Ravenous (1999) = "Erämaa syö miestä" on mielestäni hauskin suomennos vaikkei leffa mikään komedia olekaan, niin suomenkielinen nimi kuvaa leffaa ihan täydellisesti.
The Groove Tube sai aika hienon käännösnimen Suomessa: Töllötin. Kyseessä oli tietynlainen parodialeffa television yhden illan tarjonnasta mainoksineen. Jos mennään animen maailmaan, niin sieltä on kyllä nostettava Ghost in the Shellin käännösnimi "Aaveääni".
Yksi hauska muisto, kun hain tuota Tupla-juusto karatella hakukoneelta. Muistin nimen väärin Tupla-karate juustolla. Onneksi muistin lopulta nimen oikein
Yksi on minusta hauska, Stanly Kubricikin DR Strangelove, eli suomeksi, Eli Kuinka Lakkasin olemasta huolissani ja rakastuin pommiin, se on yksi huikeimmista suomennoksista, hyvää joulua myös Japelle, leffavuotta 2025 kohti, ainakin itsellä Dingo elokuva loppuvuoteen ja Sonic 3
Niin no elokuvan alkuperäinen nimi kokonaisuudessaan on, " dr Strangelove: Or Howe I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb". Ymmärrettävästi useimmiten käytetään lyhyempää muotoa.
Hyvää pohdintaa mutta odotin hieman enemmän taustatyötä. Ota seuraavalla kerralla yhteyttä maahantuojaan ja kysäise nimien taustat. Ei se ihan niin mene että pistetään joku "hei me" sitä tai tätä nimeksi. Itse olin kääntämässä leffoja ja sarjoja 2000 luvun alussa joten voin sanoa että touhuun liittyy hieman muutakin kuin että pistetään nimeksi jotain randomia. Ihan vaan sellainen aspekti että monesti ei ollut edes budjettia tehdä Suomen kielistä nimeä vaan mentiin alk.per. kansilla ja julisteilla. En tiedä miten nykyään tehdään koska vaihdoin alaa ajat sitten mutta veikkaan että tämä säästölinja on valtatrendi. Eli, tee hieman enemmän taustatyötä kiitos.
Joo eihän tässä sinänsä ollut tarkoitus kartoittaa tätä suomennosten historiaa sen enempää, ainoastaan listata näitä titteleitä jotka ovat aiheuttaneet hilpeyttä ja hyvää fiilistä ajan saatossa. Se on iso harmi että nämä ovat tänä päivänä melkoisen katoavaa kansanperinnettä.
Mää joskus vähän suunnittelin tämmöstä, mutta sitten totesin että ei mulla oo ehkä näistä elokuvista ihan hirveästi sanottavaa varsinkaan yks toisensa perään. Sinänsä kyllä tykkään jokaisesta etenkin nelosesta eteenpäin.
Ja ettei unohtuisi: Kaikille tämän videon myötä OIKEIN HYVÄÄ JOULUA! Ottakaahan iisisti älkääkö hötkyilkö turhia.
@@akipetteriahonen1233 Onkohan Suomessa muita Frasier-faneja kuin minä?
@@akipetteriahonen1233 Usein Frasieriä ja Seinfeldia pidetään 90-luvun parhaina komedioina. Tykkäätkö sinä Frasierista?
"Isäni on Turbomies" spoilaa elokuvan lopun. Seuraavaksi aiheeksi ehdotan "Spoilaavat nimi suomennokset".
Huono videoidea, kun ei semmosta sitten viitti kattoo.
Ihan hyvä ehdotus, mutta toisaalta siinä joutuisi ehkä vähän liikaa kikkailemaan juuri noiden spoilerien kanssa.
Ravenous (1999) = "Erämaa syö miestä" on mielestäni hauskin suomennos vaikkei leffa mikään komedia olekaan, niin suomenkielinen nimi kuvaa leffaa ihan täydellisesti.
Tämä on kyllä suorastaan nerokas!
The Groove Tube sai aika hienon käännösnimen Suomessa: Töllötin. Kyseessä oli tietynlainen parodialeffa television yhden illan tarjonnasta mainoksineen.
Jos mennään animen maailmaan, niin sieltä on kyllä nostettava Ghost in the Shellin käännösnimi "Aaveääni".
Öljyinen raivohullu on kyllä huikea suomennos
(The Oily Maniac/Hongkong 1976)
@Riutanharju juuri se
Jackie Chanin Wheels on Meals aka Tupla-Karete Juustolla ja Double Trouble aka Turpiin vaan ja tuplaten ovat lempparit 😂❤️
Minun suosikki käännös, yksi Jackie Chanin elokuvan nimi on tosi hauska. Leffan nimi on Tupla-karate juustolla.
Suora käännös olisi ollut "Pyörät annoksilla" (Wheels on Meals). 😁
@@Riutanharju Onneksi se kuitenkin käännettiin muodoon Tupla-karate juustolla. Kuulostaa paljon hauskemmalta.
Tätä en oo ikinä nähnyt, mutta suomennos on kyllä tuttu. Hatunnosto suomentajalle!
Alley Cat eli Karatekujan kujakissa yksi suosikkisuomennoksista 🥋😾
Yksi hauska muisto, kun hain tuota
Tupla-juusto karatella hakukoneelta. Muistin nimen väärin Tupla-karate juustolla. Onneksi muistin lopulta nimen oikein
Judy Garland: In the Good Old Summertime - Rakastan sinua, lurjus!
Prinssille Morsian (Coming to America) , en nyt tiedä hauskuudesta, mutta paljon kuvaavampi kuin alkup.nimi
Tää on nimenomaan hyvä suomennos!
Muistan joskus nuoruudestani jonku komedian, jonka suomennos oli "autokoulun apuluokka".
Kyseinen elokuva on alkuperäiseltä nimeltään moving violations
Kuulostaa kyllä heti houkuttelevalta kreisikomediamenolta.
2:55 suosittelen tätä nuija&tosi-nuija esiosaa! On erittäin typerä elokuva jos moisista tykkää!
Todella haukuttu mutta ite tykkään kans. Ei pärjää alkuperäiselle mutta ihan hauska pätkä.
Monesti tullut kirppareilla vastaan mutta aina olen skipannut. Ehkä pitää poimia ensi kerralla mukaan.
Come Drink with Me = Kulta pääsky ja juopunut katti.
Yksi on minusta hauska, Stanly Kubricikin DR Strangelove, eli suomeksi, Eli Kuinka Lakkasin olemasta huolissani ja rakastuin pommiin, se on yksi huikeimmista suomennoksista, hyvää joulua myös Japelle, leffavuotta 2025 kohti, ainakin itsellä Dingo elokuva loppuvuoteen ja Sonic 3
Niin no elokuvan alkuperäinen nimi kokonaisuudessaan on, " dr Strangelove: Or Howe I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb".
Ymmärrettävästi useimmiten käytetään lyhyempää muotoa.
Paint Your Wagon= kultarynnäkön iloiset päivät 😅
Hyvää pohdintaa mutta odotin hieman enemmän taustatyötä. Ota seuraavalla kerralla yhteyttä maahantuojaan ja kysäise nimien taustat. Ei se ihan niin mene että pistetään joku "hei me" sitä tai tätä nimeksi. Itse olin kääntämässä leffoja ja sarjoja 2000 luvun alussa joten voin sanoa että touhuun liittyy hieman muutakin kuin että pistetään nimeksi jotain randomia. Ihan vaan sellainen aspekti että monesti ei ollut edes budjettia tehdä Suomen kielistä nimeä vaan mentiin alk.per. kansilla ja julisteilla. En tiedä miten nykyään tehdään koska vaihdoin alaa ajat sitten mutta veikkaan että tämä säästölinja on valtatrendi. Eli, tee hieman enemmän taustatyötä kiitos.
Joo eihän tässä sinänsä ollut tarkoitus kartoittaa tätä suomennosten historiaa sen enempää, ainoastaan listata näitä titteleitä jotka ovat aiheuttaneet hilpeyttä ja hyvää fiilistä ajan saatossa. Se on iso harmi että nämä ovat tänä päivänä melkoisen katoavaa kansanperinnettä.
Kuumat Kinkut ihan best suominimi
Ei videon aiheeseen liity mutta oisko mitään mission impossible maratooni joskus?
Mää joskus vähän suunnittelin tämmöstä, mutta sitten totesin että ei mulla oo ehkä näistä elokuvista ihan hirveästi sanottavaa varsinkaan yks toisensa perään. Sinänsä kyllä tykkään jokaisesta etenkin nelosesta eteenpäin.