10 Mistakes Germans Make in English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 286

  • @DontPanick
    @DontPanick 3 роки тому +113

    Actually chef is used wrong in English. Chef is a french word and means head/leader (of something) like chef de cuisine or chef de clinique and so on. So in English it is just narrowed down to this one meaning. But I also make this mistake almost every time.

    • @pinksnake8001
      @pinksnake8001 3 роки тому +3

      Oh i just wrote that too :p you're right and when you say
      "Chef is a french word and means head" you are even more right because "chef" comes from "caput", latin for "head".
      It's logical because as humans we tend to consider the head like the "leader of the body", so it's not strange nor a big coincidence ^^
      Many words in french come/have a part that comes from caput.
      The funny part is: in french, "head" = "tête" and tête doesn't come from "caput" at all.
      Examples: précipiter (rush; precipitate).
      pré = before ; cipit = etymologically from "caput" = head
      so "se précipiter" literally means "going head first" :D

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому

      @@pinksnake8001 Do you know by any chance from what word tête got derived from?

    • @wora1111
      @wora1111 3 роки тому +1

      @@pinksnake8001 It is fascinating to look at the origin of many words in English and French. Very often there are Latin roots. Like just about everything starting with "pre-" or "de-"is derived from Latin.

    • @wora1111
      @wora1111 3 роки тому

      @@dirk9787 wahrscheinlich kommt das von den Gallier, also "echtes" Französisch. Köpfe gab es dort schon, bevor die Römer kamen ...

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 3 роки тому

      @@wora1111 not using a translator, i think that italian _testa_ is the same, and related to french _tête,_ and thus there should be some common latin origin unrelated to "real french _Gallier",_ but i have no idea which one ...

  • @BlissLovePeace
    @BlissLovePeace 3 роки тому +62

    "Maday, maday, we are sinking ... mayday, maday, we are sinking" ... German coast guard "What are you sinking about?"

    • @sigismundsulzheimer5512
      @sigismundsulzheimer5512 3 роки тому

      😄👍😄...se Germans... they think about why you are sinking

    • @Octopussyist
      @Octopussyist 3 роки тому

      @@sigismundsulzheimer5512 "tinking" would at least be the better solution as it would be close to some dialects from New York and Northern New Jersey. Unsure whether Italian or German immigrants are more responsible for that one.

    • @andywhiteman7886
      @andywhiteman7886 3 роки тому

      @@sigismundsulzheimer5512 There has o be a reason why a ship is sinking!

    • @norbertderiro9458
      @norbertderiro9458 3 роки тому +1

      I only understand railway Station !

  • @huawafabe
    @huawafabe 3 роки тому +94

    The reason why we pronounce 'Catholic' that way is because all the syllables we say are written in there :D So the problem is the english spelling. Same with "comfortable", we see two o's, we speak two o's :D

    • @tobids.4165
      @tobids.4165 3 роки тому +2

      Exactly

    • @3.k
      @3.k 3 роки тому +5

      Komfortabel. ^^

    • @rickchamberlain637
      @rickchamberlain637 3 роки тому

      You also don't have the th sound in German

    • @harrydehnhardt5092
      @harrydehnhardt5092 3 роки тому +10

      That‘s a general „problem“ the english language has: In contrast to german where you speak excactly what you see, ienglish is not a phonetic language. That’s why spelling can be so tricky, and why pronunciation can be so hard.
      - Wood, would, good , could, stood
      - Flood, blood, mud,
      - Door, sore, floor, more, store
      - Dough, though, plough, show tow
      - Tough, rough, enough, stuff
      - Book, foot,
      - Door, floor,
      - Taxes, Texas, Kansas Arkansas
      - and not to forget the words where the first letter isn‘t prnounced at all like „knight“ orc“psychiatrist“.
      In english you can‘t rely on the spelling you have to learn the pronunciations.
      As just compensation all non-native speakers have to learn the thing with the articles, which is as illogical as the English pronunciation.

    • @janinaida5042
      @janinaida5042 3 роки тому

      I actually heart native speakers say comfortable like that too, maybe it’s a British thing or something

  • @ultramac1550
    @ultramac1550 3 роки тому +40

    Maybe in Germany we only learn British English in school and not American English. Therefore, some pronunciations are definitely different.

    • @Octopussyist
      @Octopussyist 3 роки тому +1

      But for some reason many Germans have learned completely wrong pronunciations of a lot of words ... It really ticks me off when people tell me to write the "et" sign - & - and it turns on they mean this - @
      They even thought it clever to write "BigMäc" at the beginning - but fortunately they abolished that.

    • @mizapf
      @mizapf 3 роки тому +2

      @@Octopussyist Quite easy: German does not have the /æ/ sound but only the /ε/ sound (bat vs. bet). To make matters worse, both are very similar; even though I perfectly know it, I have to really pay attention to pronounce the /æ/. Almost all foreign words from English suffered a substitution of /æ/ to /ε/.

    • @Octopussyist
      @Octopussyist 3 роки тому

      @@mizapf German has the æ sound. But even if you had trouble with the a in "bat" even using the "a" sound like in "mann" would be the better choice than teaching students to pronounce it like the German "ä" because it would correllate with existing English dialects. But it is still nonsense not to teach people the right pronunciation.

    • @mizapf
      @mizapf 3 роки тому

      ​@@Octopussyist Please give me an example where the /æ/ sound occurs in German, see also en.wikipedia.org/wiki/German_language#Phonology. Afaik there are only examples in Swiss German. I agree, teachers should take special care of the proper pronunciation.

    • @Octopussyist
      @Octopussyist 3 роки тому

      @@mizapf the "a" like in "bat" correlates with northern Versions of High German - Hamburg as one example - in words like "machen", "Sankt Pauli" etc. which have a more "closed" sound like in the Siebs Theater Deutsch. And like I said, even if one has trouble hitting the right sound, substituting it with "ä" is complete nonsense. Even an open "a" like in "alt" would be closer to something spoken by native speakers from some part of England. So it is familiar to everybody and there is no reason that they shouldn't be able to pronounce it. The "a" like in "lake" or "take" is simply a diphtong combined of "ä" and "i".
      So German actually has all the phonems needed. Much easier than the other way around - having English as primary language and learning German.

  • @pinksnake8001
    @pinksnake8001 3 роки тому +14

    That is because "chef" is french for "boss". Chef always means boss, so "chef cuistot" means "boss of the kitchen's hierarchy" (like in a restaurant) 🙂
    The word "cuistot" (or "cuisinier") means "cook".
    So in english you just took a part of the expression and made it your own word ^^ but to be precise: in french, if it's clear we're talking about cooking, we do that too. We also just say "chef" sometimes.

  • @denisb6718
    @denisb6718 3 роки тому +25

    I think you forgot one of the most common ones: Ending a sentence with "... , or?" instead of "..., isn't it?" or alike. That's again literally translating from German where this structure is common.

    • @tiberius8390
      @tiberius8390 3 роки тому +1

      I wondered about this. I also heard other people (non Germans) do this so i thought it was a thing

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 3 роки тому

      That's mostly a google translate mistake. Most Germans who learned English in school (which are basically all of the Germans below retirement age by now) know that you can't use or in English that way.

  • @steffahn
    @steffahn 3 роки тому +16

    Regarding the sex of animals, I guess the problem for a German speaker is that English doesn’t have diminutive form. We don’t call our dogs, cats, etc… a “man” or “women” either, which would be “Mann” or “Frau”, but we use “Männchen” or “Weibchen” (the latter derived from “Weib”, an old (nowadays inappropriate) word meaning “women” or “wife”). So the literal translation is something like “little man” or “little woman”. At least for dog, we’d also sometimes use the biological terms “Rüde” (male dog) and “Hündin” (female dog).

    • @moranjackson7662
      @moranjackson7662 3 роки тому

      Männchen/Weibchen is the german definition of male/female.
      But I have heard quite often, that people ask if my dog is a man or a woman. Which is quite... strange...
      I wonder why, though...

    • @steffahn
      @steffahn 3 роки тому

      @@moranjackson7662 Good point. I totally forgot that the English words “male” and “female” can be both adjective and noun. In German, they’re different: so the adjective “male” is “männlich”, and the noun “male” is “Mann” if it’s a person, or “Männchen” if it’s an animal. Similar for “female”, the adjective “weiblich” and the nouns “Frau” or “Weibchen”.

    • @dietertubeyou
      @dietertubeyou 3 роки тому

      @@moranjackson7662 I was in England attending a language school and the teacher talked about a bitch and meant a Hündin (female dog). First I was confused because I didn´t know the term under this meaning. The dictionary confirmed it.

    • @moranjackson7662
      @moranjackson7662 3 роки тому +1

      @@dietertubeyou I always thought bitch was a dog in heat. Just because that was the translation back in the 70's. "Son of a B!tch" "Sohn einer läufigen/reudigen Hündin". Male/female is, as far as I know, used in biology. Words like Bitch are very uncommon in my experience.

  • @Jana-uq4sj
    @Jana-uq4sj 3 роки тому +16

    Das ist eine so tolle Idee solch ein Video zu drehen! Thank u ;)

  • @boahhist
    @boahhist 3 роки тому +10

    Please make a part two! I really learned something 😂

  • @sayeichhornchen1972
    @sayeichhornchen1972 3 роки тому +17

    3:00 - This pronounciation problem has nothing to do with the length of German words or the talking speed. Germans are used to pronounce every vovel in a word and so most of them do that as well, when talking English (Why is it there in the first place, if you don't pronounce it, right?). Even if you talk really fast, you still can pronounce "catholics" "cath - o - lics", like the German equvalent "Ka - tho - li - ken". For English speakers a word with three syllabels (catholic) is obviously "too long" and had to be shortened down to two, whereas for a German speaker a word with 4 syllabels is pretty normal and even a word with 10 syllables wouldn't be "mutilated" by a sloppy pronounciation.

    • @ktipuss
      @ktipuss Рік тому

      Agreed. Even if a German speaker says "Cath-o-lic" it will be perfectly understood to an English speaker. English speakers do pronounce every syllable in "Catholicism".
      Incidentally "Z" is pronounced "zed" outside of the U.S.

  • @33elemha
    @33elemha 3 роки тому +2

    You missed my favorite: "I become an beer!" - while the "become" misuse is obvious, the "an" roots in it's similarity to "ein"

  • @tiberius8390
    @tiberius8390 3 роки тому +7

    Chef and boss is kind of a mixed thing. In every latin originating language "chef" means boss. The only language that does it wrong is English. I guess it got lost in translation from the French "chef de cuisine" ('boss of the kitchen') at some point. Note that in French 'chef de cuisine' is not a simple cook (which would be a "cuisinier"), but really the boss of the cooks.
    But yeah, I hear this error quite often when Germans talk English in business

  • @kellnerharald9
    @kellnerharald9 3 роки тому +6

    Hi Montana!
    In BE, it's called "mobile phone". I do avoid this German word. I say "Mobiltelefon" instead.

    • @Rainerjgs
      @Rainerjgs 3 роки тому

      Ich finde Handy auch sehr häßlich und nenne es "Funktelefon", so wie man früher alle drahtlosen Telefone bezeichnet hat. Funktelefon ist dazu noch eine Silbe kürzer als Mobiltelefon!

    • @beatrixpastoors1104
      @beatrixpastoors1104 3 роки тому

      Mittlerweile spricht man meistens von Smartphones, schon um diese von den alten Handys mit viel weniger Funktionen zu unterscheiden.

  • @julianhollmann3757
    @julianhollmann3757 3 роки тому +5

    The terms you were looking for are simple present (to see) and present progressiv (seeing) - as far as I know.
    Good video btw. I enjoyed it.

  • @DerRoemer2000
    @DerRoemer2000 3 роки тому +5

    Thank you for this video, Montana! Those were some awesome tips! Tho I already knew most of them. But I used to make a lot of these mistakes as well.
    Another thing to sound more like a native American and a good way to tell British people from Americans is that double t’s in the middle of a word are almost always pronounced like a d. For example in the word “better” you would say “bedder”. Or “butter”, you would say “budder”. I think only in British English it is actually pronounced like a t.
    But like I said, great video! I would love to see a part 2! 😊

  • @QuikkNic
    @QuikkNic 3 роки тому +3

    That one friend of mine is so good doing all the paperwork and is always organizing stuff. He’s such a great undertaker!

  • @howardpope3932
    @howardpope3932 2 роки тому

    Thank you for the helpful tips. I´m a Berliner and I didn´t know all of this.

  • @martinv.352
    @martinv.352 3 роки тому +26

    There's another word which is often translated wrong by germans: Actual and "aktuell". "Aktuell" in german means "current", the correct translation for "actual" is "wirklich" or "tatsächlich".

    • @thomasstockfleth9780
      @thomasstockfleth9780 3 роки тому +4

      Die bekannten "False Friends". "Become" ist ja so ein gutes Beispiel.

    • @holgerviehmann8138
      @holgerviehmann8138 3 роки тому +3

      @@thomasstockfleth9780 unser Englischlehrer damals hat mal gesagt: "Mrs. ... becomes a baby"
      Well...

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 3 роки тому

      @@holgerviehmann8138 and my mother told me a joke from her english teacher ...
      guest in a restaurant "when do i become a beefsteak?"
      waiter answers "i hope never!"

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 3 роки тому

      a very similar example is "eventually", which does _not_ mean "eventuell" in German. "Eventuell" translates to something like "maybe" or "possibly", while the English "eventually" would translate along the lines of "schließlich" and "irgendwann".

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 3 роки тому +1

      @@thomasstockfleth9780 I never want to become money ...

  • @stefanjung4454
    @stefanjung4454 3 роки тому +1

    Thanks for the english lesson! Learning from a native speaker is good for me. That helps me a lot to make my English better.

  • @MultiDramababy
    @MultiDramababy 3 роки тому

    Montana, you‘re such a likeable teacher. I hope teaching is a career option for you. You do have a talent. I‘ve been teaching for over 20 Years now and I can tell that not everybody in this job brings this type of positive attitude towards people along.

  • @kujasan
    @kujasan 3 роки тому +1

    very keen observations. one additional reason for the differences could be that (at least at the time and place i went to school), we strictly learned BE, not AE.

  • @chrisMuc1966
    @chrisMuc1966 3 роки тому +3

    06:07 This gives away, if you learnt British or American English.

  • @janheinbokel3969
    @janheinbokel3969 3 роки тому

    Watching your Channel make my day Look bright and easy

  • @tuschman168
    @tuschman168 3 роки тому +8

    I'm gonna hold on to the "one" instead of "you". I like peppering my speech with some formal expressions every now and then. It's fun. Besides, "you" is ambiguous. A person might think that I am actually specifically talking about them.

    • @marvinc9909
      @marvinc9909 3 роки тому +1

      Yeah that's why I like using it that way😬

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 3 роки тому

      yes, and you would also need to decide whether to say _DU_ or _SIE._ using one _(man)_ instead avoids that problem.

  • @herberthuber8500
    @herberthuber8500 2 роки тому

    Great advice, thanks. I live close to Passau in Wasserburg am Inn (avoiding the "near").

  • @mfsoab
    @mfsoab 3 роки тому +4

    One big thing that many germans get wrong is the use of "i have" instead of "i do" as an answer when asked if they have/own something for example. It's pretty easy to get confused by that, because the german "habe (ich)" is so similar.

  • @MegaChaosGelee
    @MegaChaosGelee 3 роки тому +5

    "How's your meal?"
    "It tastes." 😆

  • @steffahn
    @steffahn 3 роки тому +22

    3:07 I don’t think at all that this is because of how German is, at least regarding the examples you gave. It’s because of two reasons: We learn British English in schools, and English writing is weird. Going through the examples: Catholics can simply be pronounced both ways, with or without the extra syllable is both correct (according to online dictionaries). Unfortunately is wrong with the extra syllable, but the reason we might do it is because it’s written that way, adding a syllable is just an attempt to pronounce the ‘e’ in ‘unfortunately’. And your supposedly wrong pronunciation of ‘beautiful’ sounds quite similar to the correct British pronunciation of that word.

    • @jensgoerke3819
      @jensgoerke3819 3 роки тому +3

      That's why I'm grateful to my first English teacher, back in 5th grade - she put a lot of emphasis on pronunciation, establishing a solid foundation. The accompanying language tapes helped a lot as well, as did the English channels on cable TV some years later.

    • @wtsalive8210
      @wtsalive8210 3 роки тому

      I agree completely, Frank

    • @peterdoe2617
      @peterdoe2617 3 роки тому

      Try to say "Worcestershire sauce". Say: "wuustersauce", and you'll be fine.
      Another thing would be the welsh: a song by Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick and Tich: Master Llewellyn:
      ua-cam.com/video/L1JBo4KGocQ/v-deo.html
      Viel Spaß!

    • @RolandWalter
      @RolandWalter 3 роки тому +1

      @@peterdoe2617 Saachens Blootworsch!

    • @00Mali00
      @00Mali00 3 роки тому +1

      That's right.
      Unfortunately, they mainly teach British English in German schools and we have been yelled at many times by our teachers for pronouncing words 'the wrong way' when it actually wasn't.
      It just wasn't British English.
      And nowadays our pronunciation is mixed up because of it.

  • @fabianorosa5612
    @fabianorosa5612 3 роки тому +1

    Hi Montana, I love all your vídeos on youtube. I am improve a lot my english after follow you. Thanks Montana

  • @Ironmikeblood
    @Ironmikeblood 2 роки тому

    Your Tipps Montana are really Interesting but not new for me. I took German in the Biggest, Baddest American Highschool (🦅's) in West-Germany. My formal German Schooling is meager, but good enough to have Landed a Job at the "Bundesbank" as a Beamter after my Service Time. For sure Virginia is Awsome and nice, been there many times. Most of my family lives there. Keep up the Awsome VLOGs, Montana...they are really "Sehr Unerhaltsam Gut zu Verstehen.👍👍

  • @jannesfriedrichs1563
    @jannesfriedrichs1563 3 роки тому +2

    One can say one, it is used a lot on England as well....

  • @guntherebert5632
    @guntherebert5632 3 роки тому +3

    Thank You
    You are a good teacher 😉

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet 3 роки тому

    Did you know that chef actually means boss and the English term is the short form for the highest ranked cook? I think it might even be related to chief.

  • @ivona03
    @ivona03 3 роки тому +1

    this is so funny to watch, i personally think i don‘t make a lot pronounciation mistakes and ppl tend to tell my english doesn‘t sound swiss/german at all but something i didn‘t know (until we learned it in english class) was how to use the conditionals correctly and i hear german ppl who use that wrong all the time 😂 like saying „if i would be rich i would buy a new car“ instead of „if i was rich i would buy a new car“ coming from „wenn ich reich wäre, würde ich ein neues auto kaufen“ in german we use the „would“ twice 😂

  • @bliblablupp4062
    @bliblablupp4062 3 роки тому +8

    Its so interesting as german person 😁

    • @3.k
      @3.k 3 роки тому +2

      Yes, or? ;)

  • @JanBebendorf
    @JanBebendorf 3 роки тому +6

    One could asking their chef in the near of a group of persons whether he/she could giving you a handy for business. Putting a handy and animals in the same sentence would've gone wrong so I left it out :D

  • @vbvideo1669
    @vbvideo1669 3 роки тому +3

    Danke für die Tipps! :)

  • @sayeichhornchen1972
    @sayeichhornchen1972 3 роки тому

    "in the near from" totally mede my day. XD XD XD
    I've never heard it before, but it's sooo typical German - even the translation is wrong, because "near" can be a verb, a preposition, an adjective or an adverb, but never a noun like "Nähe" is.
    Thanks for the video, it was really fun to watch.

  • @ralfmeske8179
    @ralfmeske8179 3 роки тому +2

    My biggest problem is using the correct prepositions sometimes. It lasted very long before I've understood that "on foot" is correct instead of "by foot" 🤣

    • @berndrosgen1713
      @berndrosgen1713 3 роки тому +1

      Leo und dict.cc sagen "by foot" ist auch richtig. Könnte ein nativ speaker mal Licht ins Dunkel bringen, da ich schon häufiger gehört habe by wäre falsch. Wann ist by richtig?

    • @greenjacketman9321
      @greenjacketman9321 3 роки тому +1

      @@berndrosgen1713 Ich bin zwar kein native speaker, kann dir aber sagen, dass "by" mehrere Bedeutungen hat und sehr abhängig vom Kontext ist. Also einmal wird es bei Werken oder Produkten benutzt, die "von" jemandem stammen, also z.B. "a book by Stephen King " oder "a movie by Michael Bay" (im Unterschied zu "from" oder "of", was benutzt wird, wenn etwas jemandem gehört). Dann kann es "bei" oder "in der Nähe von" heißen, typische Kombinationen wären "by the river" oder "by the road". Und schließlich kann es noch "durch" heißen, aber nur in Kombination mit einem Verb in der -ing-Form, z.B. "by being nice I make friends" = "durch das Nettsein schließe ich Freundschaften". Im Deutschen würde man das umformen mit "indem", also "Indem ich nett bin, schließe ich Freundschaften." Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen :)

    • @magmalin
      @magmalin 3 роки тому +1

      @@berndrosgen1713 Of course you can go "by" foot just as you can go "by" car, "by" bike, "by" bus, etc. It's more common to say walk though: "I never go to town "by" car, I usually walk or take the bus".

    • @c0d3_m0nk3y
      @c0d3_m0nk3y 3 роки тому

      Agree. Is something on the screen or at the screen, in the corner or at the corner (of the screen), are you in the office or at the office, are you working on the weekend or at the weekend, do you fill in a form or fill out a form, etc. Even harder are tenses, though. I think there are 6 future tenses in English.

    • @ktipuss
      @ktipuss Рік тому +1

      @@c0d3_m0nk3y "Weekend" is a time period, not a place, so either "on" or "at" is OK. The difference tends to be more important when a location is used. For example, if you say "I am going to hospital" it implies that you will be going in as a patient, whereas "I am going to the hospital" could mean you are visiting someone there, or maybe you work there.

  • @tubekulose
    @tubekulose 3 роки тому +1

    Well, in the UK they do use "one" for "man" but of course they also use "you".

  • @derwolf9670
    @derwolf9670 3 роки тому

    Present continuous & present simple...the fancy terms you were looking for... 😄

  • @tavish4699
    @tavish4699 3 роки тому +1

    i only watch english videos and movies since like 7th grade which resulted in me giving tips to my english teacher and i basicly was allowed to skip homework if it was boring :D

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому

      I've been watching TV series and movies in English for years know and it is so weird to watch the dubbed German versions.

    • @tavish4699
      @tavish4699 3 роки тому

      @@dirk9787 stimm dir voll zu , die orginalfassung ist immer besser

  • @j.s.9536
    @j.s.9536 3 роки тому

    Most useful English lesson I ever had.

  • @silkwesir1444
    @silkwesir1444 3 роки тому

    Regarding the first example about "one": I do that, but not as a mistake. I deliberately try to use it whenever it's applicable (at least when I remember to think of it), because I like it and think it's very elegant and has far less potential of becoming confusing than phrasing with "you". Maybe it sounds posh, then so be it, for the moment -- when more people start using it and it becomes more normal, it will automatically sound less posh over time. :)

  • @jonadabtheunsightly
    @jonadabtheunsightly 3 роки тому

    The word "persons" tends to be used in technical contexts, e.g., in legal situations, or in sci-fi when talking about sentient entities. The word "peoples" also exists (and means something along similar lines to "ethnic groups" or sometimes closer to "unified groups" or "nations").

  • @methei
    @methei 3 роки тому

    Really enjoyed this, thanks! A follow-up video would be greatly appreciated! (or appreciated greatly? 🧐😉)

  • @oldnag65
    @oldnag65 2 роки тому

    As for accent, just as I learned part of my English in the south of England, and being around US GI's the years after, I can't hide by south British English accent while speaking it. I confused a lot of people over years by it. Though I am still not perfect in English and still learning. And even the th in my early years was more American style, I changed to have it up the other way. Whatever, we all need to talk! We get the real meaning in whatever language. As for you: go on with your German. You improved a lot over the very last year! You are very close to speak German as a native speaker. - Keep the practice!

    • @oldnag65
      @oldnag65 2 роки тому

      Handy in German is nothing else but a mobile. Us knowing it differs from the US and the UK.

  • @PalmyraSchwarz
    @PalmyraSchwarz 3 роки тому +1

    Hi Montana, everything observed very well, more can come. One thing I found very funny, however, was the hard "z" like in zoo. For a German, the American "zoo" doesn't sound particularly harsh, like the German "zoo", where it sounds more like "tsoo".

  • @samreciter
    @samreciter 3 роки тому +1

    All true - did/do most of them ^^ - two thumbs up!

  • @lolatrab2280
    @lolatrab2280 3 роки тому

    Thank you for the useful advice!

  • @Nebujin383
    @Nebujin383 3 роки тому

    6:39 handy information ;)

  • @olivermath5275
    @olivermath5275 3 роки тому +2

    Interesting Video

  • @Tb40556
    @Tb40556 3 роки тому

    Yeah using “one” as a generalized third person is fairly antiquated in English. I had a teacher who would actually mark it wrong on essays.
    Also every time a native English speaker knows what a gerund is, my heart smiles 😉

  • @marystravellife
    @marystravellife 3 роки тому +2

    omg I never realized I said the Z wrong! Gotta practice that now ☺️

  • @nasekiller
    @nasekiller 3 роки тому

    an almost literal translation of "in der Nähe von X" would be "in the neighbourhood of X". and "near X" in german would be "nahe X"

  • @maryka1898
    @maryka1898 3 роки тому

    Please more videos like this one :)

  • @I_am_Raziel
    @I_am_Raziel 3 роки тому

    Handy is not a noun in English, that's the whole secret. Something can be handy, a "Handy" is kind of handy, but it is not "Handy" it is a phone ;)

  • @annathevideoviewer
    @annathevideoviewer 3 роки тому +1

    Die Gründe warum wir manche Fehler machen, ist wir lernen meist in der Schule Britische Englisch,die Lehrer sind keine Muttersprachler und auf die korrekte Aussprache wird nicht sooo viel geachtet. Wenn wir dann Muttersprachler aus zum Beispiel den USA hören, sind wir ein wenig verwirrt.
    The reasons why we make some mistakes are we usually learn British English in school, the teachers are not native speakers and the correct pronunciation is not given so much attention. When we hear then native speakers from, for example, the USA, we are a little confused.

  • @juricarmichael2534
    @juricarmichael2534 3 роки тому +1

    Youing caning seeing thising asing aing reallying informativening videoing.
    Greetinging 🙂ing

  • @martinv.352
    @martinv.352 3 роки тому +6

    In German, it is also not correct to say "Ist es eine Hundefrau?" The right expessions are "männlich" (mal) and "weiblich" (female). A lot of animals have their special expression, like "Kater" for a male cat, "Eber" for a male wild boar and "Bache" for a female wild boar, a male dog is a "Rüde", a female dog "Hündin".

    • @jannesfriedrichs1563
      @jannesfriedrichs1563 3 роки тому +3

      female dog is a bitch in english, in german Hündin. Masculine for dog is Rüde in german...

    • @thomasrinneberg7012
      @thomasrinneberg7012 3 роки тому

      Nicht zu vergessen Zibbe und Rammler bei Kaninchen :-)
      Bock, Ricke und Kitz bei Rehen;
      Hengst, Wallach, Stute und Fohlen;
      Bulle und Kuh, Frischling, Sau, Hammel, Ochse....
      Deutsch ist manchmal schon spannend :-D

  • @589steven
    @589steven 3 роки тому

    Handy in UK English only means you can fix a lot things like being handy around the house, you do a bit of plumbing or repair a toaster etc. So in other words you are a handy person. Not sure what it is in US English but it's probably something dirty.

    • @jgorman64
      @jgorman64 3 роки тому

      That's how we would use the word in the US. As a noun, I guess it could refer to a sexual act "She gave me a handy!" but I can't imagine such a sentence. That might be a generational thing. In my generation it might be a "hand job."

  • @robertzander9723
    @robertzander9723 3 роки тому

    Very good video, thanks for your explanation about the different words, very helpful.
    Did you switched the light between the video?

  • @3.k
    @3.k 3 роки тому +3

    3:01 I almost expected Montana to mention that we add a redundant syllable to aluminum. 😁

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому +2

      You mean Americans shorten the correct Aluminium to Aluminum. And no need to tell me about the guy who named it first Aluminum, I know that already.

    • @3.k
      @3.k 3 роки тому

      @@dirk9787
      Ah, I see. You felt the strong urge to prove those Americans right who keep saying that Germans don’t understand sarcasm. 😋

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому

      @@3.k No, I didn't. Firstly, despite my user name I'm not German.
      Secondly, you can't fault people for not recognizing such weak sarcasm over the internet. Might have been different if I'd heard you read it.

    • @3.k
      @3.k 3 роки тому +1

      @@dirk9787
      I am very sorry if I hurt your feelings. I just meant to make a funny statement, and I didn’t write it especially for you, but for members of the general public, who might consider the American spelling of aluminium as funny as I do.
      If my original post contains any code that can be understood in an offensive way in the cultural context of your country, please know that I didn’t mean to offend anyone.

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому +1

      @@3.k ?? Why do you think you have offended me or hurt my feelings, strange. Don't worry.

  • @brahimkamel8327
    @brahimkamel8327 3 роки тому +2

    Good morning Pretty teacher. . And thanks for all the work that you make

  • @matanadragonlin
    @matanadragonlin 3 роки тому

    Correct. I often overwelm English speaking people with too much gerunds 😁.

  • @tomazzo8093
    @tomazzo8093 3 роки тому +7

    This "one can...", i never used. For me, it was logic to use "you can...", when i spoke with people they just understand english.
    I must say, the scool english in germany, 25 years ago, was bad. Very bad. Thats my opinion. We learned the vocabulary but nothing more. Standard gramma, nothing slang...
    I can only speak for me, ...i have learned english really, with video games. To hear, how sound english speakers, how to learn the right words, the right pronunciation...
    In the past, i spend hours on playing video games in english with a translation book, at my side.
    Maybe thats the reason, "i" know what you mean and i don't make these mistakes. I'm not proud of my "self studing", and i dont know, how good my english is today, for real english speakers, but i think, it's..., ok!

    • @UkuleleProductions
      @UkuleleProductions 3 роки тому +1

      I finished school like 10 years ago and never was a fan of english. But after school I started watching a lot of TV shows and movies in english and by now I absolutly love the language. I still would fail classes though, cause I only know "street" english and in school they try to teach us Oxford english. But its really weired, because sometimes we learn Britsh dialect and sometimes American...

  • @matanadragonlin
    @matanadragonlin 3 роки тому

    I got another one: "The party was funny" 😁
    (= Die Party war lustig).

  • @1fabi0
    @1fabi0 3 роки тому

    Handy is quite intersting in british english and google translator english it means it's easy to handle, manageable or practically. The german word is handlich or praktisch.

    • @ktipuss
      @ktipuss Рік тому

      It can also imply something (or someone) that is within easy reach or can be very quickly obtained.

  • @teckyify
    @teckyify 3 роки тому

    Nice, helpful 👍

  • @3.k
    @3.k 3 роки тому +17

    Adding more syllables (or letters):
    Once I drove through London, on my way to the Harry Potter Studios in Watford. I stopped my car and asked a policeman for directions.
    Me: “Can you tell me the way to Watford, please.”
    Police: “I don’t know what that is. Never heard of it.”
    Me: “WHAT-FORD. It’s north of London.”
    Police: “…”
    I pull out my roadmap and point to Watford with my fingertip.
    Police: “Aha! *WATFD!* Why didn’t you say that?”
    😂🙈

  • @jennifertampier9091
    @jennifertampier9091 3 роки тому

    Hallo Montana :)
    Ich habe das Video grade an der Stelle gestoppt, an der Deutsche zu viele Silben hinzufügen oder Wörter falsch aussprechen :)
    Bei dem Wort „Beautiful“ muss du wissen, dass wir zuerst das Britische Englisch lernen und später das amerikanische Englisch zusätzlich lernen, das heißt es kann sein, dass wir AE Wörter benutzen aber mit einer BE Aussprache 😄😄😄

    • @jennifertampier9091
      @jennifertampier9091 3 роки тому

      Ein weiterer Punkt zum Geschlecht von Tieren
      Uns wurde damals in der Schule beigebracht, dass ein Tier immer mit „it“ benannt wird AUßER es hat einen Namen dann mit „he oder she“

  • @ktipuss
    @ktipuss Рік тому

    A German might say "Is your handy handy?" (meaning "Is your mobile phone nearby you?"),

  • @caliscribe2120
    @caliscribe2120 3 роки тому

    Born and bred in US, I have never heard of the word "handy" used in a sexual connotation like i think you were alluding. "Hand" as a adjective to the noun "job" is used as a sexual phrase in American English. (Sorry if I'm being too graphic.) Handy in American English means practical or to make simple. Handyman is often used, meaning someone who can be hired to make light repairs around the house. So Germans can use the word "handy" in the US without embarrassment; we Americans just won't know your talking about your cellphone or smartphone (that's what we call them in US. )

  • @tinkerwithstuff
    @tinkerwithstuff 3 роки тому

    "It's in the near from" hahah, never heard that. It can't work because near is an adjective - those are types of errors that puzzle me, as it's obvious it can't be right. But if some German absolutely _must_ use that sentence structure, why not say: In the vicinity of.

  • @marie-cathrinhesse1920
    @marie-cathrinhesse1920 3 роки тому

    Speaking english ist so mutch more challanging than writing...but the things you mentionend are so amberessing🙈 I hope I dont sound that like that while speaking english 😉 thank you for another nice video.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz7973 3 роки тому

    It all runs down to the fact of having never been corrected in this way. Our English is mostly the one we learnt at school a long time ago without knowing of the importance it would have later on. If you weren't corrected by your teachers, you just followed your way learning things wrongly.

  • @FrauDaisy5
    @FrauDaisy5 3 роки тому +1

    What about the pronunciation of the letters W and V and also the letter U in words such Qualität? I guess many Germans pronounce them wrong in English

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 3 роки тому

      V is really easy for us, because we also have words in German in which the V is pronounced exactly like the english v (most of them words that derive from Latin) ad the German w is pronounced exactly like the english v. So we just need to remember that the English v is always pronounced like that and not like an f.
      The English w is a bit trickier for Germans, since we don't have that exact sound. It's not too difficult to learn to produce it (just add a short u), but less practised speakers tend to forget it sometimes and slip the German w in.
      It's similar with the u - it's not really difficult to pronounce (just adding a short i infront of every u), but we sometimes forget.

  • @fluffymarshmellow2881
    @fluffymarshmellow2881 3 роки тому

    oh wow, I didn't expect those mistakes to be pretty common when it comes to German people speaking English .-. My English skills really aren't even close to perfect either but I was kinda shocked hearing that they happen THAT often :c I mean I get where they come from. Though, making them in grade 11 is a little bit painful as they are minor mistakes and easy to fix :D
    Please become an English teacher here, Montana. Our schools need you! x.x

  • @0r3ll
    @0r3ll 3 роки тому

    There are so many letters in English words that are not pronounced. What are they for anyway? 😄
    When you write "Wednesday" as an American, do you pronounce it "Wensday" or "Wed-nes-day" in your head?
    I can't write some english words without silently pronouncing them the way they are spelled. 😅

  • @kuhpunkt
    @kuhpunkt 3 роки тому +1

    Chefkoch!

  • @PD62155
    @PD62155 2 роки тому

    This is mainly American English.Most Germans learn British English.So, they are not making mistakes.Lots of countries speak English as their native language, not just Americans.So the pronunciation will always be different, doesn’t make it a mistake.

  • @Cleanstonecrafter
    @Cleanstonecrafter 3 роки тому +3

    the Z in zebra is pronounced Tsebra

  • @TheGamermouse
    @TheGamermouse 3 роки тому +19

    The reason you heard people say "soo" and "sebra" instead of zoo and zebra is because you were in Passau 😂 People in southern Germany are physically not able to pronounce the Z sound, like they don't use the so called "vocal S" German either. Instead of saying "Sonne" or "Suppe" they say "ßonne" with a really harsh sounding S (like the English S sound) 😂

    • @JakobFischer60
      @JakobFischer60 3 роки тому +1

      Quatsch.

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 3 роки тому +2

      gefährliches Halbwissen

    • @annathevideoviewer
      @annathevideoviewer 3 роки тому +2

      eher lustiges Halbwissen ... Montana war in Passau(bayern) Und Bayern ist das Texas von Deutschland :-)

    • @TheGamermouse
      @TheGamermouse 3 роки тому

      @@annathevideoviewer danke, dass du verstanden hast, dass es mit einem Augenzwinkern gemeint war 😂

    • @annathevideoviewer
      @annathevideoviewer 3 роки тому

      @@TheGamermouse viele Menschen aus , ich nenn es mal aus meiner Perspektive, Süd_west Deutschland können auch nicht den "ich-Laut" korrekt aussprechen bzw. sind zu faul und es entsteht ein "sch".

  • @maxbarko8717
    @maxbarko8717 Рік тому

    Z - „zee“ is in Canadian „zed“

  • @nicoleschutz369
    @nicoleschutz369 3 роки тому

    Zoom, and you don't know, what Zoom can do- Dr. Seuss...

  • @zuplex8933
    @zuplex8933 3 роки тому

    Try out the netlix show Shadow and Bone Montana. You will love it!
    Great videos btw ✌️

  • @tumbler9428
    @tumbler9428 3 роки тому +3

    Man würde auf Deutsch aber auch eher nicht fragen, ob es sich bei dem Hund um "einen Mann oder eine Frau" handelt xD
    "Männchen oder Weibchen" wäre wohl standard. Es mag regionale Besonderheiten geben.

    • @andeekaydot
      @andeekaydot 3 роки тому +1

      Beste Veriante, die uns beim Hundespaziergang begegnet ist, war die Frage *"Ist Ihres ein Männchen oder ne Rüdin?"* ;-)

    • @mizapf
      @mizapf 3 роки тому

      @@andeekaydot Rüdin habe ich schon gehört; das bezeichnet ein Weibchen mit einigen männlichen Verhaltensweisen, etwa das Beinheben beim Pinkeln. Unsere Hündin machte das auch bisweilen, aber nicht immer.

  • @domo6301
    @domo6301 3 роки тому +1

    Was ist denn handy für ein Slangwort? Ich habe in der Übersetzung nur Sachen wie handlich oder griffbereit usw ... gefunden

  • @butenbremer1965
    @butenbremer1965 3 роки тому

    Please do sequels addressing that subject, it'll help lots of ENG students here in GER!
    Wenn Du Dein "r" als Kehllaut üben möchtest, versuche es mal mit diesem ausgedachten Satz: "rostrote Runkelrübenrupfapparaturen rattern rückwärts krachend den Berg herab" (Runkelrübe ist ein altes Wort für Futterrübe, das im Heute nicht mehr benutzt wird). Feel free to share this sentence with your fellow GER students, or impress your professor by saying it.

    • @harrydehnhardt5092
      @harrydehnhardt5092 3 роки тому

      „Runkelrübenrupfarmatur“ ist aber ein echter Brocken und für sich genommen schon ‚eine Herausforderung : )

  • @doerferterik568
    @doerferterik568 3 роки тому +10

    Mach bitte mehr auf deutsch :) LG

    • @justus8675
      @justus8675 3 роки тому +1

      Ja, kein Video, keine Fehler, die wir korrigieren könnten!

    • @doerferterik568
      @doerferterik568 3 роки тому

      @@justus8675??

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому +1

      @@doerferterik568 Na ja, sie will ja Feedback zu ihren Fehlern. Geht halt schwer, wenn man kein Deutsch hört.

    • @m.u.550
      @m.u.550 3 роки тому +1

      @@justus8675 :-)

    • @justus8675
      @justus8675 3 роки тому +1

      @@doerferterik568 Dirk hats schon perfekt erklärt, danke Dirk!

  • @c0d3_m0nk3y
    @c0d3_m0nk3y 3 роки тому

    It still amazes me that Americans can tell the difference between C and Z when spelling something. I know, one is voiced and the other one isn't, but it totally sounds the same to me.

  • @luizgold5937
    @luizgold5937 3 роки тому

    very nice video

  • @thomasstockfleth9780
    @thomasstockfleth9780 3 роки тому +3

    Nun, bei der Aussprache hängt es aber auch oft von vielen Faktoren ab. Zum Beispiel ob es britisches Englisch ist oder amerikanisches Englisch ist. Aber du hast Recht Montana. Auch ich als deutschsprachiger Muttersprachler bekomme manchmal "Ohrenkrebs", wenn ich manch Deutsche Englisch sprechen höre. Ouch ! Und wer denkt, dass man im Englischen auch umgangssprachlich "handy" zu einem Mobiltelefon sagt, hat im Englisch - Unterricht geschlafen. 😉

  • @calvin9436
    @calvin9436 3 роки тому +1

    I’m kinda confused.. is handy commonly referred to something sexual, because in my head it’s just another word for praktisch(?)

    • @Asutoraru
      @Asutoraru 3 роки тому +1

      When you use "handy" as a noun in English, it's understood as the short form for hand job.

  • @wendymtisi4984
    @wendymtisi4984 3 роки тому +1

    During my exchange, Germans really did struggle to pronounce the Z in Zimbabwe 😂

    • @dirk9787
      @dirk9787 3 роки тому +1

      How often does Zimbabwe come up in your conversations? I think I haven't mentioned Zimbabwe, zoo or zebras in about 3 years. Okay, to be fair I talked about a rainbow coloured Zebrastreifen some weeks ago.

  • @nicoleschutz369
    @nicoleschutz369 3 роки тому

    But I recently read a novel and a cook is nor e chef!

  • @stevenbayron5645
    @stevenbayron5645 3 роки тому

    In Germany they say always"I think my pig is whisteling!" ;-)

  • @manfredfischer8944
    @manfredfischer8944 3 роки тому +1

    Ich glaube das 'Z' wird im Deutschen härter ausgesprochen besonders bei 'zwei ' oder 'Zucker'. Man spricht dabei eigentlich noch ein 'T' vorher: 'Tsucker'. Der falsche Eindruck entsteht eventuell durch Worte die in Englisch mit C geschrieben werden aber als S gesprochen werden: Center vs.Zentrum, Celsius (Zelsius in Deutsch gesprochen),

    • @alexj9603
      @alexj9603 3 роки тому

      Es gibt Leute, die einfach kein stimmhaftes ("weiches") S aussprechen können, will es das in ihrem Dialekt nicht gibt. Das Bairische ist ein Beispiel dafür.
      Ich erinnere mich noch an eine Kollegin, die Probleme hatte, ihren Namen auf Englisch zu buchstabieren, weil darin ein Z vorkam. Die sprach es immer als "see" aus, worauf der "native speaker" natürlich ein C notierte...

  • @peverell-t7s
    @peverell-t7s 3 роки тому

    Cool Video 😀
    Have you heard these mistakes by your English teacher back in Germany?

  • @mygiguser
    @mygiguser 3 роки тому +1

    explain aluminium