Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
半年前ぐらいから仕事でDeepL使ってます。無料でもかなり使えて翻訳精度も良く重宝しています。サブスクの料金ですが、私もちょっと高いなぁとずっと思ってました。Chromeの拡張機能は知りませんでした、ありがとうございます。
コメントありがとうございます。もう少し安くして欲しいですね
この翻訳ツールは、本当に非常に素晴らしいです。翻訳が精度非常高くて、そのまま外人とのメールとのやり取りさせてもらっています。更に拡張機能すごいですね!
コメントありがとうございます。
私は日本語が読めない中国人ですが、ここのメッセージは完全に理解できます、deepLはすごいです!
コメントありがとうございます。僕もよく使ってます
早速試してみましが、複数の訳が出てくるのはすごく良いですね。ありがとうございます。
コメントありがとうございます。便利ですね!
精度が素晴らしいので、iPhoneとiPadに入れて、外国語読む時に使ってます。Google翻訳から乗り換えたぐらい気に入ってます。
DEEPLのご紹介ありがとうございます。大変役に立ちました。 今後ともよろしくお願いします。
ありがとうございます! deeplで翻訳した物は商用利用可能ですか?
コメントありがとうございます。ビジネスの権利についてはご自身でご確認をお願いします。なお、そもそも元の文章が商用利用できるかどうかもポイントになると思います
グーグル翻訳ばかり使っていましたが、紹介有難うございました。拡張機能に追加しました。なめらかな翻訳ですね。
いつもコメントありがとうございます。はい、わかりやすい文章にしてくれますね! Google翻訳が強力なので、ライバル製品も完成度を上げないと商売にならないのでがんばってるのでしょう
すごくありがたいです!
ショートカットキーや拡張機能で、文章を瞬時に翻訳できるのが便利だと感じました。あと、Gmailの翻訳は、私的な利用の範囲なら使えそうだと思いました。今後翻訳の精度があがれば、ビジネスシーンにおいても使えるのようになるのでしょうね。
いつもコメントありがとうございます。これからはもう、語学はAIに頼りたいですw
ネイティブのアメリカ人がdeepLがすごいって検証していました。スラング的表現でもかなりいけるって、言っていました。ただ、いわゆるビジネス英語とかは、Googleの方がまあまあ、適切かなと評価していましたね。仕事で英語を使ってメールを出したり、たまにzoomミーティングしますが、まあ、こっちがつたない英語を話ですよとわかった方がむしろコミュニケーションしやすいとわかってきました。それがわかってもらえると向こうも、簡単な文章とか、誤解しやすい表現は避けてもらえるので。ただし、もはや自動翻訳しても、おかしくならない日本語の能力は必要ですね。今や機械の特性を知って母国語を話す、書く能力がないといけない時代になったとは思います。そもそも、お世話になっておりますって言う意味を持たない文章は、外国語に存在しないですし、文化を含む翻訳はどこまで進化しても無理でしょうしね。
ドイツ語で無料版を使っています。ドイツ語→日本語の場合、自然で違和感の少ない文書に翻訳されるのでとても役にたっています。読むのもほぼ自分だけなので特に問題はないです。反対に日本語→ドイツ語の場合、かなり砕けた言い方、若者が仲間同士で使う話ことばのような翻訳になるのでビジネス文書の作成には注意が必要といった印象です。とくに取引先や上司、多数の人が見るような文書に向いていないように思います。
コメントありがとうございます。お使いの方からの情報感謝です。特にドイツ語はまったくわからないのでありがたいです
こんにちは、この動画が上がってきたときは DeepL でまだ韓国語をサポートしていなかったが、今年の頭にサポートを開始し、8月から有料版サービスが開始したんです。 この文章は、敢えて DeepL を介して翻訳したものです。 簡単な日本語で文章を書くとき、機械翻訳を使う必要はない、という自信がありますが、このようにATOKを起動する必要もなく、韓国語で書くだけで私の考えを日本語で自然に伝達することができるというのは驚くべきことですね。 DeepL がどの程度優れているか、おおよそ理解されると思います。
いつも応援ありがとうございます。いやほんとうに素晴らしいですね。あと10年もすると専門職以外は、語学学習が不要になるかもしれませんね
deeplのweb版は活用していましたが、アプリや拡張機能は知りませんでした。是非活用させて頂こうと思います。
いつもコメントありがとうございます。ぜひご活用ください
こなれた訳出なので一応は使えるんですが、やはり訳落ちや論旨の無理などがポツっとあり、Google翻訳やGinger英文チェッカーを併用しています。表現は平準・無難ですが、特定の分野ではやはり冗長で素人臭くあいまいさがでることがあります。レイアウトにより、行数に制約がある場合もいまいち伝わりにくいところがあるので、どこかでネイティブに一瞥してもらうのが安心です。経験者のお話をいただければ幸いです。
参考になりました。m(__)m動画最終部でおっしゃっているように、AI利用と今後のさらなるAIの進化でで英語(語学)学習の必要性は薄れてきていると思います。
こんにちは。質問があるのですが、これって中国語はあるのでしょうか? また、グーグルは中国では使えないのですが、これは使えるのでしょうか?もし御存知であれば済みませんがお教えください。
コメントありがとうございます。中国で使えるかどうかはわかりません。中国語はあるので、ぜひサイトでご自身でご確認ください
@@todasatoru ご回答ありがとうございました。
英語で書籍を出版する予定です。今のところ こねアプリだと、英語はネイティブの方でも違和感なく読んでいただけますか?
コメントありがとうございます。なんともいえません。機械翻訳なのでどこか違和感はあると思いますが、基準が人によるかと
@@todasatoru ありがとうございます。無料の中では、Google翻訳より精度が高いのですね?
精度って言われても、日本語に翻訳したときに違和感があるかどうかくらいしか分かりませんが……試して見ましたけど凄いですねwとあるゲームのレビュー記事でやってみましたがGoogle翻訳「ゲームはあなたのプレイスタイルに合うように3つのゲームモードを提供します。」DeepL翻訳「本作には、プレイスタイルに合わせて3つのゲームモードが用意されています。」 こんなに差があるとは!!アプリはブラウザ以外でも外語供御文書を扱う必要がある人向けでしょうか?一般人は外国語に出会うのはブラウザ上くらいでしょうから、拡張機能で便利に使えれば十分ですね
いつもコメントありがとうございます。もう普通に翻訳してくれますよね。素晴らしいツールだと思います
私も英語力がなく、自動翻訳に頼っています。Webで最も必要とされる機能だと感じますが、堅い文書でも不自然な翻訳になることが未だに多いですね。コンピュータ関連情報などは海外サイトで調べることが多いので、口語を自然に訳せると本当に助かります(^.^;
iPhoneのGoogleのメールのDeepIの使い方を教えていただきたいです。
コメントありがとうございます。検討します
英語に翻訳もできるのでしょうか?💦
discord上でも使えますか?💦
コメントありがとうございます。できます。discordは不明なのでお試しください。無料なので試していただいた方が確実かつ早いです
たとえば日本語「彼は私の弟です」を中国語に訳すと「他是我哥哥」と出ます「哥哥」とは兄のことです文章例に「他是我弟弟」という正解があるんですけど、なんでしょうこちらの理解度を測られてるような...
コメントありがとうございます。うーん、その理由はわかりませんが、語学は難しいですね
日本語への変換精度が凄いですね。多くの翻訳機能は、返還後以下に意味を読み取るかってくらい微妙な変換が多い中、普通の文章になっているのにびっくりです。ただ、日本語から外国語への変換精度はどうなんでしょうね。日本語って文章でも音声でも正しい文法や表現で入力を行わないと、意味不明な翻訳になりすので不安がありますね。まあ、ビジネスなら話言葉や擬音語は使わないだろうから大丈夫かな?
コメントありがとうございます。そうなんです、自分が語学力がないと外国語が正しいかわかりません。僕もそこで不安を感じてます。
私は日本語を話せない中国人ですが、このメッセージはdeeplが翻訳しました。日中翻訳の精度はgoogleよりずっといいし、少なくとも変な中国語は出てこない。
これ使い過ぎるとなんか24時間後じゃないと使えん
20年前に1万円でパッケージソフト買っていた頃とは大違いです。
コメントありがとうございます。ドラゴンスピーチ?とかでしょうかw
@@todasatoru 記憶ではソースネクストかジャストシステムかNECか富士通でした。英文を書く際に、正しく日本語に翻訳できるように英文を書いていました。
以前は英語で聞くことが出来るスピーカーマーク? があったけど最近は無くなったのでしょうか? 英語の音声を聞くことが出来なくなりました。
無料版の登録解除ができません。アカウントへ行って「プラン」を選べってことですが、そのプランが見当たらないのです。お忙しいと思いますがどうか助けてください。
コメントありがとうございます。お困りだと思いますが、使っているデバイスやOSなどもわからず、お力になるのは難しいです。メーカーにお問い合わせください
こんばんは。私は普段からグーグル翻訳を利用していますが、やはり不自然な日本語になることが多いですよね。DeepL翻訳の自然さには驚きです。しかし、グーグル翻訳は専用アプリでカメラ、リアルタイム音声等々でスマートに翻訳してくれるたりするので、そのあたりの使いやすさを極めて行ってほしいなと思います。次回も楽しみにしています!
いつもコメントありがとうございます。どちらにせよ無料ですので、両者を使い分けてはいかがでしょうか。
無料版は無くなったのですね?
コメントありがとうございます。無料版もあります
アイホンでLINE、WhatsApp、wechatと連携出来ませんか?
コメントありがとうございます。できないと思います。
グーグル翻訳とDeepLの違いがいまいちわかりませんでした。例えば、グーグル翻訳では、こう翻訳されるけど、DeepLではこう翻訳されるとの違いが分かれば良かったと思います。
androidではまだのようですね。残念です。playstoreでも非公式のアプリがあるだけ。
理解し易い配信ありがとうごうざいます。シックリきます。中年UA-camR、ガンバで。
無料版を猫動画のコメントを読む時に使っています
コメントありがとうございます。無料版でも十分ですね
現在では30日間無料でその後は有料になったようです。
タイ語がないのが残念。
歌詞の翻訳はダメですね。直訳すぎです。
半年前ぐらいから仕事でDeepL使ってます。無料でもかなり使えて翻訳精度も良く重宝しています。
サブスクの料金ですが、私もちょっと高いなぁとずっと思ってました。
Chromeの拡張機能は知りませんでした、ありがとうございます。
コメントありがとうございます。もう少し安くして欲しいですね
この翻訳ツールは、本当に非常に素晴らしいです。翻訳が精度非常高くて、そのまま外人とのメールとのやり取りさせてもらっています。更に拡張機能すごいですね!
コメントありがとうございます。
私は日本語が読めない中国人ですが、ここのメッセージは完全に理解できます、deepLはすごいです!
コメントありがとうございます。僕もよく使ってます
早速試してみましが、複数の訳が出てくるのはすごく良いですね。
ありがとうございます。
コメントありがとうございます。便利ですね!
精度が素晴らしいので、iPhoneとiPadに入れて、外国語読む時に使ってます。
Google翻訳から乗り換えたぐらい気に入ってます。
コメントありがとうございます。
DEEPLのご紹介ありがとうございます。大変役に立ちました。 今後ともよろしくお願いします。
コメントありがとうございます。
ありがとうございます! deeplで翻訳した物は商用利用可能ですか?
コメントありがとうございます。ビジネスの権利についてはご自身でご確認をお願いします。なお、そもそも元の文章が商用利用できるかどうかもポイントになると思います
グーグル翻訳ばかり使っていましたが、紹介有難うございました。拡張機能に追加しました。
なめらかな翻訳ですね。
いつもコメントありがとうございます。はい、わかりやすい文章にしてくれますね! Google翻訳が強力なので、ライバル製品も完成度を上げないと商売にならないのでがんばってるのでしょう
すごくありがたいです!
コメントありがとうございます。
ショートカットキーや拡張機能で、文章を瞬時に翻訳できるのが便利だと感じました。
あと、Gmailの翻訳は、私的な利用の範囲なら使えそうだと思いました。
今後翻訳の精度があがれば、ビジネスシーンにおいても使えるのようになるのでしょうね。
いつもコメントありがとうございます。これからはもう、語学はAIに頼りたいですw
ネイティブのアメリカ人がdeepLがすごいって検証していました。スラング的表現でもかなりいけるって、言っていました。
ただ、いわゆるビジネス英語とかは、Googleの方がまあまあ、適切かなと評価していましたね。
仕事で英語を使ってメールを出したり、たまにzoomミーティングしますが、まあ、こっちがつたない英語を話ですよとわかった方がむしろコミュニケーションしやすいとわかってきました。それがわかってもらえると向こうも、簡単な文章とか、誤解しやすい表現は避けてもらえるので。
ただし、もはや自動翻訳しても、おかしくならない日本語の能力は必要ですね。今や機械の特性を知って母国語を話す、書く能力がないといけない時代になったとは思います。
そもそも、お世話になっております
って言う意味を持たない文章は、外国語に存在しないですし、文化を含む翻訳はどこまで進化しても無理でしょうしね。
コメントありがとうございます。
ドイツ語で無料版を使っています。ドイツ語→日本語の場合、自然で違和感の少ない文書に翻訳されるのでとても役にたっています。
読むのもほぼ自分だけなので特に問題はないです。
反対に日本語→ドイツ語の場合、かなり砕けた言い方、若者が仲間同士で使う話ことばのような翻訳になるので
ビジネス文書の作成には注意が必要といった印象です。とくに取引先や上司、多数の人が見るような文書に向いていないように思います。
コメントありがとうございます。お使いの方からの情報感謝です。特にドイツ語はまったくわからないのでありがたいです
こんにちは、この動画が上がってきたときは DeepL でまだ韓国語をサポートしていなかったが、今年の頭にサポートを開始し、8月から有料版サービスが開始したんです。 この文章は、敢えて DeepL を介して翻訳したものです。 簡単な日本語で文章を書くとき、機械翻訳を使う必要はない、という自信がありますが、このようにATOKを起動する必要もなく、韓国語で書くだけで私の考えを日本語で自然に伝達することができるというのは驚くべきことですね。 DeepL がどの程度優れているか、おおよそ理解されると思います。
いつも応援ありがとうございます。いやほんとうに素晴らしいですね。あと10年もすると専門職以外は、語学学習が不要になるかもしれませんね
deeplのweb版は活用していましたが、アプリや拡張機能は知りませんでした。是非活用させて頂こうと思います。
いつもコメントありがとうございます。ぜひご活用ください
こなれた訳出なので一応は使えるんですが、やはり訳落ちや論旨の無理などがポツっとあり、Google翻訳やGinger英文チェッカーを併用しています。表現は平準・無難ですが、特定の分野ではやはり冗長で素人臭くあいまいさがでることがあります。レイアウトにより、行数に制約がある場合もいまいち伝わりにくいところがあるので、どこかでネイティブに一瞥してもらうのが安心です。経験者のお話をいただければ幸いです。
参考になりました。m(__)m
動画最終部でおっしゃっているように、AI利用と今後のさらなるAIの進化でで英語(語学)学習の必要性は薄れてきていると思います。
コメントありがとうございます。
こんにちは。質問があるのですが、これって中国語はあるのでしょうか? また、グーグルは中国では使えないのですが、これは使えるのでしょうか?
もし御存知であれば済みませんがお教えください。
コメントありがとうございます。中国で使えるかどうかはわかりません。中国語はあるので、ぜひサイトでご自身でご確認ください
@@todasatoru ご回答ありがとうございました。
英語で書籍を出版する予定です。
今のところ こねアプリだと、
英語はネイティブの方でも
違和感なく読んでいただけますか?
コメントありがとうございます。なんともいえません。機械翻訳なのでどこか違和感はあると思いますが、基準が人によるかと
@@todasatoru ありがとうございます。無料の中では、Google翻訳より精度が高いのですね?
精度って言われても、日本語に翻訳したときに違和感があるかどうかくらいしか分かりませんが……
試して見ましたけど凄いですねw
とあるゲームのレビュー記事でやってみましたが
Google翻訳「ゲームはあなたのプレイスタイルに合うように3つのゲームモードを提供します。」
DeepL翻訳「本作には、プレイスタイルに合わせて3つのゲームモードが用意されています。」 こんなに差があるとは!!
アプリはブラウザ以外でも外語供御文書を扱う必要がある人向けでしょうか?
一般人は外国語に出会うのはブラウザ上くらいでしょうから、拡張機能で便利に使えれば十分ですね
いつもコメントありがとうございます。もう普通に翻訳してくれますよね。素晴らしいツールだと思います
私も英語力がなく、自動翻訳に頼っています。
Webで最も必要とされる機能だと感じますが、堅い文書でも不自然な翻訳になることが未だに多いですね。
コンピュータ関連情報などは海外サイトで調べることが多いので、口語を自然に訳せると本当に助かります(^.^;
コメントありがとうございます。
iPhoneのGoogleのメールのDeepIの使い方を教えていただきたいです。
コメントありがとうございます。検討します
英語に翻訳もできるのでしょうか?💦
discord上でも使えますか?💦
コメントありがとうございます。できます。discordは不明なのでお試しください。無料なので試していただいた方が確実かつ早いです
たとえば日本語「彼は私の弟です」を中国語に訳すと「他是我哥哥」と出ます「哥哥」とは兄のことです
文章例に「他是我弟弟」という正解があるんですけど、なんでしょう
こちらの理解度を測られてるような...
コメントありがとうございます。うーん、その理由はわかりませんが、語学は難しいですね
日本語への変換精度が凄いですね。
多くの翻訳機能は、返還後以下に意味を読み取るかってくらい微妙な変換が多い中、普通の文章になっているのにびっくりです。
ただ、日本語から外国語への変換精度はどうなんでしょうね。
日本語って文章でも音声でも正しい文法や表現で入力を行わないと、意味不明な翻訳になりすので不安がありますね。
まあ、ビジネスなら話言葉や擬音語は使わないだろうから大丈夫かな?
コメントありがとうございます。そうなんです、自分が語学力がないと外国語が正しいかわかりません。僕もそこで不安を感じてます。
私は日本語を話せない中国人ですが、このメッセージはdeeplが翻訳しました。
日中翻訳の精度はgoogleよりずっといいし、少なくとも変な中国語は出てこない。
これ使い過ぎるとなんか24時間後じゃないと使えん
20年前に1万円でパッケージソフト買っていた頃とは大違いです。
コメントありがとうございます。ドラゴンスピーチ?とかでしょうかw
@@todasatoru 記憶ではソースネクストかジャストシステムかNECか富士通でした。
英文を書く際に、正しく日本語に翻訳できるように英文を書いていました。
以前は英語で聞くことが出来るスピーカーマーク? があったけど最近は無くなったのでしょうか? 英語の音声を聞くことが出来なくなりました。
無料版の登録解除ができません。アカウントへ行って「プラン」を選べってことですが、そのプランが見当たらないのです。お忙しいと思いますがどうか助けてください。
コメントありがとうございます。お困りだと思いますが、使っているデバイスやOSなどもわからず、お力になるのは難しいです。メーカーにお問い合わせください
こんばんは。
私は普段からグーグル翻訳を利用していますが、やはり不自然な日本語になることが多いですよね。
DeepL翻訳の自然さには驚きです。
しかし、グーグル翻訳は専用アプリでカメラ、リアルタイム音声等々でスマートに翻訳してくれるたりするので、そのあたりの使いやすさを極めて行ってほしいなと思います。
次回も楽しみにしています!
いつもコメントありがとうございます。どちらにせよ無料ですので、両者を使い分けてはいかがでしょうか。
無料版は無くなったのですね?
コメントありがとうございます。無料版もあります
アイホンでLINE、WhatsApp、wechatと連携出来ませんか?
コメントありがとうございます。できないと思います。
グーグル翻訳とDeepLの違いがいまいちわかりませんでした。例えば、グーグル翻訳では、こう翻訳されるけど、DeepLではこう翻訳されるとの違いが分かれば良かったと思います。
コメントありがとうございます。
androidではまだのようですね。残念です。playstoreでも非公式のアプリがあるだけ。
コメントありがとうございます。
理解し易い配信ありがとうごうざいます。シックリきます。
中年UA-camR、ガンバで。
コメントありがとうございます。
無料版を猫動画のコメントを読む時に使っています
コメントありがとうございます。無料版でも十分ですね
現在では30日間無料でその後は有料になったようです。
コメントありがとうございます。
タイ語がないのが残念。
コメントありがとうございます。
歌詞の翻訳はダメですね。直訳すぎです。