CODE-SWITCHING: Jumping Between 2 Different Languages

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 тра 2024
  • This video is all about the linguistic phenomenon called code-switching, switching between different languages while speaking.
    Are you learning a language? One great resource to check out is Innovative Language podcast programs: langfocus.com/innovative-lang....
    * Credit for the Hindi transliteration and English translation of the example sentence from "The 3 Idiots" goes to Reddit user Tactician_mark. Read his analysis of the entire scene here: goo.gl/vLvRSH
    Support Langfocus on Patreon / langfocus
    My current Patrons include these fantastic people: Brandon Gonzalez, Felix Ravestein, Виктор Павлов, Guillermo Jimenez, Sidney Frattini Junior, Bennett Seacrist, Ruben Sanchez, Michael Cuomo, Eric Garland, Brian Michalowski, Sebastian Langshaw, Yixin Alfred Wang, Vadim Sobolev, Fred, UlasYesil, JL Bumgarner, Rob Hoskins, Thomas A. McCloud, Ian Smith, Maurice Chow, Matthew Cockburn, Raymond Thomas, Simon Blanchet, Ryan Marquardt, Sky Vied, Romain Paulus, Panot, Erik Edelmann, Bennet, James Zavaleta, Ulrike Baumann, Ian Martyn, Justin Faist, Jeff Miller, Stephen Lawson, Howard Stratton, George Greene, Panthea Madjidi, Nicholas Gentry, Sergios Tsakatikas, Bruno Filippi, Sergio Tsakatikas, Qarion, Pedro Flores, Raymond Thomas, Marco Antonio Barcellos Junior, David Beitler, Rick Gerritzen, Sailcat, Mark Kemp, Éric Martin, Leo Barudi, Piotr Chmielowski, Suzanne Jacobs, Johann Goergen, Darren Rennels, Caio Fernandes, Iddo Berger, Peter Nikitin, and Brent Werner for their generous Patreon support.
    * / langfocus
    / langfocus
    / langfocus
    langfocus.com
    Music
    Rollin at 5 Kevin MacLeod (incompetech.com)
    Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
    creativecommons.org/licenses/b...
    Outro music: "Ever Felt Pt. 1" by Otis McDonald.

КОМЕНТАРІ • 3,6 тис.

  • @luthfilinrussian
    @luthfilinrussian 2 роки тому +556

    The craziest thing about being bilingual is when you remember a word in your second language but not in your native language. It really hurts haha

    • @mobinmirshekari4884
      @mobinmirshekari4884 2 роки тому +23

      I have been spending time fixing this issue for about two years ! 😎
      I am an Iranian Farsi speaker who was raised in Quebec (absolutely fluent in English and French). I wanted to avoid code switching to speak properly and avoid using French and English words when speaking Farsi.

    • @justtinz7359
      @justtinz7359 2 роки тому +3

      Same here. Filipino problems haha

    • @usturoi621
      @usturoi621 2 роки тому

      @@mobinmirshekari4884 would u have any tips? This happens to me quite frequently

    • @mobinmirshekari4884
      @mobinmirshekari4884 2 роки тому +3

      @@usturoi621 Keep a note or Google Docs document on your phone and when for example in the subway, the train or waiting room, translate your thoughts and whenever you come across terms you can't translate, write them down.
      Look for in context translations and write down the translations in a reference document that you can keep in PDF on your phone, it will be possible to Ctrl F it when necessary.

    • @emilypapillon
      @emilypapillon 2 роки тому

      yup lol

  • @Omnifarious42
    @Omnifarious42 7 років тому +1569

    I usually code switch because I can't recall the word I need at that given time with the language I'm speaking so I use the word in another language and then continue normally with the language I started with.

    • @trien30
      @trien30 7 років тому +12

      LGX me too.

    • @lizs004
      @lizs004 7 років тому +36

      Me too, although, sometimes I ask what would be the word I'm forgetting.

    • @ClericPreston_
      @ClericPreston_ 7 років тому +59

      yup. Sometimes also a word expresses better what you want it too. I feel being bi/multi lingual you start to "transcend" words and get more in tune with a deeper feeling level. Also jargon plays a role. I work in higher education administration in the USA and have not done so in my home country so finding words is hard.

    • @jesuistahmid
      @jesuistahmid 7 років тому +23

      it's so true! i often find my vocabulary often depends on which language i'm thinking in at that moment! (often dictated by environment etc.)

    • @antoin2189
      @antoin2189 7 років тому +3

      George Laurencena... Yo hablo español

  • @mohamedmadouni743
    @mohamedmadouni743 6 років тому +670

    It's traditional in Russia to play CS:GO.

    • @ioan491
      @ioan491 4 роки тому +61

      Ancient slavic folklore

    • @fratfratish9533
      @fratfratish9533 4 роки тому +5

      I from Russia)

    • @ioan491
      @ioan491 4 роки тому +6

      @@fratfratish9533 I'm Spanish with Russian ancestry, and speak Russian.

    • @fratfratish9533
      @fratfratish9533 4 роки тому

      @@ioan491, It's good I think. То есть ты носитель как русского, так и испанского языков ?

    • @ioan491
      @ioan491 4 роки тому +1

      @@fratfratish9533 Да

  • @keithsogge
    @keithsogge 6 років тому +202

    When I finally find the keys to my Kia Spectra I'll say: " A kia key aqui"

  • @EoPatrux
    @EoPatrux 7 років тому +430

    Japanese music uses Code-Switching all the time

    • @namingisdifficult408
      @namingisdifficult408 7 років тому +4

      É o Patrux! Yes it does

    • @Zekrombest
      @Zekrombest 7 років тому

      É o Patrux! Lol kinda

    • @Zekrombest
      @Zekrombest 7 років тому +18

      Wasei eigo only applies to English. Though we do have loan words just like any other language.

    • @villikuha7387
      @villikuha7387 7 років тому +50

      Hey Hey Let’s Go! 喧嘩する
      大切な物を protect my balls
      僕が悪い so let’s fighting
      Let’s fighting love...
      Let’s fighting love...

    • @Abshir1it1is
      @Abshir1it1is 7 років тому +4

      Let's... fighting love? I mean, I'll try. I'm down for anything, y'know? Just needa figure out how beating up an abstract concept works.

  • @bigbigchungusbigchungusbig1117
    @bigbigchungusbigchungusbig1117 3 роки тому +285

    As the only bilingual person in my family, I mostly just code switch as a flex.

    • @erdafaandikri6780
      @erdafaandikri6780 2 роки тому +27

      Based

    • @verykittypretty
      @verykittypretty 2 роки тому

      tell ur family to go watch yt and learn english

    • @tillysaway
      @tillysaway 2 роки тому +3

      @@verykittypretty their too old

    • @verykittypretty
      @verykittypretty 2 роки тому

      @@tillysaway i learned at 30

    • @tillysaway
      @tillysaway 2 роки тому +9

      @@verykittypretty ya think my parents are thirty? thank god they're not

  • @matanfleishman4718
    @matanfleishman4718 6 років тому +812

    My first language is Hebrew but my parents come from the Soviet Union, so they mostly speak Russian at home. We have really weird conversations overall, in most cases they speak to me in Russian and I answer in Hebrew and we both understand each other completely, in other cases (especially in emotional situations), we could start talking in a Hebrew-Russian mishmash where a Hebrew word would be followed by a Russian word and so on in a random incoherent order. I think it's really interesting to see from a third person perspective.

    • @danielsjohnson
      @danielsjohnson 5 років тому +85

      That reminds me of what I do with my deaf sister. She will speak to me in English and I'll reply in Sign Language for the whole conversation.

    • @thaiqbelchastong6097
      @thaiqbelchastong6097 5 років тому +1

      XD

    • @user-rr9ng9bo9l
      @user-rr9ng9bo9l 5 років тому +3

      я не понял, шо?

    • @chris_sndw
      @chris_sndw 5 років тому +1

      It sounds like you come from a fucked up family. I hope you are doing fine.

    • @maatheizzda3751
      @maatheizzda3751 5 років тому +6

      Yeesh, the absolute same thing at my family but we are russian-german, I can absolutely understand you😂

  • @joefromravenna
    @joefromravenna 4 роки тому +282

    Code switching = speech at speed of thought
    My favorite code switching is to borrow English words and applying Slovak grammar rules to the words while speaking Slovak.

  • @olly126
    @olly126 7 років тому +712

    Multilingual: people who speak 3 or more languages
    Bilingual: people who speak 2 languages
    People who speak just 1 language: American

    • @olly126
      @olly126 7 років тому +47

      YO140585
      I'm just kidding m8

    • @meytalyasser2445
      @meytalyasser2445 7 років тому +4

      Hhhhhhhhhh true

    • @barka.extreme
      @barka.extreme 7 років тому +31

      come on. The Americans have no purpose in learning another language. The whole world speaks English as secondary langauge, including me. It's virtually impossible to learn any language if you find it pointless. It's not like learning how to ride a bike...

    • @retrobitsmx
      @retrobitsmx 7 років тому +32

      Learn spanish, huevón. :v

    • @melanie6700
      @melanie6700 7 років тому +24

      American isn't a language.

  • @sabin445
    @sabin445 7 років тому +457

    0:48 Oh My Gosh... really? A CS:GO joke?

    • @amirswrr2359
      @amirswrr2359 7 років тому +39

      I'm from Russia and i don’t play it (C.S. 1.6 for life), but it’s funny :D

    • @HugThePolice
      @HugThePolice 7 років тому +35

      Astro Craft Rush B don't stop

    • @namingisdifficult408
      @namingisdifficult408 7 років тому +3

      Astro Craft I don't get it

    •  7 років тому +2

      Quickman may win me too

    • @varan22
      @varan22 7 років тому +9

      No, in Russia they only rush A

  • @sofiavaldez6597
    @sofiavaldez6597 6 років тому +117

    I'm Filipino, born and raised in the Philippines, and I highly agree with this. On another note, we also apply the rules of Filipino grammar when embedding an English word. For example, "ita-try ko" means I will try. The prefix "i-" indicates that the subject is the one doing the verb, and since this is in future tense, we also repeat usually the first syllable or whatever the first syllable sounds like (in this case just "ta or tuh" and not TRY itself bc it gets awkward when you double the "try", it'll sound like try-try), and then add the base form of verb which is "try" therefore, it is ita-try (it sounds like that when speaking the language). ko = me.
    WHEREAS, if this was a pure Tagalog word, it would be "susubukan ko" where subok (meaning "try") is the base form of verb, and to make it in future tense we repeat "su" w/c is the first syllable of subok, and then add the base form, we also add the suffix "-an" just indicates that a person is gonna do something to someone or something else.

    • @jayvaibhawverma
      @jayvaibhawverma 3 роки тому

      Same case in India too.

    • @zenithchan1646
      @zenithchan1646 2 роки тому +2

      “Itra-try ko lang” sinasabi ko 😭

    • @sailormoon7072
      @sailormoon7072 Рік тому

      i dream a day when the content on internet about tagalog language might be so detailed like this, cause it is so hard to find it 😔 (i give up to self study tagalog bc of this, even tho i love the culture)

  • @MrRyanSandberg
    @MrRyanSandberg 4 роки тому +138

    I didn't know this had a term :-) such fun! When I lived in Switzerland, it was common to hear four languages in a single sentence!

    • @kwj_nekko_6320
      @kwj_nekko_6320 3 роки тому +14

      @Multorum Unum Swiss German, Swiss French, Italian, and Romansch (Rhaeto-Roman).
      Btw I thought Rhaeto-Roman was an extremely minority language...? Is it taught enough in schools so that any non-natives have some command of it?

    • @alegoncalves472
      @alegoncalves472 3 роки тому

      @@kwj_nekko_6320 I think they don't teach romansh in school but use it for example in radio and some TV series. It's a good question haha

    • @NuisanceMan
      @NuisanceMan 2 роки тому +2

      @@kwj_nekko_6320 I wouldn't be surprised if the fourth language was actually English.

  • @DutchGuyInChina
    @DutchGuyInChina 7 років тому +276

    In the Netherlands, people often code-switch to English when they can't find a fitting Dutch word or sentence quick enough. Sometimes we don't even know a good Dutch equivalent. This is because we are pretty much surrounded by English everyday. For some situations we learn new words/sentences in English (for example from movies or TV shows) that we didn't learn in Dutch before, because we hadn't experienced a situation like that in Dutch before. Sometimes we even just use English sentences because we hear them more often and are more used to it.
    Some people find it extremely annoying when somebody code-switches to English, but it's very easy to accidentally do it anyway. I think it's better if someone is able to express himself fully in Dutch, but I can't blame others because I can't do it myself either... xD Only in formal conversations I avoid code-switching as much as possible.
    Another reason I code-switch myself is my field of study. For my study (Computer Science) I often only learn the English terms and not the Dutch ones (if the even exist), which makes me code-switch whenever I need to use those terms.

    • @theakanin4136
      @theakanin4136 7 років тому +9

      Stone / Norwegians do the same thing😂

    • @karlpoppins
      @karlpoppins 5 років тому +11

      That probably happens in all Western countries, since they're all so heavily exposed to English.

    • @gullidulli
      @gullidulli 5 років тому +25

      @@karlpoppins No, certainly not. Belgium/France/Germany all have relatively few English speakers (less than 1/2 of the population). The Netherlands as an almost trilingual country is an exception.

    • @karlpoppins
      @karlpoppins 5 років тому +23

      @@gullidulli Yeah, proves my point. Less than 1/2 is already way too many speakers for a language that is not extensively _spoken_ by the people of European countries. Moreover, if you ran the same statistic for people younger than 40 years old you'd probably find that a majority of them speaks at least conversational English. Now don't tell me that young people all across the world do not currently incorporate tons of English lingo into their native languages, especially terms related to IT or STEM.

    • @gullidulli
      @gullidulli 5 років тому +2

      @@karlpoppins Surely there is a tendency, but having grown up in Germany I can at least tell watching movies or TV shows in English (as described here) was not a thing for me. :-)

  • @OtakuArashi
    @OtakuArashi 7 років тому +239

    Not quite code-switching, but it's funny to see nonetheless. The people in my family who were born in Canada can understand Tagalog, but not speak it. The ones born in the Philippines and later came to Canada are fluent in English, but prefer to speak Tagalog. I've witnessed entire conversations where the two participants are each speaking and answering each other while speaking different languages.

    • @chankyekit
      @chankyekit 7 років тому +14

      Yeah, happens a lot in Singapore too, especially when it comes to dialects

    • @wonderlandisalanguage9646
      @wonderlandisalanguage9646 6 років тому +4

      Oskari Ylönen We had the same thing at the European School of Helsinki, and I wish I could have it at the school I'm currently attending.

    • @hikazayanikushi9086
      @hikazayanikushi9086 5 років тому

      Same here

    • @itzmeonlyme1021
      @itzmeonlyme1021 5 років тому +2

      Yeah I can relate to the first one. I can understand and speak my native language but i'm not fluent. So conversations with my parents are always interesting.

    • @matf5593
      @matf5593 5 років тому +7

      Funny...in the video from the Philippines they also had Spanish mixed in....pero....Más..

  • @airai3562
    @airai3562 5 років тому +142

    So interesting!! I grew up in an Indian immigrant household in the UK, so there was much code-switching between 4 different languages: English, Gujarati, Hindi, and Marathi. English was mostly what me and my brother spoke and what my parents used to talk about school/work related subjects, Gujarati was used to talk about general household chores (in fact even I slip into it sometimes when talking about things like washing dishes "vasan dhowana" or folding laundry "capra ghadi karwana"), Hindi was used when talking to/about relatives or Bollywood movies, and Marathi was what my parents used as a "secret language" because neither my brother nor I could understand it much :P (since we learnt French at school though, we used that sometimes as our own secret language!)
    We code-switch between WORDS sometimes, just for fun. Like, the Gujarati word for "fry" is something like "sekh" but sometimes me or my mum will say "sekhofy" even though it doesn't really make sense, and me and my brother add "bhai" ("bro") onto the end of basically everything, just because why not.

    • @trolloftime5340
      @trolloftime5340 4 роки тому +2

      Ayy, Marathi is epic

    • @sd8313
      @sd8313 4 роки тому +3

      bruh im kinda like u except im american. My dad knows gujurati but not my mom. My native language is english. I know only a little hindi so my parents use it as a "secret language". Everyone in my family knows marathi, and even though i cant speak it fluently, I can understand basically everything, except for words that many people replace with english words but were once used a long time ago. I also learned french when I was 13, and so did my sister, but my parents eventually learned

    • @niharbehere1584
      @niharbehere1584 2 роки тому +2

      Lol, my brother and I understand Marathi, and so my parents use Hindi when they want to keep secrets from us

  • @papalupa
    @papalupa 5 років тому +85

    This happens in Nigeria everyday! Sometimes you hear people switch between, traditional English, Pidgin English and a native language. Some of my Nigerian friends here in Mexico switch between, English, Spanish, Nigerian Pidgin and a native language.

    • @yorubamexico
      @yorubamexico 4 роки тому

      In cdmx i have know some that also includes jamaican patois and some other words of Monterrey y que se usan solo en el norte.

  • @EpreTroll
    @EpreTroll 7 років тому +195

    Very interesting. This is actually something that I can relate to a lot. As a native Dutch speaker I often switch in between Dutch and English mostly when talking to friends but some words I use often. The word "like" is one of these. _Dit is _*_like_*_ echt _*_fucked up_*_, man. Ik vind wel dat je de deur dicht moet doen, _*_though_*_._ The poetic thing is also common. To make things funny we often switch to English or a different Dutch accent/dialect. Interesting video, keep it up Paul! :D

    • @therealmaskriz5716
      @therealmaskriz5716 5 років тому +4

      EpreTroll same but with German.

    • @Ssure2
      @Ssure2 5 років тому +1

      I think in Dutch, it also has to do with all kinds of English words getting more and more common.
      Words like "random" and "switching" are starting to overtake their Dutch counterparts in many people's speech. But these words often aren't for emphasis, it's the first thing the speaker thinks of, and that's why they're all in the middle of sentences and stuff, far isolated from each other...

    •  5 років тому +2

      In spanish we kind of adopt those words, and then we use them. Words like selfie, random, app, but we don't really code switch, being a romance language It would be really weird just randomly speaking English, but we have the famous spanglish xd

    • @maatheizzda3751
      @maatheizzda3751 5 років тому +2

      Yeesh, same bra, but with german and russian.
      Oof, my class mates were shocked when I told them that when they use nahui with an orgasm screem was gay (nahui means "on the dick")

  • @Wordsmith00
    @Wordsmith00 7 років тому +185

    Dude, I live in Algeria , no one ever can speak a pure form of one single language. I code switch between four languages everyday :'(

    • @baraaorabi
      @baraaorabi 7 років тому +35

      Arabic, French, Berber(?), and English(?) ?

    • @Wordsmith00
      @Wordsmith00 7 років тому +29

      Yes, that's it 😊

    • @misseli1
      @misseli1 7 років тому +4

      Oh wow, that's really cool! I only switch between two.

    • @adamsandle4569
      @adamsandle4569 7 років тому +4

      in lebanon I switch between Arabic English French and German

    • @Wordsmith00
      @Wordsmith00 7 років тому

      total·sax·sap Thanks

  • @jackbails
    @jackbails 4 роки тому +67

    Some of the most impressive code switching I've heard was from bilingual millennials in Montreal. They just flutter back and forth between French and English without even noticing.

  • @unclepodger
    @unclepodger 6 років тому +73

    If non-Indians know Hindi, they should really watch 3 Idiots. Even if they don't, watch it anyway (maybe with subtitles, but a lot of play on words in Hindi gets lost.) It's such a good movie with a beautiful message.

    • @user-qf9ux7mh6d
      @user-qf9ux7mh6d 6 років тому +2

      And what if you're an Indian who doesn't know Hindi?

    • @unclepodger
      @unclepodger 6 років тому +7

      黎安沛 idk, I know it (it's not my first language tho)... but yea half of India doesn't speak Hindi (or Urdu)... they may use subtitles too

    • @TechSoup11
      @TechSoup11 5 років тому +13

      One of the few bollywood movies that dont get boring even when you keep watching them

    • @______608
      @______608 4 роки тому +6

      @@user-qf9ux7mh6d Well, most of India does know Hindi, either as a native or a second language. There is also a Tamil remake of the Hindi movie called Nanban, which is also there in Telugu as Snehitulu. Otherwise, just watch it with subs. I've watched both 3 idiots (Hindi) and Snehitulu (Telugu). So, yeah, if you know Tamil/Telugu but not Hindi, watch the remake. If you know none of them, watch the movie with subs

    • @aryamanrajaputra9753
      @aryamanrajaputra9753 3 роки тому +3

      I know hindi as a first language and watched the film. Really funny

  • @khanlakhno2757
    @khanlakhno2757 7 років тому +230

    *Another example of code-switching can be found in music. It's very common.*

    • @khanlakhno2757
      @khanlakhno2757 7 років тому +1

      +

    • @Shijaru64
      @Shijaru64 7 років тому +52

      Japanese singers love throwing in English, I really dislike it. Both languages are pronounced so differently and they pronounce English so bad I'd appreciate it if they would sing in Japanese only.

    • @yuzhouyan7217
      @yuzhouyan7217 7 років тому +17

      Yep! Although I am definitely better at English than Japanese, I would say that when I find I could not hear one part in a Japanese song clearly, that part is always an English expression. (This even applies to Korean songs.)

    • @mamikawamura5595
      @mamikawamura5595 7 років тому +11

      Rorenz My apologies for waking up the dead horse, but you are wrong about saying "corrupted" gairaigo. Yes they never sound like standard English, but they are right usages in Japanese speaking environment. If you say sequence (with native English pronunciation) to monolingual Japanese speakers, they will not understand you. Siikuense work in this case. My points: try to look things from wider perspectives and watch your mouth!

    • @frechjo
      @frechjo 7 років тому +14

      +Mami Kawamura Right! Every language has loan words. English is actually proud of how many words it has from different origins. And no English speaker pronounces them as in the original language, they become English words.
      English is just corrupted Anglo-Saxon plus a bunch of corrupted foreign words ;)

  • @isaacc7
    @isaacc7 7 років тому +23

    I saw a Q/A segment with an author discussing sex and society in Egypt. She said it was very common for educated people to use English or French when discussing anything sexual because of the cultural baggage associated with sex vocabulary and phrases in Arabic. For example a couple talking dirty to each other in bed would use English because the Arabic words always connoted the idea of literal whoreishness and condemnation. So there's another reason for code switching, you don't want to kill the mood!

    • @TheDustyForest
      @TheDustyForest 7 років тому +1

      isaacc7 that was really interesting, thanks for sharing dude (this isn't sarcasm lol)

    • @Liddell2675
      @Liddell2675 7 років тому +5

      That's fascinating and a perfectly valid reason for code switching. I hadn't thought of the cultural baggage that comes with words, but it's true that what word exists in one language may mean something else in a different one. I can see how it would be necessary in Arabic too, from what little I know of its source culture.Thank you for the new information. :D

    • @isaacc7
      @isaacc7 7 років тому +3

      Kaluin Kun thinking about it more it's really an extension of the connotation/denotation battle. If everyone in a conversation knows two languages it opens up many more possibilities of denoting things/acts/ideas with the kind of connotation that they want.

  • @chrisg1499
    @chrisg1499 5 років тому +42

    As a fluent non-native speaker of Mandarin, I encounter this every day working at a Chinese restaurant. Our boss will give commands in either language and switch very frequently. It depends on if the customers are in earshot or which staff members need to understand. It's actually strange how fluid the codeswitching really is.

    • @rakshithkakunje621
      @rakshithkakunje621 Рік тому

      As a multilingual speaker , It surprises me how you find it strange!

    • @Rolando_Cueva
      @Rolando_Cueva 11 місяців тому

      ​@@rakshithkakunje621 ok bhai, flex mat karo!!

    • @rakshithkakunje621
      @rakshithkakunje621 11 місяців тому +1

      @@Rolando_Cueva abe u northies just know hindi lol

  • @AvrahamYairStern
    @AvrahamYairStern 4 роки тому +62

    I laughed way too hard at that Russian kid saying some random Cyrillic and then just 'CS:GO' 😂😂 shows Paul still has his sense of humor

    • @c101vp
      @c101vp 2 роки тому +11

      I believe it said "I love CS:GO", but I'm not natively Russian so I'm not sure

    • @JacobRy
      @JacobRy 2 роки тому +1

      @@c101vp it does

    • @sedfer411
      @sedfer411 2 роки тому +3

      It says “Let’s play CS:GO”

    • @c101vp
      @c101vp 2 роки тому

      @@sedfer411 the second one yes

  • @user-lg9jd1ej3z
    @user-lg9jd1ej3z 7 років тому +31

    As a descendant of Chinese-Filipino immigrants who escaped Chinese communist rule, I am able to speak in four languages which are Tagalog, English, Hokkien, and Mandarin. I use Tagalog with a little bit of English in my everyday speech especially when I live in the province. However, when I moved to a Chinese community here in Binondo Manila, people talk in Tagalog with more code switching with English and a little code switching with Chinese hokkien (usually the explicit words lol). And for mandarin, we use it as it is the medium language of our Chinese classes and when there's a GC (Galing China; from China) whom we need to talk to. I don't think I know why I code switch in English. I know that I code switch in Hokkien if I want the person whom I'm talking to to be the only one who'll understand what I'm going to say; especially if we're surrounded by Filipinos. Also if the one talking to me prefers Chinese Hokkien since they like to view it as a prestige language or they simply can't speak Tagalog and English well. I think English code switching has been very common in the Philippines that people just do it because everybody does it. I'm serious, even in informal situations, there are already English words. I have this weird theory, actually. I think the reason why Filipinos code-switch with English is not only because of social class, elites, prestigiousness, etc. In the Philippines, we basically take all of our subjects from elementary to college in English. Except for the Filipino language subject and sometimes, the history subject. Maybe it has something to do with the education system because kids don't know how to express it better in Tagalog as they have been trained better in English. Sorry for my faulty grammar lol

    • @Sockheadableful
      @Sockheadableful 7 років тому +2

      Technically, Hokkien's a dialect.

    • @user-lg9jd1ej3z
      @user-lg9jd1ej3z 7 років тому +4

      Sockheadableful it's actually something debatable. I like to recognize it as a separate language. It's actually a dilemma for linguists. Disclaimer: me no linguist

    • @Liddell2675
      @Liddell2675 7 років тому +8

      Perhaps you were thinking of it as being a "Chinese Dialect" as opposed to "one of the many languages in China". In that case, it has to be said that Hokkien and other 'main' Chinese languages such as Mandarin are far too dissimilar to be called dialects. It's like trying to declare that Spanish is a dialect of Portuguese or of Italian or French simply because they're all romance languages.
      Certainly, /some/ word may be the same but the vast majority of them are not. Also, word pronunciation and tones also cause the language to be unintelligible for unilingual Mandarin speakers (Mandarin only has 4 tones whereas Hokkien has more than that and... that's another discussion altogether). So I wouldn't think of it as a dialect of "Chinese" at all and Wenfu Lin's comment about code switching between those four languages is perfectly valid.
      Now, if you were to focus on Hokkien alone as a language, you could argue that there are many regional dialects of Hokkien (Taiwanese Hokkien vs Singapore Hokkien). Similarly, an example with English would be someone speaking British English but then changing the vocabulary to Australian English. Then I wouldn't necessarily think of it as code switching so much as making use of a regional set of English vocabulary.

    • @raulmere
      @raulmere 7 років тому

      I think that all dialects can be recognized as a separate language, in Italy dialect means a language that is spoken by only a small number of people and is not at the national level. Sorry for my bad english :D

    • @user-lg9jd1ej3z
      @user-lg9jd1ej3z 7 років тому +1

      Raul Merelli I agree. In fact, that kind of definition for dialects also happen in the Philippines and China. It's very problematic for us to differentiate a particular dialect from a language since it's the government that officially recognized them as dialects under a single language. PAUL already did a video about this, a PART 2 perhaps?

  • @canisjay
    @canisjay 7 років тому +164

    Your portuguese has improved Paul, now it sounds like an italian, not an spanish. And that is very nice, finally someone got that Portuguese phonetics are much more similar to Italian than Spanish. Great video by the way!

    • @Langfocus
      @Langfocus  7 років тому +43

      +Philippe Pétain I haven't been studying Portuguese, but I spend some time on Italian everday, so I guess that's the reason!

    • @canisjay
      @canisjay 7 років тому +4

      As long as you're not emulating an Spanish accent, it looks pretty damn good! With your Italian knowledge, it looks even better!

    • @Youre_dumb
      @Youre_dumb 7 років тому +12

      emmm ok. What do you have against Spanish, porra!!!!

    • @Zdrange03
      @Zdrange03 7 років тому +11

      +kevin da silva gonçalves, yes European Portuguese sounds slavic

    • @canisjay
      @canisjay 7 років тому +7

      Diablito el Demonio EVERY-FUCKING-THING! Seriously, you guys are way more famous than we, and everyone just assume Portuguese and Spanish is the same thing, we want to have our own identity for Christ sake!

  • @stevo19991
    @stevo19991 3 роки тому +32

    Where's the famous Lebanese phrase "Hi Kifak Ca Va ?" 3 languages one sentence
    Hi : English
    Kifak : Lebanese Arabic
    Ca Va : French

    • @KuyaBJLaurente
      @KuyaBJLaurente 2 роки тому +1

      Not me getting a "Bonjour Hi" Quebec vibe with that. hahaha!

  • @schappenduski7460
    @schappenduski7460 6 років тому +7

    My cousin is Greek-American, his wife is Greek & Czech. Their twins are going to be trilingual, he speaks to them in English, she speaks to them in Czech, and they all speak Greek outside the home. The twins are 3 1/2 now and to each other they speak a muddle of English-Greek-Czech babytalk. As a language geek myself, I can't wait to see what happens as they grow up!

  • @BalkanOdyssey_
    @BalkanOdyssey_ 7 років тому +119

    I'm 16, my mother language is Serbian and I speak English fluently besides some mediocre German that I'm currently intensively learning since I've moved to Germany. When I'm with my international friends we all change languages during a conversation very quickly, since we don't all speak the languages equally.We mainly speak English, with some of them I speak German and wit a couple of friends I speak Serbo/Croatian, so I pretty much switch between 3 languages in like 5 minutes and for some reason it doesn't confuse me at all. I've been doing it since I moved here to Germany every single,maybe it's just training.

    • @merrymerryjerry6736
      @merrymerryjerry6736 6 років тому +6

      Well, at least you admitted your age to your fans xD
      your vids are still amazing though
      looking forward to the next episode of AHOE

    • @davidescobar6300
      @davidescobar6300 6 років тому

      Serbian Mapping s

    • @Nayradharma
      @Nayradharma 5 років тому +1

      Serbian Mapping That’s so cool lol I’m also intensively learning German.

    • @pbtube58
      @pbtube58 4 роки тому +1

      Recently, I see quite often “mother language” instead of the “native language”, and each time, my first thought is about the language your mother speaks. German speakers would certainly have that inclination. Admittedly, “mother tongue” is legitimate.

    • @anthonyp9591
      @anthonyp9591 4 роки тому +2

      @@pbtube58 Because in German, native language is muttersprache which literally translates into mother language...mother tongue is also a way to say native language in English

  • @osasunaitor
    @osasunaitor 7 років тому +40

    "Давайте играть в CS:GO" hahaha you really caught the russian spirit there :D

    • @romajimamulo
      @romajimamulo 6 років тому +3

      osasunaitor what does it mean?

    • @buzzhamtaro
      @buzzhamtaro 6 років тому +10

      "Let's play CS:GO!"

  • @drhubblebubble7
    @drhubblebubble7 4 роки тому +19

    The first thing I ever said was, "sí, very mucho"
    I think that explains my life

  • @schnuffler
    @schnuffler Рік тому +7

    I am Romanian and for the younger generation as everyone grows up by consuming a lot of English media and speaks good English we often switch between the two languages by inserting English connectors in the speech or using English expressions as they come more naturally than our native language. We also make use of more English when texting than when speaking, some conversations being entirely in it. However, being used to this kind of speech makes me feel quite limited when I have to only use of the languages either because I'm talking to someone from another country with who I can only communicate with in English or when I'm talking to an older relative so I have to speak only in Romanian.

  • @zomfgroflmao1337
    @zomfgroflmao1337 7 років тому +43

    Oh god that happens too often ..., but for me the main reason is none of the above. For me the main reason is that i usually end up with words that have no direct counterpart in the other language. (Schadenfreude anyone?) So i end up stumbling around before i just say the missing word in whatever language has the word with the right meaning for my case, even if it ends up kind of dangerous because people normaly think of someone that just uses multiple languages in that way as pretentious...

    • @wowo666
      @wowo666 7 років тому

      zomfgroflmao1337 Yeah that the annoying bot about knowing more than one language.

    • @smalfar5329
      @smalfar5329 7 років тому

      zomfgroflmao1337 Yeah, I do that a lot when speaking English and not knowing the word, I'll just end up saying the word in another language like Dutch German Swedish and ect, it's a pain honestly.

    • @Vykk_Draygo
      @Vykk_Draygo 7 років тому +4

      By none of the above, you really mean number three, which is referential function.

    • @blamepuberty5181
      @blamepuberty5181 7 років тому

      zomfgroflmao1337 v

    • @kwj_nekko_6320
      @kwj_nekko_6320 7 років тому

      I agree with you. I studied Japanese language a bit too hard, and guess what?? I sometimes have a fit Japanese expression but I cannot remember its Korean counterpart, so when I'm with my closest friends (all Japanophiles, which are very rare in Korea), I just unleash my Japanese idioms! I believe that at least some part of code-switching comes from mere 'instantly dumbed state' or oblivion.

  • @jovantivity8820
    @jovantivity8820 7 років тому +84

    In Singapore pretty much everyone code switchs between English mandarin Malay and hokkien😂

    • @chankyekit
      @chankyekit 7 років тому +3

      Hey fellow Singaporean :) yeah, totally agree, unfortunately expressions are usually the most of our knowledge when it comes to Cantonese or Malay for most of the younger generation like me, but oddly enough I actually understand when people are speaking Cantonese but I cannot say it myself :p

    • @alexng704
      @alexng704 5 років тому +3

      You meant Singalish, Malay and good old family tradition Hokkien! =)

    • @flyingspacebrainedidiot
      @flyingspacebrainedidiot 4 роки тому

      Yeah, Singapore here

    • @blanco7726
      @blanco7726 4 роки тому

      Which one is the base language?

  • @angeloriccellpiovischini3597
    @angeloriccellpiovischini3597 6 років тому +46

    Hey, Paul! First of all congratulations for this incredible linguistic corner you've created online. It's really awestruck the way you deal with all of that amount of information on languages. You're really a langlover. I am a faithful admirer of your channel. Terug-wak!

    • @Langfocus
      @Langfocus  6 років тому +6

      +Angelo Riccell Piovischini Thank you for the comment! I'm glad to hear it!

    • @angeloriccellpiovischini3597
      @angeloriccellpiovischini3597 6 років тому +1

      Anna mea! Mmà cumme mme sento honorâo dalla toa risponsa!

  • @mascatrails661
    @mascatrails661 4 роки тому +8

    Growing up as a Brazilian in the US, we code-switched all the time! Oftentimes speaking in English amongst the youth and switching to our mother Portuguese with parents. Out in public, we often took advantage of code-switching to discuss things more privately though it eventually became a bit risky as so many people in the region spoke Portuguese that sometimes you didn't realize you were being understood.
    There was one particular conversation I once had with a friend that was just so much fun - it felt like we didn't have a specific matrix language but flowed intuitively through the latin-derived languages... French, Spanish, Italian and Portuguese mixed in a chaotic dance, where we understood each other despite rarely speaking a whole sentence in one language.

  • @jasondeweerd8044
    @jasondeweerd8044 7 років тому +132

    Me and my brother do this when we talk trash about others

    • @sonhadorpr
      @sonhadorpr 7 років тому +2

      Kamerad Ze Weerd What ever happened to "My brother and I"? +LangFocus care to elaborate on this mistake? I was taught to never say “Me and my mom" or "me and my friends". Is this still the rule or has it changed?

    • @jasondeweerd8044
      @jasondeweerd8044 7 років тому +10

      Roberto O. Millán-Cintrón HAHAHAHA grammer nazi, but English isn't my native language. Me and my brother mix Suriname and Dutch (I know I made a mistake I just don't care)

    • @sonhadorpr
      @sonhadorpr 7 років тому +2

      You're not the only one.
      Many mono-lingual UnitedStaters also make the same mistake and it irritates the hell out of me.

    • @umartdagnir
      @umartdagnir 7 років тому +29

      Everyone who uses other language to talk trash about others eventually gets into an unpleasant situation where it turns out a stranger actually understands what you say. Been there myself.

    • @Pakanahymni
      @Pakanahymni 7 років тому +2

      It's not incorrect even in standard English anymore. Many English dialects have reinterpreted "I" to be an exclusively pre-verbal form, possibly due to its lack of phonetic substance.

  • @firacovers2922
    @firacovers2922 7 років тому +63

    I do this all the freaking time. Usually seems to happen with nouns.

  • @gabriellavedier9650
    @gabriellavedier9650 5 років тому +7

    This describes my entire family. The sentence starts in English, finishes in Spanish then goes on in Spanish until the conversation turns into English and maybe a few more switches. It's phatic some of the time but from listening in it's mostly just what they do.

  • @tachiebillano6244
    @tachiebillano6244 6 років тому +9

    I’m from the Philippines, and yes, I frequently code-switch between English, Tagalog and Hiligaynon. I code-switch for all the reasons Paul listed hahaha. Mentally and emotionally, whenever I code-switch, if feels like all 3 languages are one and the same. It’s similar to being able to think of a synonym for a word in a flash - except this time it’s not just a word but whole phrases or sentences that belong to another language.

  • @ineedmysyq
    @ineedmysyq 7 років тому +60

    The great example is post-USSR countries.
    But we use one or another language mostly depending on who we're talking to and which language our partner is more comfortable speaking in, which depends on his family and language he took classes in. Schools and Colleges are divided 50/50 by groups studying in Russian or Kazakh, which you can choose and follow from kindergarten until completing your Phd.
    Families of the same nationality can have or Kazakh or Russian as a main language. Me and my friend, both Kazakh, both prefer Russian, could talk only in it and switch to Kazakh just for fun. Vice versa with those who's comfortable in Kazakh. International families - Russians, Germans etc - of course only speak Russian.
    So if you see a clearly Russian person you would speak to him and he would speak to you entirely in Russian, and the situation is that the 40% (was much more before) of population is of foreign ethnicities, who can mostly only communicate in Russian. *It's all about maneuvering between the two!*. It's so natural that I don't even know how to express it correctly!
    SOOO what I want to say it's not 50/50 code-switching like in the Philippines! Situations are different but both are extremely fascinating.
    Omg sorry if this was confusing, I'm really bad at discussing things T_T

    • @nonstop7255
      @nonstop7255 7 років тому +3

      Saida Naryssova majority of kazakhs don't have a good knowledge of kazakh language hence they switch to russian and plus (russian) is a good language used to emphasize something important in conversations (like in these short movie clips).

    • @MastahDizzy
      @MastahDizzy 7 років тому +2

      I was not confused :P

    • @AGirlInHoody
      @AGirlInHoody 7 років тому +6

      Saida Naryssova Same here, in Tatarstan. But the difference is that we only can study in Tatar until the end of high school, cause the university language is always Russian. You can't take uni classes in Tatar, unless your major is Tatar philology.

    • @ineedmysyq
      @ineedmysyq 7 років тому +5

      M. Man
      It's not that they "switch" to Russian because of poor knowledge of Kazakh. You should say Russian was always and is their primary language, what is there to switch ;)
      And yeah, not even elderly these days can resist using those sneaky convenient Russian words. But there surely are great Kazakh words for emphasizing things, which where simply forgotten how to be used.

    • @ineedmysyq
      @ineedmysyq 7 років тому +3

      A Girl In Hoody
      Wow, I never knew that!! I'm glad the language lives anyways, because I've always thought that Russian has completely taken over there!

  • @nightflight1975
    @nightflight1975 7 років тому +106

    Your Japanese is so good, Paul.
    As you know, we, Japanese, are not familiar with foreign languages, and trying hard to learn them for many years.
    I've been interested in learning foreign languages when I was a child, though I'm living in a rural countryside of Shikoku, Japan. I began learning English and French alone, and now learning Koreans. Many of my friends say; Oh, why you learn so many languages, though I can't handle even correct Japanese, nor even write Kanji fully ?
    But Japanese make code-switching between dialects, I think. Those who are from Northeast Japanese, whose daily-spoken dialects are so different from standard Japanese. When I was a university student in Tokyo, I was often surprised at them who speak fluent Tokyo-ben (Tokyo-dialect), because I couldn't do it completely. I was speaking the dialect in Tokyo, spoken in my rural place by the older people...^^
    Note in passing, the difference between dialects in Japan is so much, or more, as the languages between Northern German and Dutch, Norwegian-Swedish-Danish in Scandinavia, Malay and Indinasian...etc.

    • @atlaxxedits564
      @atlaxxedits564 5 років тому +1

      Little late but i speak Swedish, Finnish and English. Swedish and Finnish are my mother languages (:

    • @clairegittens3707
      @clairegittens3707 5 років тому +8

      I live in Northeast Japan. It is really different here. Don’t worry what people say. 十人十色、 right? If you enjoy languages, keep studying!

    • @armanke13
      @armanke13 5 років тому

      I try not to be annoying, but you spell Indonesia wrong, 😅
      Greeting from an Indonesian, 🇮🇩

    • @MrAlexanderrangel
      @MrAlexanderrangel 4 роки тому +2

      Not to stir anything up, but I've heard in passing that japan considers Ainu and Okinawan to be dialects of Japanese when they're actually separate languages from different families entirely -- that could explain lack of understanding between languages?

    • @boxbird5723
      @boxbird5723 4 роки тому +2

      My mum is Japanese but I was born and grew up in New Zealand. I used to speak exclusively Japanese but when I entered primary school, I eventually lost most of my ability to speak Japanese. I could understand it, but I found it extremely difficult to formulate a reply in the same language. However, when I went to an exchange to Hiroshima in intermediate (中学校), a lot of my Japanese speaking ability abruptly came back to me, even though the 喋り方 was equivalent to that of a 幼稚園児. I'm now currently in high school, and I want to go to Japan to study so I'm currently doing my best to speed-study Japanese to that of my level. It's proving difficult though, I can either filter it through English but sacrifice my ability to recall it faster in the future, or I can learn it completely in Japanese which takes a painstakingly slow amount of time.

  • @lightbearer972
    @lightbearer972 5 років тому +4

    Excellent work, Paul.
    I used to be a quality assurance auditor working on behalf of a cable company in Florida. As a fluent L2 Spanish speaker, I was frequently called upon to review calls to the company's Spanish line. As I got to know some of the agents' quirks, I realized that one of them in particular would always code-switch to English for two specific words, "because" and "actually," then immediately pick back up in Spanish without skipping a beat, oblivious to what she'd done. No matter how much I would advise her to try not to code-switch, it never seemed to do any good. A few years later, I found out that the client was essentially ignoring audits of Spanish phone calls and not passing much (if any) of my feedback to the agents and their supervisors. I left the company soon after. However, I'll remember the experience as my first memorable exposure to this phenomenon. There were surely many other instances of code-switching during my countless other dealings with Spanish speakers up to that point, but any switching that occurred was transparent enough not to notice. The phone call code-switching was so repetitive, predictable, and annoying, though, that it's cemented itself in my memory.

  • @trydrinkpineapplejuice5911
    @trydrinkpineapplejuice5911 5 років тому +25

    we also called it "conyo" in the Philippines. I speak Visayan dialect, Tagalog and English. I also taking Bachelor of Arts in English, then my mother tongue is Visaya and Tagalog is our national language. It is so common to me to mix the language because I want it to make it short. Some language word has no equivalent to other one so I end up to mix them. Additionally, it is how I express my opinion, mixing the language. It is how I communicate to people here. Well, some others are always used code switching to identify that they are rich and educated. There are some code-switching used redundant words like " IF kung" , it means of "kung" in English is "If". This is to show the other expression or sharing ideas of what they should do.

  • @basedzero0
    @basedzero0 7 років тому +88

    Good damn video like always Paul, never stop.

    • @Langfocus
      @Langfocus  7 років тому +48

      Thanks, man!

    • @australian1018
      @australian1018 7 років тому

      We mean it, you stop, you are in trouble.

  • @CyndNinja
    @CyndNinja 7 років тому +13

    In Poland people talking like the girl in Tagalog video are pretty common, even though we aren't former colony or anything. I'd say it's because English is considered more 'cool' and 'powerful' while Polish is seen as more 'poetic' and 'polite'.
    In past same thing was popular with Latin, French and Italian.
    Also, we refer to these inserts as "macaronisms" ("makaronizmy").

    • @BigBad-Wolf
      @BigBad-Wolf 7 років тому +2

      CyndNinja It infuriates me.

    • @dirtyyy7668
      @dirtyyy7668 5 років тому

      Well, myślę że to nie jest aż tak popularne w Polsce, to be honest ;) A tak na serio, to code-switching w Polsce chyba częściej występuje w pewnych środowiskach gdzie używa się sporo słownictwa którego w polskim brakuje. Na przykład (wiem że to trochę głupi przykład xD) podczas gry w Lola moje słownictwo naturalnie zawiera o wiele więcej anglicyzmów. Zamiast powiedzieć "On na dole zniszczył wieże i zużył swoje umiejętności" powiem "On na bocie zniszczył turret i scastował spelle". Tak czy siak w mowie codziennej owszem używa się wielu słów po angielsku ale nie sądzę żeby był to jakiś problem w naszym kraju

  • @moondust2365
    @moondust2365 4 роки тому +13

    8:48 She actually said, "I have to go na." Although it _does_ mean, "I have to go now." The word _na_ is used in tag-switching when the matrix language is English, with _na_ being a Tagalog enclictic particle usually meaning 'now', or 'already', depending on context.

  • @danielsjohnson
    @danielsjohnson 5 років тому +9

    To answer your question of the day I'm a white guy in Texas. Even though I'm not fluent in Spanish I'll still sometimes switch to the few words I do know in casual conversation or as a form of endearment towards friends and family.

  • @EmbraceWithin
    @EmbraceWithin 7 років тому +9

    I do this when I forget the word in one language and it just comes to mind in the others I speak

  • @JcDizon
    @JcDizon 7 років тому +22

    Wow, when I first looked at the likes and dislikes, it's 550 and 0 respectively. It seems people really likes Paul :D

    • @Langfocus
      @Langfocus  7 років тому +10

      It'll get some dislikes. The first people to see my videos are my subscribers, so they might be a bit biased. :)

    • @alexparamount
      @alexparamount 7 років тому +3

      690:0 and counting!

    • @nizarananta875
      @nizarananta875 7 років тому +1

      Jc Dizon i love paul

    • @mauriciomunoz87
      @mauriciomunoz87 7 років тому +2

      Well that's cause Paul is the man.

    • @toucaninterieur8011
      @toucaninterieur8011 7 років тому

      It's now at 896 vs 0.

  • @charafeddinemarzouq3810
    @charafeddinemarzouq3810 6 місяців тому +2

    In Morrocco, we code-switch between arabic and french for either when we forget words with arabic or prestige.

  • @MadhanBhavani
    @MadhanBhavani Рік тому +4

    I'm Indian, I switch between 3 languages when talking to my family😆 (English, Tamil and Kannada). That's because my mother tongue is Kannada, but I live in the Tamil speaking state 'Tamil Nadu' and of course, English words are commonly used in India (so much so that some of us only know certain words in English but not in our native language).
    An example could be like: "Ma, konja oota kodu, I'm really hungry".
    Konja (konjam) is a tamil word meaning something like 'little quantities', 'oota kodu' is 'give food' in kannada, the rest is english, obviously

  • @noyfbnoyfb8476
    @noyfbnoyfb8476 7 років тому +8

    Ese momento when you start pensar en dos idiomas at the same tiempo.

  • @thijsseubring5817
    @thijsseubring5817 7 років тому +27

    In The Netherlands many people switch between Dutch and English but they're not entirely aware of it.

    • @Zestyclose-Big3127
      @Zestyclose-Big3127 7 років тому +3

      My grandma switches between Dutch, some English, and Indonesian (the latter being the matrix language over here).
      Her sister always puts Dutch words in Indonesian sentences no matter how hard she tries not to (or so she claims)

    • @ghenulo
      @ghenulo 7 років тому +3

      Maybe it's like German, in which new words are generally taken verbatim from English. For example, in German news broadcasts, you'll hear the English import Fakenews far more often than the native German Falschmeldungen.

    • @thijsseubring5817
      @thijsseubring5817 7 років тому +2

      ghenulo well, Germans are known for trying to pronounce English loan words in Germans sentences as good as they possibly can.

    • @thijsseubring5817
      @thijsseubring5817 7 років тому +1

      so that makes it stand out a little more

    • @DutchAver
      @DutchAver 7 років тому +6

      Yeah, I know a couple of exchange students who came here and got super confused when they listened to a conversation in Dutch and suddenly heard an English word in between. People do it all the time, ik doe het ook regelmatig.

  • @MichelBourgois
    @MichelBourgois 5 років тому +6

    A good example of that is the citizens of Gibraltar who very often code-switch between English and Spanish, and they do it in the same sentence. Another example is the contact between coastal Argentinians and populations of immigrant Italians resulted in a language colloquially named "Itagnol", merging Argentinian Spanish with Italian.

    • @jjwp-ql5rv
      @jjwp-ql5rv 5 років тому +1

      Gibraltans speak Llanito, not Spanish.

    • @guillermocrux
      @guillermocrux 3 роки тому

      I'm from Argentina. Despite my familiy having a partly Italian background, I've never heard the word "itagnol". That mixture of Spanish and Italian is in fact called "cocoliche", and is a kind of pidgin only spoken by native Italians but rarely by their Argentinian sons.

  • @vullematti4447
    @vullematti4447 5 років тому +34

    I was once looking for a timing belt replacement tutorial, the only one I found was in arabic but I watched it, then I realised that almost every car parts (water pump, timing belt) were said in french, which is my native language.

    • @mastermaniacx1164
      @mastermaniacx1164 3 роки тому +3

      Im half french and egyptian and i can totally agree

    • @mastermaniacx1164
      @mastermaniacx1164 3 роки тому +1

      Masri is the egyptian language and it basically has alot of french words, with alot of coptic, some greek, 50 percent weird arabic and some english

    • @donalocuilleanain2392
      @donalocuilleanain2392 2 роки тому +2

      @@mastermaniacx1164 the same happens between Irish and English.
      Sometimes it's intellectual laziness...
      Irish expressions are often more meaningful and are used in the middle of à sentence in English. English technical terms are used in a sentence in Irish even if an Irish word exists.
      A curious thing in the Gaeltacht where Irish is the everyday medium : English is used for animals !

  • @3dfantasymarkkun
    @3dfantasymarkkun 7 років тому +31

    I'm from the Philippines and I code switch everyday. I use Filipino with my parents but amongst my siblings I speak English. This happened because we attended an international school in the Middle East where English is the language of instruction. Also, we were discouraged from speaking other languages within the school to avoid exclusion. :)
    We siblings feel more comfortable speaking in English. Maybe we just got used to it from school haha. However, we also code switch when we can't express a certain point in English. We speak Filipino to our parents because it is more formal. Often we only talk to them in English when we are joking or trying to be amusing. But in more serious situations, we talk to them in Filipino.
    (I say Filipino because this is the official term for the national
    language. Tagalog being the pure language; having no Spanish/English
    influence)
    I could totally relate to this! Great video! :D

    • @3dfantasymarkkun
      @3dfantasymarkkun 7 років тому

      Arab countries, and United Arab Emirates :)

    • @3dfantasymarkkun
      @3dfantasymarkkun 7 років тому

      mataozil Qatar :)

    • @unclepodger
      @unclepodger 6 років тому

      What's the difference in Tagalog and Filipino?

    • @xXxSkyViperxXx
      @xXxSkyViperxXx 5 років тому

      Uncle Podger this is actually still a contested topic. no one knows or at least can agree with a set differentiating definition since no one knows much about news from the commission that administers this language so each person has tried to think of their own differentiation of the language

    • @nathanromylgequillana2728
      @nathanromylgequillana2728 2 роки тому

      @@unclepodger in my opinion, Tagalog is the "purer" version of Filipino, without loan words from Spanish and English. Like for the word "vocabulary" it would be "bokabularyo" in Filipino (bokabularyo is a loan word from Spanish "vocabulario") but it would be "talasalitaan" in Tagalog.

  • @HHarold
    @HHarold 7 років тому +23

    Hey there, from Puerto Rico here and yes, we do it ALL THE TIME!!! For example: En lo personal, I talk like this, como estoy escribiendo este párrafo. Para los puertorriqueños no es confusing because estamos acostumbrados y nuestra mente lo procesa really fast.

    • @nanopulga098
      @nanopulga098 7 років тому +2

      HHarold Sinceramente, esa forma que tenéis me da cierta pena como se ha perdido el castellano allí :(

    • @HHarold
      @HHarold 7 років тому +1

      No tiene nada de malo defender el idioma natal de cada uno y de corazón no pienso que lo hagamos por esa razón, es fácil juzgar al país por la manera que hablamos pero se les olvida que somos colonia de los Estados Unidos y se nos obliga a aprender el inglés y el español. Lo más triste es que no nos enseñan un buen inglés y no fue hasta hace una década que los profesores de inglés en realidad se especializaban en el inglés. Hay un buen corto metraje puertorriqueño sobre un profesor de español que lo obligaron a enseñar inglés y el profesor no sabía nada de inglés. Así fueron los profesores hace unas décadas atrás. Por esa razón uno se veía obligado a aprender ya sea viendo películas o series en inglés, muchos puertorriqueños aprendieron así y cuando intentan hablar inglés solo dicen las palabras que entendieron de lo que vieron y así empezó la mezcla del famoso "Spanglish" puertorriqueño. Además que entre los puertorriqueños solo hablamos español y cuando llegan turistas hablamos el mal inglés que sabemos. No lo hacemos por vernos los más cultos, lo hacemos porque así aprendemos, así practicamos

    • @Shijaru64
      @Shijaru64 7 років тому +1

      Me haría feliz si Puerto Rico perdiese todo ese spanglish horrible y se quedase sólo con el lindo castellano. Espero que algún día les den independencia. Odio a muerte el spanglish. Si bien dices que el puertorriqueño sólo habla español entre ellos hay calcos fuertes del inglés como el famoso 'te llamo pa'trás'' en vez del correcto ''te llamo de vuelta'' o ''te regreso la llamada''.

    • @nanopulga098
      @nanopulga098 7 років тому

      ojalá, opino exactamente lo mismo.

    • @13tuyuti
      @13tuyuti 7 років тому

      Te llamo de vuelta tambien es un calco del ingles o peor: un calco del calco te llamo pa tras.

  • @tinarex5155
    @tinarex5155 Рік тому +2

    For me as an Algerian I usually mix between THE THREE LANGUAGES Arabic English and French and this will go unconsciously for the sake of delivering the message that I wanted to transmit

  • @robertmurphy4549
    @robertmurphy4549 4 роки тому +2

    I live in Namibia and we often jump between English, German and Afrikaans all in the one sentence. We call it "Südwester Wellblech" (South-west corrugations [referring to the gravel roads that can throw you about a bit]}.
    This is commpn among speakers of these three languages, and can sometimes confuse visitors/tourists.

  • @toucaninterieur8011
    @toucaninterieur8011 7 років тому +9

    In France, almost nobody code switches because people say it "ruins the language" and that it's "dying out". Even though my friends and I sometimes switch between english and french.

    • @OpticObsidiaN
      @OpticObsidiaN 7 років тому +1

      HugoH co bonjour comment allez-vous I hear if you're obviously a foreigner and you ask for directions in French in Paris people will respond in english

    • @andreapavaluca9670
      @andreapavaluca9670 7 років тому +2

      Ouais, je suis québécoise et je fais du code-switch aussi. Ça m'énerve parce que c'est américanisant.

    • @AbhinavSubramanian
      @AbhinavSubramanian 7 років тому +5

      When I went to France, if i asked a person if they spoke english (like if I asked someone "parlez-vous anglais), they would just stare at me like I had murdered someone. Looks like they expect everyone to speak perfect French.

    • @Liddell2675
      @Liddell2675 7 років тому +2

      With the amount of borrowing France French does from the surrounding countries' languages, I can't help doubt that argument of code switching "ruining the language". What else do they call appropriation of language if not code switching? Calque? Anglicisme?
      Maybe it's the Canadian French in me that's irritated to think they can complain about ruining a language when it's an everchanging reality for living languages.

  • @anonymousbloke1
    @anonymousbloke1 7 років тому +66

    I really like your new haircut, fancypants

    • @Langfocus
      @Langfocus  7 років тому +27

      +TristeCarl lol, fancypants? I hope that has a good meaning.

    • @rahij310
      @rahij310 7 років тому +4

      Langfocus I believe it is. I used to have that haircut myself. 😎

    • @anonymousbloke1
      @anonymousbloke1 7 років тому

      Langfocus It has a good meaning, lol

  • @manre-manre1165
    @manre-manre1165 5 років тому +28

    Finally. I got idea for my thesis 👍👍

  • @user-xd4fw5wy6m
    @user-xd4fw5wy6m 3 роки тому +6

    People in minorities also use a lot of code switching,for example I'm from a Russian minority from Romania and we often speak both in Russian and Romanian at home and withing our villages/our community. I learnt Russian from my parents and also from school as a mother language. It's weird knowing a language of another country without ever being in it and STILL considering it your native language :)

  • @RanmaruRei
    @RanmaruRei 7 років тому +24

    No one around me speaks English at all, but sometimes I'm switching into it because of Internet, even I'm not fluent English speaker.

    • @polipod2074
      @polipod2074 6 років тому +1

      Me too, but for some weird reason, I speak it fluently

    • @wonderlandisalanguage9646
      @wonderlandisalanguage9646 6 років тому

      Rei Ranmaru I do the same with every language that I speak, even though some of them I still to work on ( e.g.: I like using 'nie' a lot these days thanks to Sophie's Choice even though it was one of the very few words I could understand in Polish before I set myself to learning it just yesterday ).

  • @SvetlanaJanssen
    @SvetlanaJanssen 7 років тому +48

    I code switch between English, Dutch and Russian almost every day. Originally Russian, live in Holland and learn Dutch, have Russian friends, speak mostly English with my husband.

    • @woei4877
      @woei4877 7 років тому +3

      Светлана Хачатурян Im Dutch and am really interested in Russian and already using Memrise to learn, got any tips or something to help me? :p

    • @anja.krslin
      @anja.krslin 6 років тому +1

      Ryan den Ridder - i really like REAL RUSSIAN CLUB... youtube chanel... she teaches very good... but what is your maternal language, because for me (my maternal language is also slavic; slovenian) what she was teaching was too easy because I already understand 1/2 word hearing it for the first time (because they sound similar to words in my language) and so it was boring... But if you wanna learn it from english - then I think it is perfect :P

    • @chris_sndw
      @chris_sndw 5 років тому

      Maybe you should seek help from a therapist.

    • @yuwolfuswithout-any-bosssh2420
      @yuwolfuswithout-any-bosssh2420 5 років тому

      You must know Russian language, because you need to know your enemy`s
      language... In Ukraine, we all know the language of our enemy... Але ти вже не ворог...

  • @darupina.
    @darupina. 3 роки тому +3

    In my highschool in Batam, Indonesia, (near Singapore and Malaysia), we code switch 4~5 languages with our classmates. Hokkien & Teochew dialect, Mandarin (Chinese) (influence from Singapore TV channels), Indonesian, and English. Most of our classmates have all these language, but some have only 2 of it, so for that person, we only draw vocabulary from 2 of his/her language. We chose words that popped out first :"). I only realized how special it is after I left my hometown.

  • @CookieFonster
    @CookieFonster Рік тому +1

    code switching is pretty much what i do when talking to my mother, whose native language is german. we tend to use german to talk about personal and household stuff, as well as things we don't want others to hear. with outside life and work related matters, that's when i tend to switch the conversation to english.

  • @SCAREDBANANA
    @SCAREDBANANA 7 років тому +10

    When I'm writing into my journal I often utilize both English and Finnish. I feel that some concepts are easier or quicker to express on one language or the other.

  • @karakorum1987
    @karakorum1987 7 років тому +38

    Basically, all Italians are bilingual. We speak regional dialects or stand-alone languages which are not mutually intellegible with Italian language. Personally, I speak Friulan (a minority language officially recognized by Italian regulations and only spoken in the North East) with my family and I speak Italian elsewhere. I never heard my parents or relatives speak Italian among each others, for me switching from one to the other language is automatic. Even if Friulan has some words in common with Italian, it is not mutually intellegible, I double checked with lots of Italians from somewhere else.

    • @nessunononesiste6314
      @nessunononesiste6314 7 років тому

      Yes, we all are bilingual...or most of us. I speak italian and sardinian.

    • @Ruthavecflute
      @Ruthavecflute 6 років тому

      Fascinating! I'm surprised I system like that is stable. Do you think it's as common among the younger generations as the older ones? Or do younger people tend to mix a bit more Italian into the Friulan?
      Also, do you learn to write Friulan or is it just a spoken language?

    • @altermetax
      @altermetax 6 років тому

      Atanalo, I'm from Bologna (Italy), here just old people (and rarely) speak the Bolognese dialect, and it's very different from Italian (feels like French). Younger people don't speak it. At the same time, in many places in Italy like in Friuli, Sardinia or in the southern Italy, almost everyone uses dialects in speech.
      They can be written, and sometimes are, but when one has to write something they usually just translate it to Italian. No, we don't _learn_ to do it at school.

    • @christinafurneri9699
      @christinafurneri9699 5 років тому +1

      Can confirm! My grandparents only speak Sicilian, not Italian (they moved to Montreal after the war, so they speak French too, but it's pretty broken). My cousins who still live in Sicily all use mostly Sicilian, except at school where they learn Italian & English. Here in Montreal, the general population constantly switches between English & French, and in the East End of the Island lots of us second+ generations speak Italian (or dialect) because so many immigrants settled there.

  • @guillier4248
    @guillier4248 6 років тому +5

    I’m Canadian but there is a major Filipino population in my town, and me loving languages I often code switch between English and Tagalog easily

  • @Zekrombest
    @Zekrombest 7 років тому +24

    I do this with my dad, switching between Japanese and Swedish. He is Japanese but knows Swedish since my mother was a swede

    • @Zekrombest
      @Zekrombest 7 років тому +6

      Tjueto 22 I never said Swedish people. My mother passed away six years ago

    • @Zekrombest
      @Zekrombest 7 років тому +5

      Tjueto 22 But she has ceased to be...

    • @Zekrombest
      @Zekrombest 7 років тому +2

      Tjueto 22 What do you mean?

    • @Zekrombest
      @Zekrombest 7 років тому +5

      Tjueto 22 Farfetched. That's not what the inhabitants of Sweden say though. That's just a formality that no one follows....

    • @Sapphireia
      @Sapphireia 7 років тому +18

      I''d say it's fairly common to say she's "French" or "He's Korean" it refers to nationality.
      I would define Swedish people as people who are Swedish citizens or are of Swedish descent

  • @Uwek212
    @Uwek212 7 років тому +36

    I speak Tagalog and another way we apply English to Tagalog is that we use some words in English and we embed them through uses of affixes.
    So for example in Tagalog the sentence "Nag-snow dito.", meaning "it snowed," shows a English word "snow" that is inflected with the affix "nag-" to make the verb "snow" into completed aspect-or past tense.
    Sentences in Tagalog like "Magso-snow mamaya", meaning "It's going to snow later", and "Nagsya-shopping siya kanina", meaning "She was shopping earlier" are perhaps another way that we combine our sentences.

    • @comsatteur6893
      @comsatteur6893 5 років тому +5

      wala namang snow sa pinas fake news ka haha

    • @bmark8783
      @bmark8783 5 років тому

      @@comsatteur6893 hahahahahha utas

    • @nurzhan3269
      @nurzhan3269 5 років тому

      Never thought it snows in Philippines: D

    • @Based_Teikam
      @Based_Teikam 5 років тому +1

      Nurzhan Zhuldassov maybe that’s why they use the English word, if the language developed without a lot of snow

    • @RR-qv8uz
      @RR-qv8uz 5 років тому +1

      The most annoying thing I’ve ever had the displeasure of having to witness sorry to say 🙄
      I’m bilingual and speak both languages fluently -I’ve always found it ludicrous how Filipinos do this-weirdos -I mean you have a language -use it 🤦🏽‍♂️

  • @aayushs.taehyung4631
    @aayushs.taehyung4631 3 роки тому +6

    Indians who speak English and Indian languages are famous for code switching.
    Referential function is a major reason.
    And status too.

  • @Roca005
    @Roca005 5 років тому +1

    Code switching between Spanish and English among Americans of Hispanic descent has a name. It is called Spanglish. And it is very common.
    Code switching between Portuguese and Spanish on both sides of the Uruguay Brazil border also has a name. It is called Portuñol.
    The Brazilian invader officials to Uruguay would think they were speaking Spanish when going into Uruguay, but in reality they were speaking the crossed border way of communicating, in Portuñol.

  • @itsmitsukake07
    @itsmitsukake07 7 років тому +28

    Hi Paul! You've shown a very good example of how code switching happens here in the Philippines. The amount of English or Tagalog used in the conversation and the way it's being used or delivered usually determines the level of education and social status of the speaker. I do code-switching most of the time when I'm talking to my colleagues at work or with my friends in Metro Manila. But when I'm at home or at my parents' provinces, I don't do it because I may not be understood by my family and relatives. But code switching between English and Tagalog is getting more dominating here because of the existing educational system (using English in almost all subjects) and mass and social media.
    P.S. I'm a fan of the couple you showed as an example, thanks for featuring them haha :D

    • @luvpinas123
      @luvpinas123 7 років тому +4

      This is a very true statement, especially when it comes to using code switching to determine the level of education a person has. In my experience, about ninety percent of conversations with my college friends involve code-switching between (in my case) Bisaya and English. English terms are used when speaking about technical terms or definitons, while the grammar we speak in is Bisaya. It's unavoidable, but I think it should be discouraged in order to preserve the purity of our Philippine languages. Maybe one way is to Filipinize/Pseudo-Hispanicize technical terms (ex: technical -> teknikal, vocabulary -> vocabularyo), or another way, though much more difficult, could be to coin new words based on Austronesian roots (ex Mathematics -> Sipnayan based on "iSIP" and "saNAYAN")

    • @itsmitsukake07
      @itsmitsukake07 7 років тому

      I'm a Filipino language advocate. You have a really good point there,
      thanks for sharing it. I just want to know how other Filipinos view this
      kind of phenomenon in our daily conversations. I see three possible
      ways to make our language more "Filipinized": (1) inventing words that
      do not have equivalents in our language (like in your example,
      Mathematics = Sipnayan, coming from the suffixes of our native words);
      (2) borrowing words from other Philippine languages (example is "lawas"
      which is a Visayan word for "body" but may be used in physics class to
      refer to a body of an object); or (3) borrowing words from English or
      Spanish and make it our own by modifying its spelling following the
      Filipino orthography (for example, computer = kompiyuter, borrowing from
      English and spelling it the Filipino way). What's your take on this?

    • @johnmongver
      @johnmongver 7 років тому +4

      No language is pure, tbh.

    • @alicelenn7579
      @alicelenn7579 5 років тому +1

      @@gautampressman yes thank you. It's like, if you want to learn other languages, your first/native language should be number 1 in your heart. It's perfectly okay to learn other language but don't forget or set aside your original one.

    • @RR-qv8uz
      @RR-qv8uz 5 років тому

      It’s called laziness 🙄

  • @MetalOfHeaven777
    @MetalOfHeaven777 7 років тому +14

    Talking with other native English speakers in Japan (who speak Japanese) is always full of this. We always use those great Japanese words which are not really present in English, やっぱり、ギリギリ、微妙 and many others. Even though we could express those thoughts in English just fine, if we both understand those Japanese words, it's just more convenient to use those instead.

    • @Langfocus
      @Langfocus  7 років тому +6

      Yeah, I know exactly what you mean. There are other things that are hard to translate, stuff like したくなった。What do you say in English? "I started wanting to do it"? That's weird. You'd have to do it as a transitive sentence in English, like "That made me want to do it" but that changes the focus a little bit. I try to avoid code-switching but I sometimes get momentarily stumped when trying to express that idea in English. Lots of people would just code-switch.
      My girlfriend and I do one week of English then one week of Japanese and try to stay consistent.

    • @MetalOfHeaven777
      @MetalOfHeaven777 7 років тому

      Langfocus
      Yeah exactly. I think in that case we would have to say "I want to try that now" or something. We would need to express the time to contrast with the past or something.
      And that really takes dedication to do one week only in one language or the other. I code switch even when talking to myself lately. Good luck!

    • @Mharriscreations
      @Mharriscreations 6 років тому

      I do the same thing with (Mandarin) Chinese...Me and a lot of my Expat friends will use a Creole of English and Chinese.

  • @harisasghar
    @harisasghar 5 років тому +3

    When growing up I code switched between 3 languages. It was just natural to me, and I didnt even realize that it was something special until I was much older.

  • @laodorifto6410
    @laodorifto6410 2 роки тому +1

    My internal monologue switches languages in different situations.

  • @joecachia2
    @joecachia2 6 років тому +4

    Hi all, Im from Malta . Our language ( Maltese ) is siculo-semitic in origin ( lots of arabic and Italian ) . We were a British colony for over 150 years so English is our second language. Most of us also know a lot of 'Standard' Italian ( the type you hear on TV ) , and even if we were a British colony till 1979 , Italian was the official language till 1934 . We code switch between Maltese and English a lot . People my age had school text books that were written in English . For us its normally easier to talk about technical subjects ( maths , computers , Physics etc ) in English cause we never had the equivalent in Maltese , unlike the Italians for example that learn Maths and Physics in Italian . Most of us my age ( 40+ ) are quite fluent in Italian mainly because we used to watch lots of Italian TV when we were kids and also used to learn it at school if we chose to. Today's generation however only watches cable TV in English and American , so many do not understand Italian at all.

  • @RetroGamerr1991
    @RetroGamerr1991 7 років тому +253

    CS:GO lol

    • @maatheizzda3751
      @maatheizzda3751 5 років тому +3

      Си эс гоу из вери рашен👍

    • @rutvikrs
      @rutvikrs 5 років тому +8

      I expected the response to throw in at least one "CYKA BLYAT"

    • @maatheizzda3751
      @maatheizzda3751 5 років тому +2

      @@rutvikrs you know that I just wrote "cs go is very russian" in kyrills, so it's not really russian, it's english, so тъи тайм (tea time) 😂

  • @tanishavnishsingh5198
    @tanishavnishsingh5198 2 роки тому +1

    My native language is Hindi and I code-switch. It's because if I use literary and proper Hindi words, people will think I'm old-fashioned and if I speak in a local dialect, people will think that I'm from a rural area and I may get discriminated (I'm from an urban area so I don't speak a local dialect). Another reason is that many of us learn all of the subjects at school in English, so in some situations I know the word in English but not in Hindi, so I insert some English words in the sentence. And some celebrities in India do extreme amounts of code-switching to sound modern which ordinary people don't do. Also, code-switching has become so widespread that many native Hindi speakers can't even count to 100, including me.

  • @Mokiefraggle
    @Mokiefraggle 4 роки тому +2

    I just found this channel, and wow, does this video hit some familiar notes with me. I'm far from bilingual, but I've had a lot of exposure to Japanese from my grandmother, and it affects my speech in different ways even if I don't speak it with any degree of fluency.
    I'm more prone to code-switching casually when around certain people based on comfort or knowing they understand what I mean, like at home or with friends, while I actively try to avoid it at work or other places where it might get a more awkward reaction. But it can also be that I might have "lost my English" for a moment, and blurted something out in the language it came to mind in. I also have a strong tendency toward more Japanese verbal pauses ("anou" or "eeto" instead of "umm") and exclamations, and the "deshou?" example in the video and similar things are not uncommon in my speech patterns. It's a lot of little expressive things like that, with the bigger "no, wait, what's the English for this thing?" probably being far more infrequent compared to people who are more properly bilingual than I am.

  • @tobiasmiddelhoff4723
    @tobiasmiddelhoff4723 7 років тому +18

    I lost it when I saw "CS:GO". :D

  • @caraqueno
    @caraqueno 7 років тому +5

    Paul, I enjoyed your video. It explains why people code switch. I speak Spanish, Portuguese, and German fluently, along with English, my native language. I was always told by teachers and my grandparents that code switching was a lazy way to communicate for people who hadn't mastered either their own native tongue or the language of the country they had immigrated to. I took that to heart so that code switching is anathema to my ears. I can't stand it whenever I hear it. I feel that if I can be truly literate in more than one language, why can't others do the same. With your video, Paul, I understand why people code switch. I might not still like it nor do it but I understand why people do. Thank you! Gracias! Obrigado! Danke!

  • @PrincessVillains
    @PrincessVillains 4 роки тому +2

    Great video! Definitely sharing this with my students.

  • @akramrabaa943
    @akramrabaa943 2 роки тому +3

    I love that this is an actual topic of study. Never even considered it. I'm Lebanese Canadian and we do this all the time, in all its forms. There are some words I straight up only know in one language and not the other, so it's almost necessary sometimes.
    With my mother I mostly speak Arabic with touches of English.
    But with some relatives who know very little Arabic, it's the other way around.
    Also, we sometimes "arabize" English words and conjugate it to fit our Arabic dialect. For example of you want to ask someone if they got the vaccine, you could say "Tvaksanit?" Even though we already have a native Arabic word for vaccine lol. It can also be done humourously

  • @yigitdemir3723
    @yigitdemir3723 7 років тому +33

    This is a gerçekten iyi video. Umarım you will do daha çok videos about this topic. (Turkish-English)

    • @TikkycaanTFM
      @TikkycaanTFM 7 років тому

      Sezai Yiğit Demir Bu gerçekten çok iyi bir video. Umarım bu konu hakkında daha fazla video yaparsın. :D

    • @Catishcat
      @Catishcat 7 років тому +4

      Turkish text detected

    • @AGirlInHoody
      @AGirlInHoody 7 років тому +6

      Sezai Yiğit Demir Yorumun çok funny olmuş. 😂 By the way, ne İngilizce, ne de Türkçe is my native language.

    • @shelookstome8727
      @shelookstome8727 7 років тому +1

      I like that anlıyorum! I love Turkish XD

  • @andenmil
    @andenmil 7 років тому +5

    I really like these videos where you talk about language techniques. Very informative :D

  • @singhanmolpreet5935
    @singhanmolpreet5935 5 років тому +27

    We do a lot of code switching in Hindi. I try to avoid it, but sometimes i just lack the vocabulary to do so. Damn those colonialists!

    • @mobinmirshekari4884
      @mobinmirshekari4884 2 роки тому +1

      I have been spending time fixing this issue for about two years ! 😎
      I am an Iranian Farsi speaker who was raised in Quebec (absolutely fluent in English and French). I wanted to avoid code switching to speak properly and avoid using French and English words when speaking Farsi. I therefore made my personal trilingual dictionary 😎

  • @jimmyjohns2736
    @jimmyjohns2736 5 років тому

    Hi Paul! Usually we use English verbs and use Filipino grammar to change the tenses. For example : cook and luto. When you want to say "He is cooking egg." in Tagalog, you say "Nagluluto siya ng itlog." and in Tag-lish, you can say "Nagcocook siya ng egg." The root word for Nagluluto is luto and the formula for having a present tense verb is Nag++root word. In the Tag-lish sentence, the same formula is applied to the sentence, but even if cook is already 1 syllable, we disregard the final sound of the first syllable and end it with a vowel.

  • @DaxRaider
    @DaxRaider 7 років тому +11

    i have the feeling its common in germany
    alot of the turkish immigrant children speak turkish when they speak with each other in train or bus but then every sentences there are german words or even whole sentences in german, like when the word is typical german or its a typicalgerman activity so i guess they never even bothered to learn the turkish word or ther eis no word but a long discription they not wanna use so its shorter

    • @KatalovesLinkinPark
      @KatalovesLinkinPark 7 років тому +3

      Holly haha yes, I notice that too with several languages. A popular only German Word would be "Arbeitsamt" :D

    • @aileen0711
      @aileen0711 7 років тому +5

      Holly My mom is from turkey and we live in germany and trust me, you'll hear my mom say "lüften kaufland'a gidermisin?" or talk to her sister very wildly in turkish and then suddenly you hear a german word in between 😂😂 it's just out of habit i guess

    • @eldromedario3315
      @eldromedario3315 7 років тому +1

      KatalovesLinkinPark I'm now learning german & I don't really fully understand this term. Could u elaborate ? Is it like an exchange of workers between companies ?

  • @MusicFlying13
    @MusicFlying13 7 років тому +44

    Am I the only one who realizes about the Spanish word "PERO" in the Philippine movie coming from the girl??
    I remember hearing that Tagalo language was a mix between Spanish and indigenous languages, so I guess that does not count as Code-switching

    • @BeedrillYanyan
      @BeedrillYanyan 7 років тому +7

      Jose A. Lebrón Valle If it does count as code-switching, would it mean that English is just Anglo-Saxon as the matrix language and French is the main embedded language? Hmmm am I right to ask where is the line that separates loaning words from code-switching?

    • @jlhabitan50
      @jlhabitan50 7 років тому +7

      Tagalog contains a lot of loanwords from Spanish. Likewise for other Philippine languages.
      It wouldn't technically considered code-switching as the rule for it is that the speaker has to be knowledgeable of more than one languages for them to do so.

    • @BeedrillYanyan
      @BeedrillYanyan 7 років тому +1

      jlhabitan50 Hmm that makes a lot of sense. Thank you!

    • @SignsForSustenance
      @SignsForSustenance 6 років тому +2

      I've also heard that the word milk on Spanish, Leche, means something bad

    • @johnmarkdelosreyes3050
      @johnmarkdelosreyes3050 6 років тому +1

      Celest P yes we have a different meaning to some Spanish loanwords, not only with leche, you can also include querida, here it means other woman.

  • @mhmdyasr
    @mhmdyasr 2 роки тому +1

    This is how I always speak. I know around 6 languages and I switch words from all the languages to form super complex (and easy to understand) sentences. Didn't know there was a word for that...
    Thanks a lot, @Langfocus, for letting me know about this...

    • @thephantomofyoutube7346
      @thephantomofyoutube7346 2 роки тому

      Wow, what are those languages?

    • @mhmdyasr
      @mhmdyasr 2 роки тому +1

      @@thephantomofyoutube7346
      English
      Hindi
      Tamil
      Malayalam
      Urdu
      Badaga

  • @skirnir393
    @skirnir393 2 роки тому +2

    My wife and i tend to switch between spanish and french to avoid mixing different topics. For example if we are talking about diner in french i will ask in spanish if she needs something from the mall, she will answer in spanish and then we resume to the previous conversation in french

  • @jenlari
    @jenlari 7 років тому +38

    Code-switching exists in the use of dialects too, right? I'm from the Caribbean, and in just about all of the English speaking countries (I can't speak for the other languages spoken), we switch between our English creoles, dialects, etc. into speaking Standard English depending on the situation. Would that be considered the same concept?

    • @Langfocus
      @Langfocus  7 років тому +19

      Yes, definitely. Code-switching includes switching between different varieties of a single language, or between a creole language and the lexifying language (the language that supplied most of the vocabulary for the creole language).

    • @connermiller7982
      @connermiller7982 7 років тому +4

      Langfocus so I live in the Southern US, and part of my dialect is slurred speech with an accent. Would that count if I were talking slurred and heavy accented then more formal in any situation?

    • @klyanadkmorr
      @klyanadkmorr 7 років тому

      Why yes my good chap, er pal. =D

    • @Brandon-di2km
      @Brandon-di2km 7 років тому

      jenlari code switching includes all types of speech! Formality (as in Japanese), language, register, casualness, dialects, etc.

    • @jenlari
      @jenlari 7 років тому

      Awesome! Thanks for the replies!

  • @RPG_Hacker
    @RPG_Hacker 7 років тому +3

    My parents - Russian Germans - did code-switching all the time, randomly switching between German and Russian. I was always annoyed by that, since I don't understand Russian. It was also always quite funny when my parents talked about something in Russian, then my mother suddenly turned to me and asked in German "Right?" or something like that, implying that I had understood their conversation all this time, which of course I didn't.

  • @hikaru-live
    @hikaru-live 4 роки тому +1

    There is often an “I forgot to switch back” scenario. A lot of words in the technical world have no translations and are in English only. In an office of a Chinese tech company people often are forced to code switch to refer to some tech pieces, then forget to switch back as all people work there speaks good English anyway.

  • @SemihaSilik
    @SemihaSilik 3 роки тому

    That was such a nice and informative video! Loved it!

  • @led1990
    @led1990 7 років тому +10

    Grew up as a bilingual and currently using three languages here(and learning my fourth) daily and it happens to me a lot.. It's a problem when not everyone around you understands all the languages you do and it's kinda hard sometimes to speak only one of them.. a mess.