DOS POEMAS DE BAUDELAIRE, EN VERSIÓN DE PEDRO ALCARRIA VIERA.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @mcmcubapersonal
    @mcmcubapersonal 8 місяців тому

    ¡Qué hermoso! ¡Gracias, Maestro! Un abrazo.

  • @juan-ps1tx
    @juan-ps1tx 8 місяців тому

    Salve maestro!!!

  • @nicolasvega8047
    @nicolasvega8047 8 місяців тому

    Gracias por compartir, Angel…
    Buscando en casa encontré otra versión del Albatros que también me gusta. Traducción de Eduardo Marquina, Enrique González Trillo y Luis Ortiz Behety.
    El albatros
    La gente marinera, con crueldad salvaje,
    Suele cazar albatros, grandes aves marinas
    Que siguen a los barcos, compañeras de viaje,
    Zigzagueando en los aires como blancas neblinas.
    Pero, apenas los dejan en la lisa cubierta
    ¡ellos, que al aire imponen el triunfo de su vuelo!
    Sus grandes alas blancas, como una cosa muerta,
    Como dos remos rotos, arrastran por el suelo.
    Y el alado viajero toda gracia ha perdido,
    Y como antes hermoso, ahora es torpe y simiesco:
    Y uno le quema el pico con un hierro encendido
    Y el otro cojeando copia su andar grotesco.
    El poeta recuerda a este rey de los vientos
    Que desdeña las flechas y que atraviesa el mar:
    En la tierra, cargado de bajos sufrimientos,
    Sus alas de gigante no le dejan andar.
    Creo que la de Pedro sería algo así…
    El albatros
    Muchas veces, por diversión, los tripulantes
    Capturan albatros, grandes aves marinas
    Que escoltan, compañeros de viaje indolentes,
    Al deslizante navío sobre las amargas simas.
    Apenas lo depositan sobre las tablas,
    Estos monarcas del azul, torpes y avergonzados,
    Dejan caer lastimeras sus grandes alas blancas
    Cual remos arrastrándose a sus costados.
    Qué torpe y débil este viajero alado.
    Él, antes tan bello, qué cómico y que afeado.
    Uno de ellos su pico con una pipa ha mortificado.
    Otro imita renqueando al volador lisiado.
    Se parece al poeta este príncipe de los cielos,
    Que acecha la tormenta y del arquero ríe.
    Exiliado en el suelo entre abucheos,
    Sus alas de gigante caminar le impiden.
    Me encantaría poder leerlo en francés… :(
    Saludos!