No hemos sido los mejores, puede ser, pero ha sido nuestra vida. Ha nacido la canción del siglo. Ha llegado nuestra hora. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Y no preguntes nunca qué perdimos en el camino de nuestro sueño, porque si aún hoy existimos es por lo que fuimos y siempre seremos. Y no preguntes nunca qué perdimos, cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas, ahora somos mar.
joder, siendo mitad francés y viviendo en Estrasburgo desde hace un año, esta cancion me ha hecho llorar pensando en mi Euskadi de siempre. qué emocion, echo tanto de menos todo aquello. maldita uni...
Esan behar dut Euskal Herria oso ondo tratatu nauela, jendea nahiz eta etorkina izan oso ondo tratatu naute. Orain hizkuntza hau hitz egin dezaket eta benetan harro sentitzen naiz munduko hizkuntza zaharrenetariko bat dakidalako. Muxu bat guztioi
SOMOS MAR Mira atrás. Los horizontes en llamas en el cielo de nuestros ojos. Mira, querida, el borde del acantilado. La vida ha matado el sueño. No busques en la noche aquella estrella: se ha encendido en tus ojos. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Ahora que estamos aquí, en el cruce de caminos, dejemos los miedos atrás.
Grandísima canción, de las más bonitas que he escuchado en muchísimo tiempo. No sé porqué me hace pensar en las tensiones políticas que se han vivido allí. Una pena que todavía no se haya vivido una reconciliación profunda cómo la que por suerte sí tuvimos en otras partes del país despúes de la represión franquista... Des de València, respecte i admiració per la llengua més antiga d'Espanya i per tots els seus parlants!!
Dav id Bueno, políticamente es cierto que las cosas han ido peor, pero en lo social se ha evolucionado y avanzado muchísimo. Antiguamente era impensable que en colegios hubiesen clases impartidas prácticamente en su totalidad en euskera, y a día de hoy es más que una realidad. Socialmente hemos progresado muchísimo y te invito a que lo compruebes, yo no puedo estar más orgulloso de las raíces que tengo y de la región donde he nacido. Besarkada bat Bilbotik!! Un abrazo desde Bilbao! I petos per tots els valenciàs!
En vez de hablar tanto, podríais traducirla. Interpretación; A grandes rasgos la canción apela a la fuerza que hemos tenido como pueblo vasco frente a las adversidades. Siempre apoyando al vecino y gracias a todo lo vivido somos de esta manera. Y fuimos, somos y seremos defensores de nuestra cultura, nuestra lengua, nuestra tierra, nuestra esencia.. en definitiva defensores de todo lo que en el pasado ha sido atacado. Como la gran mayoría de canciones de Ken Zazpi, esta también es pura poesía, así que cada uno puede interpretar la canción a su modo. allá va mi traducción; Itsasoa gara - Somos el mar Ken zazpi - Menos siete :) Begiratu atzean - Mira detrás Ortzi mugak sutan - el firmamento ardiendo Gure begien zerutan - en el cielo de nuestros ojos Begiratu maitea - Observa cariño Amildegi ertza - el borde del acantilado Biziak hila, ametsa. - la vida ha matado los sueños. Ez bilatu gauean - No busques en la noche Izar hura - aquella estrella Zure begietan piztu da - pues se ha encendido en tus ojos. Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado) Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS) Orain hemen gaudela - ahora que estamos aquí Bidegurutzean - en la encrucijada Utz ditzagun beldurrak atzean - dejemos los miedos atrás Ez gara izan onenak, beharbada - no fuimos los mejores, quizas Baina gure bizitza izan da - pero ha sido nuestra vida Mendeetako kanta - la canción milenaria Erditu da - ha nacido Gure ordua heldu da - nuestra hora ha llegado. Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado) Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS) Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Gure ametsaren bidean - en el camino de nuestro sueño Izan garelako - ya que lo fuimos Oraindik ere bagara - todavía también lo somos Ta beti izango gara - y siempre lo seremos. Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado) Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. ITSASOA GARA - SOMOS EL MAR
La canción es preciosa, pero siendo Vasco y hablando euskera fluidamente puedo decir que la traducción tiene algunos fallos, por ejemplo: en el estribillo cuando dice: ez galdetu inoiz zer galdu genuen, eso no quiere decir no busques en la noche, quiere decir: no te preguntes nunca. Así la frase si tiene sentido.
No veo por qué tienes que decir lo siento Irene. A mi me encantan las lenguas antiguas y con poder corearlas en ese idioma me doy por bien servido. Digo, si hablando inglés a veces no quedan al 100% mis traducciones. Estudié 3 años Náhuatl y realmente queda mucho para traducir y algunas cosas, son imposibles. Si alguien dice que está mal, que manden la correción, tú de tu parte ya nos deleitaste que con trabajo, Un saludo desde Guadalajara-México...
Yo tanbien soi de Euskal herria me encanta el euskera pero kuando mi hermana se fue del cole😭cntamos esa canción ime dio pena la echo de menos 😥pero gora eskure AGUR ASKO GUSTATU SAIT
La traduccion en algunas partes esta mal, pero te doy un buen aplauso 👏👏 por haberlo traduccido para que muchos que no conocen el significado de este hermoso idioma lo puedan entender y disfrutar. Muchas gracias por tu esfuerzo en traducirlo 😘
Toda la razón del mundo. Todos diciéndola que está mal pero ninguno le dice por qué. Ya la trato de mandar yo. Por cierto, muchas felicidades por estudiar náhualt. Yo estudio las pequeñitas de mi país, empezando por rtratar de recuperar el euskera que perdió mi familia. Un saludo desde España.
4:12 dice que "ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" dice que significa "no busques a la noche" y en realifad significa "nunca preguntes que es lo que perdimos"
Mis antepasados emigraron a Guatemala entre los años 1890-1910 de parte de mi mamá eran de Lanestosa, Vizkaia y de parte de mi papá Amorebieta, Vizkaia. Pero cuando Franco subió al poder ya no pudieron regresar a España. Y mejor se quedaron en Guatemala y casi 100 años después me entero que soy de origen Vasco.
Yo me he quedado sin palabras al escucharla después de la muerte de mi hna..Creo que es la canción que se adecua precisamente a la historia de mi momento.Es una lástima la traducción.
A parte de lo que te han dicho de que hay gente que desconoce el euskera y querrán saber qué dice, por qué hay gente que estudia euskera con las canciones traducidas. No todos los que sentimos interés por el euskera tenemos la suerte de haber nacido en Euskadi y las canciones traducidas nos han ayudado a aprender. Si está mal traducida, aprendemos mal.
Esta canción es muy buena. "Somos un mar "........el 11 de Enero de 2014 conformaremos un mar en Bilbo por la libertad de todos los presos politicos vascos y avanzar así hacia una solución justa para nuestro pais. URTARRILAK 11 TANTAZ TANTA ITSASOA GARA
Lara Cebriano Crespo Haz el favor tu!! que por lo que veo no te has enterado sobre que lo que habla la canción de todo lo que hemos perdido y llorado por intentar conseguir aquello que anhelamos IZAN GARELAKO ORAINDIK BAGARA TA BETI IZANGO GARA!!
Esta es una canción de amor, y por qué hablar de cuestiones políticas teñidas de sangre ( que por consiguiente dejan de ser políticas). Si para ti vale más un trozo de tierra que las personas que habitan en ella eso dice mucho de tu "persona"
para que sepais cuando en el estribillo cuando dice: TA EZ GADETU INOIZ ZER GALDU GENUEN en castellano no significa no busques la noche, lo que significa de verdad es: Y NO PREGUNTES NUNCA LO QUE PERDIMOS.. por que madre mia.... zelako euskera dekozu zu( para los que no entienden, QUE VAYA EUSKERA QUE TIENES)
Lo que pasa es que "Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" está traducido como "No busques a la noche" y no tiene nada que ver. En realidad significa "Y no preguntes nunca qué perdimos". La verdad es que no me he fijado mucho en la traducción, pero esa frase sí está mal traducida
siento tener q decir q hay un cacho de la traduccion al castellano mal hecho, "ez galdetu inoiz zer galdu genuen" significa "no preguntes nunca q perdimos" y no "no busques a la noche"
Es tan especial. Me trae a la mente recuerdos bellos.Es una canción sincera y eterna. Gracias por traducirla al castellano.
"Y no preguntes nunca qué perdimos cuando lloramos, gracias a esas lágrimas somos mar!" Itxasoa gara.
Esta canción es un espectáculo, desde la primera vez que la escuché me enamoré de ella.
A mi me pasó lo mismo
non !!!!!mtoto!!!
ME ENCANTO CADA VEZ MAS ME GUSTA EL EUSKERA....LO LLEVO EN LA SANGRE....GORA EUSKAL HERRIA!!!!!!! AGUR DESDE MONTEVIDEO URUGAY!!!!
besarkada handi bat nafarroatik GORA URUGUAI TA GORA EUSKALHERRIA
ESKERRIK ASKO...LO ESCRIBI BIEN NO? DE A POCO ALGO APRENDO..AGUR
Kaixo denoi Donostiatik!
ESKERRIK ASKO RODRIGO ..ACA EN MONTEVIDEO EN LA CASA EUSKAL HERRIA DESPUES DE SEMANA SANTA VOY A CLASES A APRENDER EUSKERA....GORA TA GORA!!!!!
jajajaj kaixo bilbotik!
Cada vez me interesa más y más la lengua que hablaba mi familia hace algunas generaciones... Además la canción es hermosa. ESKERRIK ASKO!
Eso de que la gente se interese por el euskera reconforta mucho! Y más si son de otro sitio, tu comentario alegra la vista :)
Si es verdad
Aupa ahí!!
@@izaro6018 euskera oso polita da, baina aditzak ikastean tiro bat buruan eman nahi diozu hitz egiten duenari
@@ikergalguera3333 adoz! Jajaja. Nor nori nork, baldintza ta subjuntiboa!!
No hemos sido los mejores, puede ser, pero ha sido nuestra vida. Ha nacido la canción del siglo. Ha llegado nuestra hora. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Y no preguntes nunca qué perdimos en el camino de nuestro sueño, porque si aún hoy existimos es por lo que fuimos y siempre seremos. Y no preguntes nunca qué perdimos, cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas, ahora somos mar.
joder, siendo mitad francés y viviendo en Estrasburgo desde hace un año, esta cancion me ha hecho llorar pensando en mi Euskadi de siempre. qué emocion, echo tanto de menos todo aquello. maldita uni...
Esan behar dut Euskal Herria oso ondo tratatu nauela, jendea nahiz eta etorkina izan oso ondo tratatu naute. Orain hizkuntza hau hitz egin dezaket eta benetan harro sentitzen naiz munduko hizkuntza zaharrenetariko bat dakidalako. Muxu bat guztioi
Aupa Cesar!!!!! Zuk bai zuk potroak!!! atzerritarra izanda euskaldun askok baino hobeto idazten duzu.
Besarkada handi bat, handia haiz gero.
bueno dagoeneko ez da atzerritarra, euskalduna baizik....
eta gu ere harro zu bezalako jendeaz, zu bezalako euskaldun gehiago behar ditugu EHan, eskerrik asko
Iker Berasaluze eskerrik asko iker! Euskeraz mintzatzea asko gustoko dut eta aukera dudan bakoitzean interneten euskaraz ere!!
Hodeiertz ez horregatik, 18 urte ditut eta 3 urtekin etorri nintzen hona bizitzera Kolonbiatik, gehien maite ditudan bi lurraldeak dira.
SOMOS MAR
Mira atrás. Los horizontes en llamas en el cielo de nuestros ojos. Mira, querida, el borde del acantilado. La vida ha matado el sueño. No busques en la noche aquella estrella: se ha encendido en tus ojos. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Ahora que estamos aquí, en el cruce de caminos, dejemos los miedos atrás.
La lengua de mis ancestros saludos desde México 🇲🇽🇪🇸✌
Saludos crack
Orozko, precioso apellido y precioso pueblo de bizkaia Pais Vasco 👍👍🙋♂️
Grandísima canción, de las más bonitas que he escuchado en muchísimo tiempo. No sé porqué me hace pensar en las tensiones políticas que se han vivido allí. Una pena que todavía no se haya vivido una reconciliación profunda cómo la que por suerte sí tuvimos en otras partes del país despúes de la represión franquista... Des de València, respecte i admiració per la llengua més antiga d'Espanya i per tots els seus parlants!!
Dav id Bueno, políticamente es cierto que las cosas han ido peor, pero en lo social se ha evolucionado y avanzado muchísimo. Antiguamente era impensable que en colegios hubiesen clases impartidas prácticamente en su totalidad en euskera, y a día de hoy es más que una realidad. Socialmente hemos progresado muchísimo y te invito a que lo compruebes, yo no puedo estar más orgulloso de las raíces que tengo y de la región donde he nacido. Besarkada bat Bilbotik!! Un abrazo desde Bilbao! I petos per tots els valenciàs!
ESKERRIK ASKO LAGUN 😘😘❤❤❤
Una cancion que emociona y hace pensar en la bondad de las personas
Por favor, la gente que sabe euskera que traduzca todas las canciones que puedan para que los que no sabemos podamos entenderlas
En vez de hablar tanto, podríais traducirla.
Interpretación; A grandes rasgos la canción apela a la fuerza que hemos tenido como pueblo vasco frente a las adversidades. Siempre apoyando al vecino y gracias a todo lo vivido somos de esta manera. Y fuimos, somos y seremos defensores de nuestra cultura, nuestra lengua, nuestra tierra, nuestra esencia.. en definitiva defensores de todo lo que en el pasado ha sido atacado.
Como la gran mayoría de canciones de Ken Zazpi, esta también es pura poesía, así que cada uno puede interpretar la canción a su modo.
allá va mi traducción;
Itsasoa gara - Somos el mar
Ken zazpi - Menos siete :)
Begiratu atzean - Mira detrás
Ortzi mugak sutan - el firmamento ardiendo
Gure begien zerutan - en el cielo de nuestros ojos
Begiratu maitea - Observa cariño
Amildegi ertza - el borde del acantilado
Biziak hila, ametsa. - la vida ha matado los sueños.
Ez bilatu gauean - No busques en la noche
Izar hura - aquella estrella
Zure begietan piztu da - pues se ha encendido en tus ojos.
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado)
Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas
Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS)
Orain hemen gaudela - ahora que estamos aquí
Bidegurutzean - en la encrucijada
Utz ditzagun beldurrak atzean - dejemos los miedos atrás
Ez gara izan onenak, beharbada - no fuimos los mejores, quizas
Baina gure bizitza izan da - pero ha sido nuestra vida
Mendeetako kanta - la canción milenaria
Erditu da - ha nacido
Gure ordua heldu da - nuestra hora ha llegado.
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado)
Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas
Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS)
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Gure ametsaren bidean - en el camino de nuestro sueño
Izan garelako - ya que lo fuimos
Oraindik ere bagara - todavía también lo somos
Ta beti izango gara - y siempre lo seremos.
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado)
Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas
Orain itsasoa gara - ahora somos el mar.
ITSASOA GARA - SOMOS EL MAR
si!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Primeran!
Weón te amo, me salvaste el trabajo de fin de curso.
@@low4228 Como? 🤨
Gora Euskadi
I love this song it's beautiful :-)
Kanta hau ikusi nuenean hanbait aldiz jarri nuen oso polita delako.ZORIONAK KANTA HAU EGIN DUTEB GUZTIEI
Dios mío no poder emocionarme con esta bella pieza musical .
La canción es preciosa, pero siendo Vasco y hablando euskera fluidamente puedo decir que la traducción tiene algunos fallos, por ejemplo: en el estribillo cuando dice: ez galdetu inoiz zer galdu genuen, eso no quiere decir no busques en la noche, quiere decir: no te preguntes nunca. Así la frase si tiene sentido.
*no te preguntes nunca que hemos perdido
*perdimos
El apellido no es euskaldun parece portuges
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen=Jamás preguntes qué perdimos
gracias por traducir!!!!!!!!!!!!!!!!!! qué sublime
No veo por qué tienes que decir lo siento Irene. A mi me encantan las lenguas antiguas y con poder corearlas en ese idioma me doy por bien servido. Digo, si hablando inglés a veces no quedan al 100% mis traducciones. Estudié 3 años Náhuatl y realmente queda mucho para traducir y algunas cosas, son imposibles. Si alguien dice que está mal, que manden la correción, tú de tu parte ya nos deleitaste que con trabajo, Un saludo desde Guadalajara-México...
Oraindik ere bagara- todavia tambien seguimos siendolo
Ta beti izango gara- y siempre lo seremos.
Ken zazpi es uno de mis grupos favoritos, recomiendo la canción de ilargia😍
Yo tanbien soi de Euskal herria me encanta el euskera pero kuando mi hermana se fue del cole😭cntamos esa canción ime dio pena la echo de menos
😥pero gora eskure AGUR ASKO GUSTATU SAIT
La traduccion en algunas partes esta mal, pero te doy un buen aplauso 👏👏 por haberlo traduccido para que muchos que no conocen el significado de este hermoso idioma lo puedan entender y disfrutar. Muchas gracias por tu esfuerzo en traducirlo 😘
Itxasoaaa Garaaa. Komo recuerdo oírlo y nadar en mi. Cantábrico. Marivillosa....Llegó al fin al Aguaaaa ...Palestina Frree
Me encanta es muy bonita.
La canción preciosa:)... La traducción... bueno...
Es jenial compartir cosas con bosotros.
Y ver las nuestras.
oso poetikoa. Thanks a lot.
2020 aquí
Toda la razón del mundo. Todos diciéndola que está mal pero ninguno le dice por qué. Ya la trato de mandar yo. Por cierto, muchas felicidades por estudiar náhualt. Yo estudio las pequeñitas de mi país, empezando por rtratar de recuperar el euskera que perdió mi familia. Un saludo desde España.
Adoro esta canción T_T
Hermoso una letra profunda 😢
Très magnifique musique basque. OSO ONDO!!!!
me encanta el euskera, es un idioma muy bonito(oso polita da )
Besarkada bat denei Estatu Batuetatik. Abesti polita benetan!
Carlos Pena Besarkada bat zuretzat Bilbotik!!! Muxu handi bat lagun!
1:11 y nunca preguntes lo que perdemos , cuando lloramos
4:12 dice que "ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" dice que significa "no busques a la noche" y en realifad significa "nunca preguntes que es lo que perdimos"
Gracias... tiene más sentido
Kaixo egun on,eskerrik asko,itsasoa gara.....
me ha encantao
Eres una artista
Ondo dago ariketa moduan, baina itzulpena ez da batere ona.
Da otra mejor, no?
ME ENCANTAAAA¡¡¡¡¡♥♥♥♥
Gure lurra berezia da! Suerte daukagu!
Me encanta esta cancion
Hola joa
Gora Euskal Herria! Gora Bilbo! Eta Gora Barakaldo!
Gora Bilbo bai!!!
Baraka era gurutzeta gran parte de la población bizkaina
Que bellaaa!!
Me an saltado las lágrimas es muí bonito
Eta nola ez... GORA EUSKARA!
Impresionant ❤
muy linda canción, me gustaría aprender euskera
Pues yo se
Yo se mira Gauza bat zegoen zerbitzu publikoetatik
Mis antepasados emigraron a Guatemala entre los años 1890-1910 de parte de mi mamá eran de Lanestosa, Vizkaia y de parte de mi papá Amorebieta, Vizkaia. Pero cuando Franco subió al poder ya no pudieron regresar a España. Y mejor se quedaron en Guatemala y casi 100 años después me entero que soy de origen Vasco.
Itzulpena ez da zuzena . Hala 'ta guztiz nik inoiz entzundako abestirik politenetako bat da.
"zuhaitz adarlotuak" entzun, oso abesti polita da, nire ustez, ken 7-ren hoberena :)
viva palestina judia :V
Oso ongi
estaria bueno que los que saben el idioma lo suban traducidas menos criticas que no suman nada, hermoso idioma el euskera.
Oso polita abestia era hori ni dakit euskalduna💜💜💜💜💙💙💙💙😅
Oso polita 👏👏👏👏:-)
Me gustó mucho esta canción
porfin encuentro una cancion que esta en os dos idiomas, aperte es muy bonita. me interesa el idioma pero solo se algunas palabras.
Ariadna Ajobin hay varias. solo tienes que buscar titulos y poner "traducida" está por ejemplo
aitormena (preciosa)
ilargia
lau teilatu
Yap
Vull aprendre euskera i occità. La gent em pren per boig cada vegada que ho mencione
Es mi canción favorita me encantaría conoceros
Todos los vecinos.... se tienen que acordar 👏👏👏👏
no te recomiendo el traductor google ;)) pero la cancion preciosa y te agradezco el esfuerzo de intentar traducirla :))oso abezti eder ederra da :,)
Yo me he quedado sin palabras al escucharla después de la muerte de mi hna..Creo que es la canción que se adecua precisamente a la historia de mi momento.Es una lástima la traducción.
Negar egin dut😭😭😭😭
Bonita canción 😘😘😘😘😘
Serdaba kanta earra😍😍🤟💪
La canción es preciosa y creo que los que los que vivimos en Euskadi deberíamos hablar en euskera todos porque se esta perdiendo esta lengua e
maite dut abesti hau👌👌👌
A parte de lo que te han dicho de que hay gente que desconoce el euskera y querrán saber qué dice, por qué hay gente que estudia euskera con las canciones traducidas. No todos los que sentimos interés por el euskera tenemos la suerte de haber nacido en Euskadi y las canciones traducidas nos han ayudado a aprender. Si está mal traducida, aprendemos mal.
Te ez galdetu inoiz zer galdu genuen= y no preguntes nunca que hemos perdido
Muy bonita canción
WTF? No esperaba encontrarte aqui.
Gora Euzkadi! Gora Donosti eta gora Tolosa!
oso ondo dago!
Gero eta gehiago guztatzen zait abesti hau!
Oso Ona Eñaut.aver nois etortzenseaten zumaira?👍
O.o "Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen"--> No busques a la noche?? Abestia ederra benetan, itzulpenak ordea hobetu behar du.
Nunca preguntes que perdimos (traducción)
ze tradukzio txarra!! gora euskadi! :)
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen-----
No preguntes lo que perdimos
mill esker1000
Behin eta berriz entzuten dot abesti hau! Ezin dot burutik atera! Oso polita da!
lindo tema.
Uste dut itzulpenean akats bat dagoela: "biziak hila, ametsa" ez da "la vida muerta, el sueño" baizik eta "matado por la vida, el sueño".
"Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" seria "No preguntes a nadie que perdimos"
¿No sería "No preguntes nunca que perdimos"?
+Olatz Garces no preguntes qué perdimos
tecnicamente significa: "y nunca preguntes que perdimos"
KombiT4 " no preguntes a nadie lo que perdimos"
Y no preguntes nunca lo que perdimos
me recuerda a alguien😭😭
Itzulpena gaizki eginda dago!!
❤️
Esta canción es muy buena. "Somos un mar "........el 11 de Enero de 2014 conformaremos un mar en Bilbo por la libertad de todos los presos politicos vascos y avanzar así hacia una solución justa para nuestro pais. URTARRILAK 11 TANTAZ TANTA ITSASOA GARA
Haz un favor... no metas política... es una canción de amor... algo de lo que carecen esos presos" políticos" tuyos hacia todo lo que no es su patria.
Lara Cebriano Crespo Haz el favor tu!! que por lo que veo no te has enterado sobre que lo que habla la canción de todo lo que hemos perdido y llorado por intentar conseguir aquello que anhelamos IZAN GARELAKO ORAINDIK BAGARA TA BETI IZANGO GARA!!
Esta es una canción de amor, y por qué hablar de cuestiones políticas teñidas de sangre ( que por consiguiente dejan de ser políticas). Si para ti vale más un trozo de tierra que las personas que habitan en ella eso dice mucho de tu "persona"
Si si lo que quieras, pero no tienes ni puta idea de lo que habla la cancion
Ok tu eres el listo, explicame entonces
para que sepais cuando en el estribillo cuando dice: TA EZ GADETU INOIZ ZER GALDU GENUEN en castellano no significa no busques la noche, lo que significa de verdad es: Y NO PREGUNTES NUNCA LO QUE PERDIMOS.. por que madre mia.... zelako euskera dekozu zu( para los que no entienden, QUE VAYA EUSKERA QUE TIENES)
iraiaq me preguntaba que ponia realmente. gracias
Corazon en cielo😎😎😎😎
y yo también ilargia la mejor canción
ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen... no busques a la noche. Patxilopezek traduziudik hau o ze
La traducción esta un poco erronea pero muy bien😘
tiennes racone
ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen = no preguntes nunca qué perdimos
Tristua zara. Hemen gaude...sola...otra vez😢
Oso polita kantaa! Pero la traducción, jajaja madre mía...
OSO ONA ABESTIA!!!!!!!!!!!!!!
la traduccion esta mal por q es literal... de frase en frase... estas canciones tienen q ser explicadas... no traducidas...
Y por qué solo "explica" una frase?
podriais dar mejor traduccion entonces porfa? me encanta esta cancion :)
Lo que pasa es que "Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" está traducido como "No busques a la noche" y no tiene nada que ver. En realidad significa "Y no preguntes nunca qué perdimos".
La verdad es que no me he fijado mucho en la traducción, pero esa frase sí está mal traducida
100% de acuerdo
Ibon Uribiarte no tienes ni puta idea
Itsasoa naiz
siento tener q decir q hay un cacho de la traduccion al castellano mal hecho, "ez galdetu inoiz zer galdu genuen" significa "no preguntes nunca q perdimos" y no "no busques a la noche"