Почему так много негативных комментариев? Люди, вы хотя бы понимаете, что перевод практически никогда не может быть точным в песнях? Девушка супер и исполнение тоже!!!
@@donix2.02 я знаю, что это стекло, но я ещё раз повторю, что невозможно перевести песню со 100% точностью. Да и в целом можно провести параллель между стеклом и этой посудой. Оба предмета могут разбиваться на осколки, так что смысл особо не потерялся
@@donix2.02многие татары, да и сама Айгель говорят, что перевести почти невозможно, поэтому либо так, либо никак. Аделя сделала отличную работу, передав основной смысл… а вам стекло подавай… как будто пиалу делают из железа или камня 🌚 понятно, что ее делают из чего-то хрупкого, что можно разбить, как любовь
Мне на русском больше понравилось, тем более девушка в живую поёт а на татарском обработанная , студийная версия с эффектами. Поэтому сравнивать даже не правильно.
Отличный перевод! Понравилось что пиала здесь переведена как чаша. Пиала с татарского имеет 2 перевода: стекло или чаша . В значении чаша переводится редко, но на мой взгляд в этой песне имелось ввиду именно как чаша, чаша любви и счастья.
Ну, прям совсем вольный перевод, конечно. Что очень круто интерпретировали, так это "нурым ояла" как "свет в глазах погас". Чуть чаще, чем всегда это переводят напрямую через "ояла", то есть - стесняется. Также, "разбить вдребезги" наиболее точно проходит к первой строчке: разбиваешь любовь вдребезги. "Атасын", если брать прямой смысл здесь - это расстрелять. То есть, в отношении чего-то хрупкого, как стекло, буквально - разбить вдребезги. Сложность представляет "карасын" в первой строке. Буквально - пусть смотрит. Создаётся впечатление, это слово просто вставили для игры рифмы "атасын-карасын". Если слова песни просто написать предложениями, то посыл становится более ясным: девушка вызывающе и дерзко провоцирует молодого человека, рассказывая о своих чувствах. И в связке с первой строчкой, "карасын" я бы употребил как "наблюдает" или "следит". "Чын бэхет" - что-то вроде "истинного счастья". Но, это опять же буквально. "Чын" в данном случае это не описание истинности, а подчеркивание желанности и долгожданности. Что-то вроде: наблюдаешь, разбиваешь любовь ты вдребезги. Счастье долгожданное ударяешь ты, поломал. А вот дальше интересная игра слов с окончаниями. "Куздэ куз" или "куз дэ куз". В первом случае это "смотреть в глаза". А вот во втором - "глаз да глаз". В том смысле, что девушка внимательно наблюдает за парнем и его поведением. И оно таково, что у нее "куздэ куз нурым ояла" - свет гаснет в моих глазах. Далее, очень прхожая игра слов и окончаний с "кулда кул". Опять, буквально - выходит билеберда ) Держимся за руки, а в руке - стекло. И либо она имеет в виду, что разбивая своими действиями это "стекло", он страшно режет им обоим руки. Либо еше хуже, имеется в виду не стекло, а "розочка" - отбитая за горлышко стеклянная бутылка. И это уже оружие. Возможно, оружие мести этой девушки такому парню. При всем при этом, смысл песни легко отрывается от отношений между парнем и девушкой, к отношениям между человеком и этим миром. Где мир ломает вдребезги и бьет любовь, мечты и счастье человека и у него просто гаснет весь интерес к жизни. И он мстит, пожимая этому миру руку, а в другой руке сжимает ту самую "розочку". Как сауедтрек к сериалу "Словр пацана" - именно этот смысл лодится на 100%. Прям каждая строчка Такие дела. Но, это не точно)
Переводить можно разнообразно . К примеру слово Кара ( черный, смотри) Кара карга карга карый ( черная ворона смотрит на снег) пыяла ( стекло, посуда для чая ) 2 значения
Я так люблю эту песню, давно уже, со словом пацана не связано. И только сегодня набрела на такой 1. шикарный перевод и 2. шикарное исполнение перевода. Браво) очень понравилось. Слово пацана, кстати, посмотрела из-за Пыялы 😅
Я бы предпочел перевести пыяла как стекло. Есть старая картина нидерландского художника - двое влюбленных в бутылке, она иллюстрирует голландскую пословицу: «любовь и стекло, как они хрупки».
Я казашка и полностью понимаю смысл этой песни. Я знаю что мы все относимся к тюркской группе, но я до этой песни ни разу не слышала татарский язык и понятия не имела что у нас настолько похожие языки 😊.
Любовь терпелива и добра. Любовь не завидует и не хвастается, она не гордится,не ведёт себя неприлично, не поступает эгоистично, не раздражается, не ведёт счёт обидам,не радуется неправедности, а радуется истине,всё переносит, всему верит, никогда не теряет надежды, всё стойко терпит.Любовь будет существовать всегда. А здесь просто какое то нытьё и саморазрушение. Не желание ссотрудничать и слышать, эгоизм и гордость.
Из песни понятно только Кидаешь, разбиваешь стекло любви и стекло настоящего счастья. Глаза в глаза, рука в руке. Исполнение необычное. Это я про оригинал.
Литературный перевод) Красиво получилось, смысл песни понятен. В конце возможно было лучше перевести: «А в руке осколок»? Татары пишут, сто пыяла переводится и как пиала, чаша, а также как осколок.
Слушайте в оригинале, и не заморачивайтесь смыслом и дословным переводом. А смысл такой, что жизнь и настоящее счастье хрупкое как стекло, смотрите клип АИГЕЛ там все понятно, и перевод тоже есть.
Пиала переводится как зеркало зеркало. Образный ряд ломается, если обходить это слово, образ. Однако остальное очень близко и по тексту и по смыслу и по рифме.
Почему так много негативных комментариев? Люди, вы хотя бы понимаете, что перевод практически никогда не может быть точным в песнях? Девушка супер и исполнение тоже!!!
Ну ты хоть знаешь что такое пыяла, а не пиала. Это стекло а она это не перевела самое главное
@@donix2.02 я знаю, что это стекло, но я ещё раз повторю, что невозможно перевести песню со 100% точностью. Да и в целом можно провести параллель между стеклом и этой посудой. Оба предмета могут разбиваться на осколки, так что смысл особо не потерялся
@@donix2.02автор песни писал,что он переводится ещё "чаша" и "пиала",так что автор имел пиалу или чашу.
@@donix2.02многие татары, да и сама Айгель говорят, что перевести почти невозможно, поэтому либо так, либо никак. Аделя сделала отличную работу, передав основной смысл… а вам стекло подавай… как будто пиалу делают из железа или камня 🌚 понятно, что ее делают из чего-то хрупкого, что можно разбить, как любовь
Неверный перевод
Интонация в этой песне просто бомбезная 👍👍👍
😂так ты😢
@@user-mj4yz2tg4k что я?
Это прям круто! Лучший перевод этой песни из всех, которые я слышала! 🤟 И голос у вас очень красивый)
Спасибо ❤️
Ой да не пизди
@@Adelya.singer чутка ошибка монгольский чутка есть ....
Пиала там в оригинале@@user-zf4vs1ci6u
Этой песне 3года,наконец-то взорвала ютуб
Бланодаря сериалу трек стрельнул
Ей 1 год, ты о чём.
Аигел, перелогинься))
Дак всё таки сколько лет этой песне 🤔 то????
@@denchikden87 1 год
на татарском: "пыяла" - это стекло. "Пиала", или"касэ" - это чаша.
Речь в песне не идёт о чаше любви, а о том, что любовь хрупкая, как стекло!
Умничка, очень красивое исполнение
На татарском лучше всех звучит, музыка огонь
Да на татарском мне очень нравится! Она как то пронзительно и драматичней звучит❤
Не татарский!
Мне на русском больше понравилось, тем более девушка в живую поёт а на татарском обработанная , студийная версия с эффектами. Поэтому сравнивать даже не правильно.
На бурятском пародия лучше всех😂😂
Отличный перевод! Понравилось что пиала здесь переведена как чаша. Пиала с татарского имеет 2 перевода: стекло или чаша . В значении чаша переводится редко, но на мой взгляд в этой песне имелось ввиду именно как чаша, чаша любви и счастья.
в описании оригинала сказано, что имеется ввиду стекло
По смыслу песни ...раз разбил в дребезги пиалу ,(пиала символизирует хрупкое чувство ,любовь ),то в руке уже пыяла (стекло ,осколки )Но спела отлично.
@@Leon.876 100%
Отличное исполнение, красивый голос! С удовольствием послушал бы полную версию.
Пыяла, в этой песне, скорее переводится стекло, о хрупкости любви и счастья, я полагаю.
Да, все верно, и в этом и смысл
Пыяла это чашка
@@omar140780 я татарин , мне больше наверно знать
@@omar140780, пыяла это стекло ,какая чашка ?😅
@@omar140780пыяла это стекло ты о чем
Это самый лучший перевод !❤ Читала комменты и там все переводы значение примерно😊очень чувственно спели❤🌞👍
Спасибо большое! Рада что вам понравилось!!😍
Потому что татарские песни невозможно перевести!
Ну, прям совсем вольный перевод, конечно. Что очень круто интерпретировали, так это "нурым ояла" как "свет в глазах погас". Чуть чаще, чем всегда это переводят напрямую через "ояла", то есть - стесняется. Также, "разбить вдребезги" наиболее точно проходит к первой строчке: разбиваешь любовь вдребезги. "Атасын", если брать прямой смысл здесь - это расстрелять. То есть, в отношении чего-то хрупкого, как стекло, буквально - разбить вдребезги.
Сложность представляет "карасын" в первой строке. Буквально - пусть смотрит. Создаётся впечатление, это слово просто вставили для игры рифмы "атасын-карасын". Если слова песни просто написать предложениями, то посыл становится более ясным: девушка вызывающе и дерзко провоцирует молодого человека, рассказывая о своих чувствах. И в связке с первой строчкой, "карасын" я бы употребил как "наблюдает" или "следит".
"Чын бэхет" - что-то вроде "истинного счастья". Но, это опять же буквально. "Чын" в данном случае это не описание истинности, а подчеркивание желанности и долгожданности. Что-то вроде:
наблюдаешь, разбиваешь любовь ты вдребезги.
Счастье долгожданное ударяешь ты, поломал.
А вот дальше интересная игра слов с окончаниями. "Куздэ куз" или "куз дэ куз". В первом случае это "смотреть в глаза". А вот во втором - "глаз да глаз". В том смысле, что девушка внимательно наблюдает за парнем и его поведением. И оно таково, что у нее "куздэ куз нурым ояла" - свет гаснет в моих глазах.
Далее, очень прхожая игра слов и окончаний с "кулда кул". Опять, буквально - выходит билеберда )
Держимся за руки, а в руке - стекло. И либо она имеет в виду, что разбивая своими действиями это "стекло", он страшно режет им обоим руки. Либо еше хуже, имеется в виду не стекло, а "розочка" - отбитая за горлышко стеклянная бутылка. И это уже оружие. Возможно, оружие мести этой девушки такому парню.
При всем при этом, смысл песни легко отрывается от отношений между парнем и девушкой, к отношениям между человеком и этим миром. Где мир ломает вдребезги и бьет любовь, мечты и счастье человека и у него просто гаснет весь интерес к жизни. И он мстит, пожимая этому миру руку, а в другой руке сжимает ту самую "розочку". Как сауедтрек к сериалу "Словр пацана" - именно этот смысл лодится на 100%. Прям каждая строчка
Такие дела. Но, это не точно)
А вы смотрели клип этой песни? Там как раз что-то про “отношения с миром” и показано, очень круто
Да, вы все по словам верно расписали, сложность же состоит в том, как эти огромные многосложные русские слова уложить в короткий отрезок мелодии😅
Сделай свое видео
Я так и понял, что песня крутая и метафоричная. Буквальный перевод без вашего пояснения не зашел, а теперь все стало на свои места.
А вы не думали что когда песню дословно переводят они не в рифму будут или просто докопаться надо до чего то?
Самое лучшее исполнение на русском языке из всех которые я слушал. Их сейчас очень много.
Я не знаю язык оригинала, но мне очень нравится этот перевод! первый который я слушаю и понимаю о чем речь
Переводить можно разнообразно . К примеру слово Кара ( черный, смотри) Кара карга карга карый ( черная ворона смотрит на снег) пыяла ( стекло, посуда для чая ) 2 значения
Пыяла она кстати не как не переводит исполнительница
@@user-dy8bw1tf4kол шошка айтпа не деген соз кара тагы пиала.
Пушка!! Спасибо за отличный перевод и исполнение ❤
Самое лучшее исполнение этой песни на родном татарском, как было изначально. А там ......
Отличное исполнение.Очень трогательно❤
Я так люблю эту песню, давно уже, со словом пацана не связано. И только сегодня набрела на такой 1. шикарный перевод и 2. шикарное исполнение перевода. Браво) очень понравилось. Слово пацана, кстати, посмотрела из-за Пыялы 😅
Спасибо, я тоже давно знакомы с этой песней, а вот слово пацана до сих пор не посмотрела 😅
@@Adelya.singerпосмотрите не пожалеете👍😁😊
Хочу полную версию, буду слушать в машине.
На всю громкость 🔉 или на полную мощность 😁
Я бы предпочел перевести пыяла как стекло. Есть старая картина нидерландского художника - двое влюбленных в бутылке, она иллюстрирует голландскую пословицу: «любовь и стекло, как они хрупки».
Теперь хоть понятно, о чем песня
😢 наконец-то нормальный перевод. А то другие переводы треш
Там совсем другой перевод
Я в шоке нет слов ШИКАРНО
Өте күшті, татар бауырлар!
Голос потрясающий , девушка умница ! Успехов в будущих работах !! 😊
Самый лучший перевод !!!
нет не самый лучший, в остальных роликах тож как вы пишут что самый лучший
Татарский очень схож с Казахским, оригинал огонь! Очень рад за братьев Татаров. Респект исполнительнице!
Как красиво! Трогательное исполнение!
Спасиьо ❤️
Я казашка и полностью понимаю смысл этой песни. Я знаю что мы все относимся к тюркской группе, но я до этой песни ни разу не слышала татарский язык и понятия не имела что у нас настолько похожие языки 😊.
Реально многие слова у нас схожи)
Котакбас
Где же вы живёте , что ни разу не слышали татарского и не в курсе были что языки похожи ))) и это казашка говорит )
Да нееее! "Ох, зачем поела я шаурму и лагман; ох, зачем поела я оливье, круассан. Кусь да Кусь, Кусь да Кусь, Кусь да Кусь...нажралась..." 😂
Күздә күз 🤦
Очень хороший перевод и исполнение отличное! Девушка молодец 👏🏻 ❤
Спасибо ❤️
Песня очень сложная для исполнения. Красиво спела
😂еду лесам лес пою нет леса так ору 😅😅😅😅
Самый близкий вариант к подлинному
Да суть понятна , голос красивый и звучит рифмово
Чай поставьте
Уже 😂
Пыяла с татарского - стекло. Песня про разбитое стекло, разбитое счастье, любовь итд.
Мой перевод на канале как раз про стекло 😁
А мне нравятся татарочки, они очень заботливые, всегда протянут руку помощи.
Классно исполнила
Так бы и слушал.. Спасибо, красавица❤
Спасибо❤️
Пыялу моей любви? Пыяла это не чаша, это стекло😮
Пыяла имеет два значения. Стекло и чаша(пиала)
Есть ПЫЯЛА на татарском и есть ПИАЛА на русском. Совсем разные вещи.
@@rempirempi1881Пиала на татарском это кэсэ, пыяла -стекло. Не видите людей в заблуждение. Если бы песня была бы про пиалу, то она пела бы кэсэ
@@user-rq4qy1dk2k Сама певица и автор песни так сказала в одном интервью, что это не только стекло, это еще и чаша. Так что не надо умничать
@@rempirempi1881 Можно ссылку на интервью?
Каккой чудный голос! Очень красивое и нежное исполнение и очень близко к оригиналу!
Спасиьо!
Шәп булды! Иң яхшы тәрҗемә❤❤❤
Рәхмәт❤️❤️❤️
Завидуйте молча..Это тюрко татарская композиция и звучит шикарно..салам от таджика..
Это по татарский и точка
@@user-oj9qp3rj3f понял..чисто татарская
@@user-oj9qp3rj3fискренне рад за вас.
Кому завидовать и чему? Вы о чём?
@@user-go5so4ql7x это не вам..а недругам ...
А в руке осколки этой чаши любви
Точно лучший перевод,чем много кто ещё пытался...
СУПЕР ПЕРЕВОД! ОЦЕНИЛИ+ МАКСИМАЛЬНЫЙ БАЛЛ
Отлично исполнено
И то и то шикарно ) в любом случае было бы хитом на каком бы языке не вышло . Но мне нравится когда я не знаю перевода на татарском. 😊
Вот ето я понимаю исполнение сразу видно девушка готовилась не один раз отрепетировала)))
Девочка татарочка красотка, а какой голос. Пиала наполенная любовью, это какой образ. Просто прекрасно.
пыяла в татарском языке, в отличии от других тюркских языков - это стекло. В руке стекло, а не пиала.
Бесполезно объяснять. Нет там никакого смысла, просто набор слов
Не совсем правильно
В разных районах по разному
В отцовской деревне
Пыяла - это пиалка
Чокры - это чашка
@@ildar116hai А как будет стекло?
@@2002babay тоже паяла
@@ildar116hai Но ведь в конкретном случае в руках стекло?
Здорово кызым!!!
Оч круто перевела и спела, смысла больше чем просто стекло ❤👍
Любовь терпелива и добра. Любовь не завидует и не хвастается, она не гордится,не ведёт себя неприлично, не поступает эгоистично, не раздражается, не ведёт счёт обидам,не радуется неправедности, а радуется истине,всё переносит, всему верит, никогда не теряет надежды, всё стойко терпит.Любовь будет существовать всегда.
А здесь просто какое то нытьё и саморазрушение. Не желание ссотрудничать и слышать, эгоизм и гордость.
Любим пасибки ❤
Супер❤
Столько чая, чакчака, печенюх, вафелек, тортиков я ни в одном фильме не видел. Вот почему выбрали эту песню саундтреком.
Из всех переводов, в том числе татарок, впервые услышал ПИАЛА... Подпишусь из принципа.. Я уж думал что не увижу качественный вариант перевод..
Мне нравится
А ведь смысл песни не о фильме. Но уже прилипло.
Из песни понятно только Кидаешь, разбиваешь стекло любви и стекло настоящего счастья. Глаза в глаза, рука в руке. Исполнение необычное. Это я про оригинал.
Хотел бы услышать полную версию этой песни от Вас. Голос просто супер
Этот перевод намного точнее, особенно то, что оставили как в оригинале слово "пиала".
Одно не пойму как раньше не слышал оригинал, думал на казахском, потом погуглил, песня супер.🎉
Только видел перевод про разбитое стекло пела и в руках стекло 😂переводят каждый по своему 😂😂😂
Литературный перевод) Красиво получилось, смысл песни понятен.
В конце возможно было лучше перевести: «А в руке осколок»? Татары пишут, сто пыяла переводится и как пиала, чаша, а также как осколок.
Да уж, были времена. Сейчас эти видеомагнитофоны в придачу с деньгами нах никому не нужны, а раньше за них убивали.
Слушайте в оригинале, и не заморачивайтесь смыслом и дословным переводом. А смысл такой, что жизнь и настоящее счастье хрупкое как стекло, смотрите клип АИГЕЛ там все понятно, и перевод тоже есть.
Пиала это типо чашка без ручки этим пют чай😊
Кому было интересно то ставьте лайк ❤
Пыала это означает на Узбекском пиала а на Русском это будет чашка ))))
Не перевод , но нежно
Почему я плачу??? Песня со смыслом…
Пиалу моей любви😂😂😂😂😂😂пияла это стекло😂😂😂😂😂😂
Девушка молодец! А переводы по смыслу реально сложно делать!
Пыяла это стекло))
А вруке пиала 😂
На столе синий пияла.
Самый годный из всех пожалуй . В литературном смысле.
По форме супер. По содержанию песня жертвы:
Ах ты гад!
Ах ты гад!
Ты во всем виноват!
Ты во всем виноват!
Не забудем Ералаша 😢
Пиала переводится как зеркало зеркало. Образный ряд ломается, если обходить это слово, образ. Однако остальное очень близко и по тексту и по смыслу и по рифме.
Наконец-то перевод со смыслом❤
Как хорошо поет обалдеть
круто при кисюшку подумала, она является подношением гостью и она как раз может разбиться
Стекло та тож надо было перевести
Лучшая на просторах интернета!
Мәхәббәт пыяласын
атасың - карасын
Чын бәхет пыяласын
бәрәсең, ватасың,
Күздә күз
күздә күз
күздә күз нурым ояла -
Кулда кул
кулда кул
кулда - кулда пыяла.❤❤❤❤❤
Красивый голос👍
Спасибо ❤️
Все-таки осколки в руке - это то, вокруг чего строится вся песня. Без осколков никак
Пиала это стекло)
Девушка Вы Бесподобны..Неслушайте негативные коменты Вы Лучшая...👍👍👍.....
Прекраный перевод и хорошая песня... В руке рука, посмотри глаза в глаза...
Мне нравится ваше исполнение. Лучше, чем у других❤
"замечательные слова" глубокие 😂
Какая ещё пиала? Пыяла - стекло!
ХАХАХХАХА Я РЖУ С ПЕРЕВОДА, ЕСЛИ ЧО ТО Я ТАТАР! ПЫЯЛА ПЕРЕВОДИТСЯ КАК СТКЛО, пыяла-стекло!😂😂😂😂
Так напишите правильный текст
Лучшая песня про посуду 😅🎉😂👍🏻
Пыяла на Татарском это пиала,но существует ещё одно значение это- стекло.
Наконец-то нормальный перевод
Рюмку ты моей любви… кружку ты моей любви… унитаз моей любви…