A, tous ceux qui ont aimé les chansons romantiques corse bravo, et pour ceux qui n'ont pas aimé, sont des enfoirés, tout cela parce qu'on est corse. Merci beaucoup ?❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🌞🌞🌞💋💋💋💋❣️❣️
quelle émotion sur cette chanson Jenifer, là, il y à Des Voix, bravo pour votre humilité. La version avec les copains d'abords en corse est pas mal du tout !!!
Bonjour ! J'adore votre musique je suis pianiste vous êtes merveilleux et j'aime beaucoup vos voix et cet équilibre polyphonique et qui sait un jour épouser une femme de votre pays !! j'ai 50 ans j'aime votre pays et surtout pour la solidarité qu'il y a entre vous en ce moment....
Guess who they are talking about ... Which country is the Chain? Chaine Regarde ton frère: Il est enserré par une chaine Comme la tienne Et les notres qui nous mènent.
Refrain: Si nous tirons tous ensemble Peut-être un jour, elle cassera Et fera un bruit énorme, un bruit énorme, Qui résonnera jusqu'à la mer là-bas. Si nous tirons tous ensemble Peut-être un jour, elle cassera Et fera un bruit énorme, un bruit énorme, Comme un chant de liberté.
Parle à ton frère, Il faut préparer l'avenir. Seule une idée commune Fait la force qui nous unit.
Refrain
En terre Corse, Les gens doivent s'unir Pour une relation commune Qui sera notre nouvelle semence.
Refrain
Si nous voulons vraiment, Qu'il n'y ait plus d'obstacles Ni pour les uns ni pour les autres, Et chanter sous les porches.
Diego, sono Corsicano e la piu bella reggaza che ho vista al mondo se chiamava come lei Massei, era à l'ospedale d'Aiacciu in Corsica... Gli me i occhi non potevano staccarsi d'ella !! Non l'ho mai dimenticata.
È divertente vedere come i francesi che non conoscono il testo e non capiscono di essere loro la "catena" vedono la Corsica come una regione felice di essere sotto di loro. Riuniamoci corsi, " italiani con italiani" come voleva "Babbu" Pasquale Paoli.
:-) Non credo proprio che ormai si sentano qualcosa altro che corsi. Certamente non italiani. Vogliono l'indipendenza. Non sono i tempi di Paoli. Hanno acquisito perfino un accento francesizzato. Sono passati secoli. Non hanno minimamente contribuito alla formazione dell'Italia. E' troppo tardi. Facciano la loro strada parallela. Non è un problema.
Comme le dit "Stoneroller1", oui bien sûr qu'il s'agit de l'adaptation corse de L'estaca de Llluis LLach (hymne catalan). J'adore la version corse car en polyphonie c'est encore plus magique au niveau émotionnel. Je suis touchée au plus profond de mon coeur par cet hymne à la liberté et à l'indépendance qui, à chaque fois, me bouleverse totalement. Les polonais, qui ont connu tant et tant de dictatures et d’oppressions, en ont fait leur hymne à la liberté, "mury"... c'est moins joli mais, comme pour les espagnols, nettement plus symbolique et "légitime que pour n'importe qui d'autre.
+balaruc54 Cet hymne à la liberté a été repris en plus de 50 langues (français, occitan, basque, corse, allemand, polonais, espéranto....) et il est devenu le symbole de la lutte pour la liberté. Bien sûr, aucune de ces versions ne peut rivaliser avec l'intensité de celle chantée par son créateur catalan Lluis LLach en 1968. L'estaca a été composée durant la dictature franquiste en espagne. C'est un hurlement déchirant contre l'oppression.
mais que j'aime cette Corse que je ne connais pas ses chants me donnent des frissons quand a Jenyfer pas jugée a sa juste valeur chante bien n'en déplaise a certains !!!
Michele Charente c est clair les paparazzis lui collent une mauvaise étiquette alors que c est uen vraie artiste puissante, sensible, douce, talentueuse, belle, humble et généreuse
Il significato e questo: Eccolo la tuo fratello: legato a quella pesante catena... proprio la stessa che hai al collo tu... e noi pure... Se tutt'insieme la tireremo... Verrà un giorno che si strapperà... Allora un urlo!...urlo!...urlo! echeggera per i mari lontani.. Se tutti assieme la tireremo... Di sicuro si strapperà... Allora un grido!...grido!...grido! echeggera per i mari profondi... Sarà un canto di libertà... Parlane con tuo fratello... Perché la via dell'indomani non abbia ostacoli... Sarà la forte unità d'intenti a sostenerci... In quest'amata terra di Corsica la gente dovrà restare unita... tutta abbracciata insieme.... Perché quello sarà il seme... che darà nuovi frutti. Se vogliamo davvero evitare ostacoli futuri.. non importa quali che siano... Così finalmente potremo tornare a vociare sotto i porticati. (la frombola di David contro Golia?) Saluti dalla Toscana.
j'ai découvert cette belle mélodie corse dans l'émission des copains d'abord, et j'ai trouvé que Jenifer chantait très bien ce chant corse, cette chanson est entrainante, mais je voudrai savoir ce qu'elle dit...
A Catena (La Chaîne(1)) Fideghja lu to fratellu Regarde ton frere Li stinghje una catena Il porte une chaine A listessa ch'è a toia La meme que la tienne A noi tutti ci mena C'est ce qui nous attend tous RICANTU : REFRAIN : S'e noi tiremu tutt'inseme Si nous tirons tous ensemble Force ch'une ghjornu sciappera Peut-etre qu'un jour elle se brisera Da fannu u frombu frombu frombu Et cela fera un vrombissement, vrombissement vrombissement(2) Ci ribombi da mare in la Qui retentira de l'autre coté de la mer S'e noi tiremu tutt'inseme Si nous tirons tous ensemble Force ch'une ghjornu sciappera Peut etre qu'un jour elle se brisera Da fannu u frombu frombu frombu Et cela fera retentir Cum' un cantu di liberta Comme un chant de liberté Discorre cu u tu fratellu Parle avec ton frere Ci vol'apprunta l'avvenne Il faut preparer l'avenir Sola un idea cumuna Selon une idée commune He la forza chi ci tene C'est la force qui nous unis In terra di Cursichella En Corse S'ha d'addunisce la ghjente Les gens s'unisent Per un abbracciu cumunu Dans une embrassade commune Chi sera nova sempre Qui sera toujours neuve(3) S'e noi vulemu da veru Si nous voulons vraiment Un ci sia più pastoghje Que cessent les manigances Nè per l'unu ne per l'altra Des uns et des autres E cantu sottu a e loghje Et chanter ceci partout Ricantu Refrain Com'un cantu di liberta... . Comme un chant de liberté... (1) C'est une chanson très connue en Corse, reprise de nombreuses Fois (2)"vrombissement" c'est assez litteral, une detonation Aurait été mieux mais c'était connoté explosif alors bn Le terrorisme c'est un cliché... (3) toujours neuve : qui se transmet de generation en Generation
Ghjacumu Biancarelli (1936-1999) A STANGA A mè missiavu dicia A l'alba à quiddu purtò Aspittendu quiddu soli Carrett'a veda passà. O missià, vidi a stanga Quidda'llu nosci' affunà, Si no un ci pudemmu sciodda Commu faremm'a andà? Si no' tiremmu, cadarà Chi tantu tempo un pò' durà, Par sigur ch'idda cadi, cadi Ch'hè ghjà mersa par mità. E si tu tiri fort'in qui, E chi ghje tiri fort'in ddà, Di sigur casca, casca, casca Par pudecci libarà. Ma, o missià, tantu tempu I mè man'a scurticà, A mè forza chi mi fuggi E idd'hè sempri culà. Sigura sò ch'idd'hè mersa, Mà cussì grev' o missià, Chi mi fughjin li forzi, Vultemm' a lu tò cantà. Si no' tiremmu, cadarà Chi tantu tempo un pò' durà, Par sigur ch'idda cadi, cadi Ch'hè ghjà mersa par mità. E si tu tiri fort'in qui, E chi ghje tiri fort'in ddà, Di sigur casca, casca, casca Par pudecci libarà. Missiavu un dici più nudda, Un vintacciu ù ci livò, Iddu sà solu à chi versu, E ghje mi fermu in purtò. E quand'iddu passa ghjenti Pesu capu par cantà, Quiddu cantu di missiavu L'ultimu 'ddu m'imparò: Si no' tiremmu, cadarà Chi tantu tempo un pò' durà, Par sigur ch'idda cadi, cadi Ch'hè ghjà mersa par mità. E si tu tiri fort'in qui, E chi ghje tiri fort'in ddà, Di sigur casca, casca, casca Par pudecci libarà.
Più che una traduzione, è la stessa canzone in italiano (con un paio di licenze poetiche) Fideghja lu to fratellu: Fiducia a tuo fratello Li stringhje una catena Lo stringe una catena A listessa di a toia E’ la stessa che la tua À noi tutti ci mena. A noi tutti ci mena
Ripigliu: Sè no tiremu tutti inseme Se noi tiriamo tutti insieme Forse ch'un ghjornu sciapperà Forse un giorno schiatterà Da fanne un frombu, frombu, frombu Da fare un rombo, rombo, rombo Chì ribombi da mare in là. Che rimbombi dal mare in là Sè no tiremu tutti inseme Se noi tiriamo tutti insieme Forse ch'un ghjornu sciapperà Forse un giorno schiatterà Da fanne un frombu, frombu, frombu Da fare un rombo, rombo, rombo Cum'un cantu di libertà. Come un canto di libertà
Discorre cù u to fratellu, Discorri con tuo fratello Ci vole à appruntà l'avvene. Per approntar l’avvenire Sol'un idea cumuna Solo un’idea comune Hè la forza chì ci tene. E’ la forza che ci tiene
Ripigliu
In terra di Cursichella In terra di Corsichella S'hà d'adunisce la ghjente Ha da riunirsi la gente Per un abbracciu cumunu Per un abbraccio comune Chì sarà nova sumente. Che sarà nuova semente
Ripigliu
Sè no vulemu da veru Se noi vogliamo davvero Ch'ùn ci sìa più pastoghje Che non ci sian più pastette Nè pè l'unu nè pè l'altru Né per un né per l’altro È canta sottu à e loghje. E cantar sotto alle logge
L'estaca que be sona amb un altre idioma. Catalunya aviat serà lliure de l'estaca on estem tots lligats Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba i ens podrem alliberar.
L’album de Jenifer « Nouvelles Pages »
👉🏻 lnk.to/NouvellesPagesJenifer
grazie bella bona notte
Merci à Jenifer communauté pour ce partage ! C'était magnifique !
Un magnifique chant de liberté
A, tous ceux qui ont aimé les chansons romantiques corse bravo, et pour ceux qui n'ont pas aimé, sont des enfoirés, tout cela parce qu'on est corse. Merci beaucoup ?❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🌞🌞🌞💋💋💋💋❣️❣️
quelle émotion sur cette chanson Jenifer, là, il y à Des Voix, bravo pour votre humilité. La version avec les copains d'abords en corse est pas mal du tout !!!
Je reconnais que lorsque Jennifer chante en corse c'est magnifique 😻😻
Comprends pas les paroles mais je l ai apprise à force de l écouter.. J aime bcp ces chants corses ♥️
Juste pour preciser, la chanson est catalan, son auteur Lluís Llach.
L estaca!, pell de gallina, és fantàstica la vostra interpretació, sé que en Lluís Llach està meravellat amb la vostra versió. Moltes gràcies.❤❤❤
Bonjour ! J'adore votre musique je suis pianiste vous êtes merveilleux et j'aime beaucoup vos voix et cet équilibre polyphonique et qui sait un jour épouser une femme de votre pays !! j'ai 50 ans j'aime votre pays et surtout pour la solidarité qu'il y a entre vous en ce moment....
Force et douceur dans sa voix, une merveille 😵, Vraiment une très grande chanteuse professionnelle, que c est beau ce chant🎸👍😵💃🎸🎙️😘🤗
Grande popolo corso......la più bella isola del mondo. Grazie dai fratelli italiani
La Corse l’Ile de Beauté qui me fait tant rêver ❤️ et la cerise 🍒 sur le gâteau 🍰 la voix de Jenifer
Ви всі чудові! Молодці!!! Чудово співаєте!
très belle musique chanter par la magnifique voix de Jenifer ♥
Ma filleule et moi on adore les chansons de Jenifer
Profond respect...................
J'adore quand vous chantez en Corse coucou d'un marseillais originaire de cozzano
Dur de chanter avec de tels chanteurs ^^ c est magnifique.
Jennifer je t’aime
tout simplement merci sublime duo
Pure merveille !!!!!
Avete datu u muscu mediterranea di a vostri isula u paese di u mio ziu...
Saluti da a Catalogna !!!
Bravu a tutti ! A canzone so bella ! A catena ! Fideghja lu to fratellu i discorre !
Je ne comprend pas les paroles mais l air est tres beau
Guess who they are talking about ... Which country is the Chain?
Chaine
Regarde ton frère:
Il est enserré par une chaine
Comme la tienne
Et les notres qui nous mènent.
Refrain:
Si nous tirons tous ensemble
Peut-être un jour, elle cassera
Et fera un bruit énorme, un bruit énorme,
Qui résonnera jusqu'à la mer là-bas.
Si nous tirons tous ensemble
Peut-être un jour, elle cassera
Et fera un bruit énorme, un bruit énorme,
Comme un chant de liberté.
Parle à ton frère,
Il faut préparer l'avenir.
Seule une idée commune
Fait la force qui nous unit.
Refrain
En terre Corse,
Les gens doivent s'unir
Pour une relation commune
Qui sera notre nouvelle semence.
Refrain
Si nous voulons vraiment,
Qu'il n'y ait plus d'obstacles
Ni pour les uns ni pour les autres,
Et chanter sous les porches.
Refrain
Magnifique!!!
Elle a une si jolie voix!
Потрясающее пение и голоса
Lluis Llach ha dit: "M'han fet moltes versions de l'estaca, però la que han fet aquest grup Cors em commou."
belli e bravi, evviva a musica corsa
volemu un concertu inde noi ,in italia
Diego, sono Corsicano e la piu bella reggaza che ho vista al mondo se chiamava come lei Massei, era à l'ospedale d'Aiacciu in Corsica...
Gli me i occhi non potevano staccarsi d'ella !!
Non l'ho mai dimenticata.
È divertente vedere come i francesi che non conoscono il testo e non capiscono di essere loro la "catena" vedono la Corsica come una regione felice di essere sotto di loro. Riuniamoci corsi, " italiani con italiani" come voleva "Babbu" Pasquale Paoli.
:-) Non credo proprio che ormai si sentano qualcosa altro che corsi. Certamente non italiani. Vogliono l'indipendenza. Non sono i tempi di Paoli. Hanno acquisito perfino un accento francesizzato. Sono passati secoli. Non hanno minimamente contribuito alla formazione dell'Italia. E' troppo tardi. Facciano la loro strada parallela. Non è un problema.
magnifique merci
Comme le dit "Stoneroller1", oui bien sûr qu'il s'agit de l'adaptation corse de L'estaca de Llluis LLach (hymne catalan).
J'adore la version corse car en polyphonie c'est encore plus magique au niveau émotionnel.
Je suis touchée au plus profond de mon coeur par cet hymne à la liberté et à l'indépendance qui, à chaque fois, me bouleverse totalement.
Les polonais, qui ont connu tant et tant de dictatures et d’oppressions, en ont fait leur hymne à la liberté, "mury"... c'est moins joli mais, comme pour les espagnols, nettement plus symbolique et "légitime que pour n'importe qui d'autre.
ah bon c'est bien l'estaca! Grand-père Siset me parlait ainsi De bon mati al portal...............Visca Catalunya!!!
i els carros vèiem passar
+balaruc54
Cet hymne à la liberté a été repris en plus de 50 langues (français, occitan, basque, corse, allemand, polonais, espéranto....) et il est devenu le symbole de la lutte pour la liberté.
Bien sûr, aucune de ces versions ne peut rivaliser avec l'intensité de celle chantée par son créateur catalan Lluis LLach en 1968.
L'estaca a été composée durant la dictature franquiste en espagne.
C'est un hurlement déchirant contre l'oppression.
tu es super
magnifique musique corse et quels chanteurs accompagnés de Jennifer qui n'a pas démarqué... Bravo , une bretonne fan des corses
Cette femme est charmante.
Jenifer je t'adore
Trop belle
Quale hè u viulinu? Fantastic.
Matteo Mazzero en tout cas très forte,mais l'autre croix de Jennifer quel carnaval ô madona
Celia Picciocci, du Jakez Orkestra
The best & emotive song ever created in my country Catalunya.
❤❤❤❤❤❤❤❤
j'aime la musique corse 😘😘😘😘
Avez vous le concert en integral svp ?
Ce n'est pas un concert c'est une simple prestation quelle a fait en collaboration avec les chjami pour via stella ... :)
beh avez vous le reste de l'emission ?
Ribellu2aVivaLOTTA h
mais que j'aime cette Corse que je ne connais pas ses chants me donnent des frissons quand a Jenyfer pas jugée a sa juste valeur chante bien n'en déplaise a certains !!!
Michele Charente c est clair les paparazzis lui collent une mauvaise étiquette alors que c est uen vraie artiste puissante, sensible, douce, talentueuse, belle, humble et généreuse
Danielle giuntini bravo des voix Tres belle et de musique Tres Tres belle bravo encore
Viva Corsica tu es la plus belle au monde
elle sont cool les vidéos que tu poste en plus je ne les avais pas vue
Il significato e questo:
Eccolo la tuo fratello:
legato a quella pesante catena...
proprio la stessa che hai al collo tu...
e noi pure...
Se tutt'insieme la tireremo...
Verrà un giorno che si strapperà...
Allora un urlo!...urlo!...urlo! echeggera per i mari lontani..
Se tutti assieme la tireremo...
Di sicuro si strapperà...
Allora un grido!...grido!...grido! echeggera per i mari profondi...
Sarà un canto di libertà...
Parlane con tuo fratello...
Perché la via dell'indomani non abbia ostacoli...
Sarà la forte unità d'intenti a sostenerci...
In quest'amata terra di Corsica
la gente dovrà restare unita...
tutta abbracciata insieme....
Perché quello sarà il seme... che darà nuovi frutti.
Se vogliamo davvero
evitare ostacoli futuri..
non importa quali che siano...
Così finalmente potremo tornare a vociare sotto i porticati.
(la frombola di David contro Golia?)
Saluti dalla Toscana.
wonderful!love you !!!!
Magnificu
Violant best
Bravo! Molt grans! Gràcies pel moment!
Fantàstica adaptació. Enhorabona. Bella versione: cumplimenti.
j'ai découvert cette belle mélodie corse dans l'émission des copains d'abord, et j'ai trouvé que Jenifer chantait très bien ce chant corse, cette chanson est entrainante, mais je voudrai savoir ce qu'elle dit...
Aquest himne, habria de ser el de les nacions sense estat
Stylé
what it this?
Chant de liberté, on devrait l apprendre à l école
Biensur ça devrait même être une obligation 😉
Bonica adaptació de la cançó L'Estaca de Lluís Llach. I que tan significat de llibertat te per al meu país Catalunya. Viva Corsica !!!!
Impressionant
Hola sabeu amb quin idioma cantan? amb tot hj així es veriat que es una molt bona versió
Preciosa!
Laura cst amb Cors
Laura cst l’idioma de l’illa
forza corsu 😎
a jenifer revient chanter en corse
A Catena (La Chaîne(1))
Fideghja lu to fratellu
Regarde ton frere
Li stinghje una catena
Il porte une chaine
A listessa ch'è a toia
La meme que la tienne
A noi tutti ci mena
C'est ce qui nous attend tous
RICANTU :
REFRAIN :
S'e noi tiremu tutt'inseme
Si nous tirons tous ensemble
Force ch'une ghjornu sciappera
Peut-etre qu'un jour elle se brisera
Da fannu u frombu frombu frombu
Et cela fera un vrombissement, vrombissement vrombissement(2)
Ci ribombi da mare in la
Qui retentira de l'autre coté de la mer
S'e noi tiremu tutt'inseme
Si nous tirons tous ensemble
Force ch'une ghjornu sciappera
Peut etre qu'un jour elle se brisera
Da fannu u frombu frombu frombu
Et cela fera retentir
Cum' un cantu di liberta
Comme un chant de liberté
Discorre cu u tu fratellu
Parle avec ton frere
Ci vol'apprunta l'avvenne
Il faut preparer l'avenir
Sola un idea cumuna
Selon une idée commune
He la forza chi ci tene
C'est la force qui nous unis
In terra di Cursichella
En Corse
S'ha d'addunisce la ghjente
Les gens s'unisent
Per un abbracciu cumunu
Dans une embrassade commune
Chi sera nova sempre
Qui sera toujours neuve(3)
S'e noi vulemu da veru
Si nous voulons vraiment
Un ci sia più pastoghje
Que cessent les manigances
Nè per l'unu ne per l'altra
Des uns et des autres
E cantu sottu a e loghje
Et chanter ceci partout
Ricantu
Refrain
Com'un cantu di liberta... .
Comme un chant de liberté...
(1) C'est une chanson très connue en Corse, reprise de nombreuses
Fois
(2)"vrombissement" c'est assez litteral, une detonation
Aurait été mieux mais c'était connoté explosif alors bn
Le terrorisme c'est un cliché...
(3) toujours neuve : qui se transmet de generation en
Generation
belle traduction merci
Ghjacumu Biancarelli (1936-1999)
A STANGA
A mè missiavu dicia
A l'alba à quiddu purtò
Aspittendu quiddu soli
Carrett'a veda passà.
O missià, vidi a stanga
Quidda'llu nosci' affunà,
Si no un ci pudemmu sciodda
Commu faremm'a andà?
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Ma, o missià, tantu tempu
I mè man'a scurticà,
A mè forza chi mi fuggi
E idd'hè sempri culà.
Sigura sò ch'idd'hè mersa,
Mà cussì grev' o missià,
Chi mi fughjin li forzi,
Vultemm' a lu tò cantà.
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Missiavu un dici più nudda,
Un vintacciu ù ci livò,
Iddu sà solu à chi versu,
E ghje mi fermu in purtò.
E quand'iddu passa ghjenti
Pesu capu par cantà,
Quiddu cantu di missiavu
L'ultimu 'ddu m'imparò:
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
🕊️bravu❤️🌠🌠
❤❤
Visca Catalunya lliure. !!*!!
Più che una traduzione, è la stessa canzone in italiano (con un paio di licenze poetiche)
Fideghja lu to fratellu:
Fiducia a tuo fratello
Li stringhje una catena
Lo stringe una catena
A listessa di a toia
E’ la stessa che la tua
À noi tutti ci mena.
A noi tutti ci mena
Ripigliu:
Sè no tiremu tutti inseme
Se noi tiriamo tutti insieme
Forse ch'un ghjornu sciapperà
Forse un giorno schiatterà
Da fanne un frombu, frombu, frombu
Da fare un rombo, rombo, rombo
Chì ribombi da mare in là.
Che rimbombi dal mare in là
Sè no tiremu tutti inseme
Se noi tiriamo tutti insieme
Forse ch'un ghjornu sciapperà
Forse un giorno schiatterà
Da fanne un frombu, frombu, frombu
Da fare un rombo, rombo, rombo
Cum'un cantu di libertà.
Come un canto di libertà
Discorre cù u to fratellu,
Discorri con tuo fratello
Ci vole à appruntà l'avvene.
Per approntar l’avvenire
Sol'un idea cumuna
Solo un’idea comune
Hè la forza chì ci tene.
E’ la forza che ci tiene
Ripigliu
In terra di Cursichella
In terra di Corsichella
S'hà d'adunisce la ghjente
Ha da riunirsi la gente
Per un abbracciu cumunu
Per un abbraccio comune
Chì sarà nova sumente.
Che sarà nuova semente
Ripigliu
Sè no vulemu da veru
Se noi vogliamo davvero
Ch'ùn ci sìa più pastoghje
Che non ci sian più pastette
Nè pè l'unu nè pè l'altru
Né per un né per l’altro
È canta sottu à e loghje.
E cantar sotto alle logge
La lingua corsa è nonna di quella italiana perciò tutto normale... Ma sicuro che ci sia una versione italiana precedente?
@@brunobassi2440 diciamo nipote
@@massimogermano8466 nonna perché sorella delle parlate medioevali del nord della Toscana (non del fiorentino) con altre stratificazioni successive.
3:20 😍
extraudinari
L'estaca que be sona amb un altre idioma.
Catalunya aviat serà lliure de l'estaca on estem tots lligats
Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba i ens podrem alliberar.
Xevi Torr
🌹🌹 by Jjos.Rom !! Passion Corse
I understood the whole song and neither one word in french
Как хорошо поют! От нас прет пожар!
ca fait dresser les poils
Trop beau
Jolie ma jolie Jenifer elle aurait chanté Guerieri aussi
Corse,Bretagne,Occitanie,Savoie,Alsace indépendantes.
Me encanta.
Elle est trop belle
Trop beau *w*
Gran versió de L'Estaca de Lluis Llach en cors Felicitats
Avec son accent italien la pffff
SUBLIM. MOTOR DELS POBLES LLIURES
sorry it's not Catena ****of
Molt maco !
супер1
👍
Si les chjami vont chanter avec celle qui se prétend corse pfff ou va t'on
U
Sì, ma così fate la figura degli scimpanzè in gabbia. FLNC!
Un massacre oui. Horrible version