    後來我們選擇一個折中的翻案--玩英文版w

  • @fatfrogz2283
    @fatfrogz2283 Рік тому +13

    不管簡體跟繁體翻譯差再怎麼大,
    -都不會比基岩版的翻譯詭異-

  • @solowalker2014
    @solowalker2014 Рік тому +3

    看来我看秋风影片真的没错,因为秋风每次都有很合理的解释
    我常用不同语言游玩,所以老是不记得那些简繁中文名字,都是跟着秋风的说法来认物品的,哈哈哈
    我觉得“末影”和“终界”没差,但我竟然没想到“末影”这个词!!!
    我也觉得铁巨人最好听,可英文Golem是魔像,所以我也认同魔像
    其他我意见都跟秋风一样,秋风教我中文,我觉得秋风可以开一个Minecraft中文学了!!!

  • @SeaSon7ary
    @SeaSon7ary Рік тому +8

    我選擇文言文

  • @user-sq7jh1cs1p
    @user-sq7jh1cs1p Рік тому +2

    很多都是习惯问题,习惯了就喜欢了,有一个先入为主。

  • @QHSUAN_HSUAN
    @QHSUAN_HSUAN Рік тому +24

    伏應該就潛伏的意思啦
    那界伏蚌就是“藏伏在蚌殼的終界生物”的意思
    我個人比較喜歡繁體,感覺上除了表面還有另一層意思
    簡體真的太直了不是很喜歡

    • @QHSUAN_HSUAN
      @QHSUAN_HSUAN Рік тому +5

      至於終界使者,我都唸安德XD
      不過我覺得終界使者比較好聽就是了

  • @user-bl4qg1zi3q
    @user-bl4qg1zi3q Рік тому +3

    想看下一支影片!其實我也覺得下界比較貼切,還有下界合金(上集提到的,原先是定義成金屬)
    沒想到植物類簡中翻譯的用詞那麼精美🤣

  • @user-dt8wj5ju6c
    @user-dt8wj5ju6c Рік тому +8

    有时候觉得繁中会有一点诗意,像是丝绸之触,然后简中的精准采集给我的感觉就是很直接很清楚明白,可以说是各有千秋吧
    不过有点好奇,明明都是中文为什么不能同意一下译名

  • @user-qq2ut6ml9g
    @user-qq2ut6ml9g Рік тому +2

    鐵巨人我都稱之為會走路的鐵😂😂

    • @san_jiu_QAQ
      @san_jiu_QAQ Рік тому +1

      总所周知,铁分家养的和野生的🤣

  • @user-mo3se7ez4g
    @user-mo3se7ez4g Рік тому +2

    我覺得終界使者翻譯的不錯,符合他們會出現在主世界,還有地獄,就像終界的使者一樣

    • @user-iz5et2vt6l
      @user-iz5et2vt6l Рік тому

      所以为什么简中不改名“末影使者”?(恼)

  • @chanalex9400
    @chanalex9400 Рік тому +10

    以一個香港人的角度 感覺繁中的翻譯用廣東話讀起來比較順w
    雖然平時跟朋友玩都是叫英文名啦

  • @Sprite_Channels
    @Sprite_Channels Рік тому +4

    我覺得簡體中文的監守者因該要被翻成幽匿大叔 (油膩大叔

  • @teinyihsia1963
    @teinyihsia1963 Рік тому +2

    我是大陸的,我們這邊把伺服器翻譯成服務器,搞得我跟身邊的朋友提起我們的伺服器時不得不說成「咱服」「咱這個服」「咱那個服」,很少說「咱伺服器」

  • @user-yq5rw9tr8k
    @user-yq5rw9tr8k Рік тому +2

    謝謝秋風幫我普及Minecraft的知識

  • @user-uk4dg6gb2p
    @user-uk4dg6gb2p Рік тому +1

    評論:
    下界和地獄都接受,但地獄更加貼切,嚴格來說是官方污名化荷蘭(沒有這麼嚴重啦)
    終界系列:雙方都不接受,直接省略,如:(對,什麼都沒有),龍,石頭,人,蟲(蟎)等等
    直接叫界伏盒好了,混淆是另一回事
    鐵人,不需加任何解釋
    夜魅感覺合理而且順口
    潛聲/沉靈 守衛 和 沉靈/潛聲 系列 均在我的接受範圍內
    豬人,殭屍豬人,野豬獸,豬屍獸接受
    詭異,扭曲,迷離三者均接受
    歌萊果順口
    直接叫玫瑰好了,雖然根本不是同一種東西(說罌粟和虞美人都不是不接受)
    追加:苦力怕(繁體台灣,簡體)vs Creeper(繁體香港)差得很遠啊,雖然不翻譯似乎就是最好的方法

  • @squidlive7750
    @squidlive7750 Рік тому +4

    我記得以前屍殼好像叫剝皮者,流觸叫流浪者
    屍殻英文是husk,husk意思是果殼,為什麼叫剝皮者
    而流觸是stray,意思是流浪,這個翻成流浪者就不稀奇

    • @user-bg4wq9pe1d
      @user-bg4wq9pe1d Рік тому +3

      印象中屍殼之前是翻叫廢物吧XD

    • @ItzMieyaTW
      @ItzMieyaTW Рік тому +1

      @@user-bg4wq9pe1d 那是基岩版吧xd

  • @user-ej8ni9td6s
    @user-ej8ni9td6s Рік тому +2

    小时候因为天天看秋风的影片,习惯了繁体翻译了,然后最初接触游戏的时候看到简中翻译的时候还有点不习惯

    • @aminuos6550
      @aminuos6550 Рік тому

      以前繁体都是看秋风学的😂

  • @OrangeSilence
    @OrangeSilence Рік тому +4

    海鞘在簡中叫做海泡菜

  • @user-cz3ld2rt2z
    @user-cz3ld2rt2z Рік тому +1

    幻翼 幻=你太多天没有睡觉出现的幻觉 翼=就是指那只幻觉出来有翅膀生物

  • @Penspinner.Cuber.Chessplayer
    @Penspinner.Cuber.Chessplayer Рік тому +1

    9:18
    春花秋月何时了
    往事知多少
    小楼昨夜又东风
    Where is my phone
    雕栏玉砌应犹在
    只是朱颜改
    问君能有几多愁
    來是"come"去是"go"

  • @riyusakaa_
    @riyusakaa_ Рік тому +7

    我比較喜歡文言文(

  • @user-xd4ol8ig2k
    @user-xd4ol8ig2k Рік тому +6

    基岩版也有很多怪怪的翻譯 常常害我找不到東西

  • @ahwan8964
    @ahwan8964 Рік тому +3

    老實講,秋風辯證和伏有關的字,都只是同音不同字,就只是個人偏誤
    潛伏,取潛取伏感覺差不多,但繁中的文字排序塞得比較好
    至於Nether,能代表意思的地獄,絕對比解釋"Nether"意思的「下界」好多了,就連秋風自己都在說「荷蘭」的意思是「低窪」,為什麼不叫低窪國,而是叫荷蘭……
    再者,荷蘭的英文意思其實google一下就有了。

  • @Y_Creeper_Y
    @Y_Creeper_Y Рік тому +6

    附魔的翻譯我覺得繁中好一點

  • @boshush
    @boshush Рік тому +7

    不慣是遊戲或動漫 我習慣音譯 像是(カイドウ)(凱多)

    • @87joey50
      @87joey50 Рік тому +1

      +1 像是烏塔(UTA)翻成美音也怪怪的 還有就是滅爸...

    • @Aaron-cr7mk
      @Aaron-cr7mk Рік тому +1

      我也是

    • @Aaron-cr7mk
      @Aaron-cr7mk Рік тому +1

      安德啊苦力怕啊EOE啊

    • @pluto冥王
      @pluto冥王 Рік тому +1

      @@87joey50 其實烏塔翻成美音我覺得美音比較好聽

    • @wwuyan_
      @wwuyan_ Рік тому

      那么也许会喜欢“雷石东”系列的翻译吧(雾)
      (red stone)

  • @owkiyawong1837
    @owkiyawong1837 Рік тому +3

    附魔翻譯真的差很多,希望可以請秋風來拍一下

  • @user_Chen-Pin_Han
    @user_Chen-Pin_Han Рік тому +2

    秋風知道嗎?荷蘭,正式國名為尼德蘭

  • @m_shoka28
    @m_shoka28 Рік тому +3

    紫頌好好聽哦

  • @冬瓜牛奶
    @冬瓜牛奶 Рік тому +2

    然後因為他秋風是台灣人挺台灣正常

  • @ourstori1873
    @ourstori1873 Рік тому +3

    歌萊果應該是英文諧音

  • @百合仙子
    @百合仙子 Рік тому +2

    我用着简体中文的游戏翻译,读着简体中文版本的 wiki,却在 UA-cam 看秋风你们繁体中文的视频,搞得我自己有时候都分不出来哪个说法是哪边的了。

  • @user-ky9ty3bs6u
    @user-ky9ty3bs6u Рік тому +1

    明明扶守者在簡中是循聲守衛

  • @unknown-yf6ob
    @unknown-yf6ob Рік тому +2

    罂粟小子

  • @melody5296
    @melody5296 Рік тому +1

    其實簡體版我喜歡的比較多,但是就是看哪個習慣。個人覺得翻譯要在好聽的前提下可以傳達意思(繁體的翻譯就真的意思都跑掉了)
    像是Axolotl我都是直接叫“蠑螈”比較順口
    還有像Warden那些1.19加的東西我覺得都翻譯的不怎麼樣
    順帶一提,那個“精準採集”我之前的朋友覺得很好笑

  • @user-lx8pe1hr4b
    @user-lx8pe1hr4b Рік тому +2

    其實看到虞美人比起花我會先想到虞姬說...

  • @ggyygygy
    @ggyygygy Рік тому +1

    簡中的翻譯大多都是直翻
    不管是從音譯直翻or外觀上的第一直覺
    繁中的翻譯基本上都是需要先理解才能搞懂

  • @user-nq1wt1pi4e
    @user-nq1wt1pi4e Рік тому +1

    秋風知道麥塊有文言文嗎
    感覺可以拍一集

  • @seanwei9464
    @seanwei9464 4 місяці тому

    4:51 Switch版的麥塊是叫循聲守衛

  • @mug_0107
    @mug_0107 Рік тому +1

    秋風的國文課

  • @RatGo55
    @RatGo55 Рік тому +2

    其实我们大陆早期玩家1.7 1.8玩Minecraft下界就叫地狱 比如地狱城堡 地狱犹 后来不知道什么情况很多人称地狱为下界 😅

  • @user-mh4fl2hg4y
    @user-mh4fl2hg4y 5 місяців тому

    4:50簡中也有尋聲守衛

  • @user-fm8yb1fi9d
    @user-fm8yb1fi9d Рік тому +3

    扭曲蕈木的地板門好像是扭曲的 所以我覺得扭曲好像比較適合
    我覺得繁中翻得比較好 也許是因為聽大家都用繁中 就習慣了吧

  • @HadzukiRia
    @HadzukiRia Рік тому +1

    虞美人跟罌粟我覺得翻成紅花就好,簡單明瞭+能做紅色染料。

  • @user-sd4uu6jx3d
    @user-sd4uu6jx3d Рік тому +3

    有人在叫我嗎~~~~
    我覺得叫嗚帕魯帕比較可愛啦~~

  • @雲哥
    @雲哥 Рік тому +3

    伏這個字是指埋伏吧 我個人是覺得還滿合理的

  • @quickdee
    @quickdee Рік тому +2

    界伏蚌的伏應該有埋伏的意思

  • @MacauTrafficRecords_Chan1030
    @MacauTrafficRecords_Chan1030 Рік тому +2

    鵝卵石變圓石

  • @user-dg2mu2fk3v
    @user-dg2mu2fk3v Рік тому +1

    简中:神龟药水 繁中:龟仙药水(说龟仙就很跳戏😂)

  • @user-df9vd5ot8k
    @user-df9vd5ot8k Рік тому +1

    秋風要不要考慮介紹一下麥塊從一開始到現在版本增加的所有語言的名稱呢?

  • @boer_18
    @boer_18 Рік тому +2

    虽然用的是简中但是秋风视频看多了都是按繁中叫法叫的哦(笑)

  • @shicangChan
    @shicangChan Рік тому +1

    我以為有 地獄疣=地獄疙瘩🤣

  • @sacat
    @sacat Рік тому +5

    不得不說,簡體中文自動轉換真的不知道怎麼學的...學中文一次可以學兩個真的賺爛了

    • @wwuyan_
      @wwuyan_ Рік тому +1

      可能是因为简体本身就是从繁体来,字形上多少有一定对应关系,外加繁简有些字是相同的,可以靠上下文去推测这个字

    • @peter50311
      @peter50311 Рік тому +1

      @@wwuyan_ 如果叫我看我看得出來
      但是叫我「寫」就會需要時間

    • @wwuyan_
      @wwuyan_ Рік тому +1

      @@peter50311 这个雀食,毕竟笔画都不一样

  • @bryansiew9707
    @bryansiew9707 Рік тому +1

    哥布林Goblin,有b的音,自然不能译为哥灵;不过猪布林/猪灵的英文名是Piglin,而不是Pigblin, 所以不能像影片中拿两者进行比较
    还有,僵尸化猪布林比起僵尸猪灵更贴近原文 zombified piglin吧?

  • @user-fs4ig9sn9j
    @user-fs4ig9sn9j Рік тому +2

    我:选择英文

  • @nck7695
    @nck7695 Рік тому +1

    地獄雖然叫"nether" 不過1.13前地獄唯一的生態域就是"hell" 1.13才改成"nether" 所以我覺得翻成地獄可以接受

  • @user-wb6eq5vn2i
    @user-wb6eq5vn2i Рік тому +1

    界伏盒的伏,可能是埋伏的意思

  • @Orange1026
    @Orange1026 Рік тому +1

    夢想的幻翼😂

  • @shriekchicken
    @shriekchicken Рік тому

    第一次看到絲綢之觸,想說這到底是什麼東西,後來查了Wiki才知道它的作用,簡中翻譯叫精準採集,可以直接明白它的功能。簡中還是有它的優點的。

  • @dylantu0813
    @dylantu0813 Рік тому +5

    簡中就是比較直譯
    但就比較沒那麼酷的感覺
    很像在玩廉價手遊
    繁中比較有在玩一款好的遊戲的感覺

  • @user-yt1xj1gg8r
    @user-yt1xj1gg8r Рік тому +1

    這集好好看
    我個人比較喜歡繁體翻譯 簡體繁體有點太過於直譯
    雖然繁體翻譯有時候會有點太過度翻譯⋯

  • @TW_noob69
    @TW_noob69 Рік тому +2

    巨人可以 翻 成鐵哥

  • @user-zt5ui9gf9o
    @user-zt5ui9gf9o Рік тому +1

    萝卜白菜,各有所爱。

  • @CS_7474
    @CS_7474 Місяць тому

    繁體的,習慣了

  • @Yirou116
    @Yirou116 Рік тому +1

    麥塊裡面有的動物跟物品,我繁中跟簡中都會用,像鐵巨人(鐵魔像),我就沒有常在說了,我反而都說 鐵傀儡 比較多,假如真的照秋風大大那樣的說明,賦予生命的感覺,那雪人,不就要唸成 雪魔像嗎😅😅;然後界伏蚌,我曾經看籽岷的影片的時候,他的影片裡的人都好像都叫「界伏貝」的樣子