Deepl 하고 비교도 했었으면 좋을 뻔했습니다 나는 개인적으로 비교를 많이 해 봤는데 deepl 이 더 낫던데그래서 구글은 이쪽에 신경 안 쓰나 선입관이 있었습니다 deepl은유료라 구글 번역이당연히 해 주는 것도도 돈 받아서 (웹페이지 번역 같은 거)좀 짜증 났는데google이 지속적인 투자를 하고 있다니 다행입니다조만간 역전이 이루어지겠네요 번역에 ai를 적용시시키는 걸로 패러다임이 바꼈으면 보나 마나 구글 승립니다ai는 돈 싸움인데 초거대 대기업을 작은 기업이 못 따라갈 것 같습니다
한국 속담이나 시를 영어나 기타 "타 언어" 로 100% 번역이 가능하다면 노벨문학상은 한국이 독식할것임 그러나 번역기술이 아무리 발전한들 100% 완벽하게 번역이 불가능 함 세상 모든 언어와 소리를 한글로 표현가능하지만 "타 언어"는 불가능하기 때문에 민족들이 한국어를 배워야 가능합니다
텔레파시와 가장 가까운 언어가 한국어이므로 한국어의 번역은 대단히 중요하고, 그것이 어느 정도 완성되면 모든 언어는 한국어로 일단 번역된 후에 각각의 언어로 번역이 될 겁니다. 그래서 모든 언어번역 프로그램들이 한국어 번역에 총력을 다하고 있으며 한국어 번역을 먼저 하는 자가 결국 승자가 될 겁니다.
항상 좋은 내용 올려주셔서 감사합니다
대단합니다. 이제 구글의 번역 결과에 거의 손댈 부분이 없더라구요
정말 저도 요즘에는 타이프를 치지 않고 그저 말로 타이핑을 하는 것이 거의 85%입니다.
와 ~~ 이거는 작년까지만 해도 생각도 못 하던 충격적인 사실입니다.
언제 이렇게 구글이 많이 발전을 했는지,, 정말 대단합니다.
영어 단어가 두가지 뜻을 가진 경우 문맥으로 파악해야 하는데 종종 잘못 번역 하더군요.
예를들면 lie 는 거짓말(하다)와 눕다로 쓰이는데 거짓으로 번역할때 눕다로 하거나 또는 그 반대인 경우가 있었습니다.
그래도 ~세심한 검색은 네이버가 편해서 노트북에 깔려있는 구글을 쓰다가
뭔가 세심하지 않으면 다시 네이버 검색하게 됩니다~
아직은 대한민국에서 살아가는 사람은 네이버가 편합니다~
밥 먹었어요, 라는 속뜻을 다양한 뜻으로 번역하는 일은 한국어의 규칙성
곧 앞뒤 문장을 번역기가 문맥을 읽고 인지적 평가가 가능하기 때문이다.
Papago 가 더 정확한것같다
Deepl 하고 비교도 했었으면 좋을 뻔했습니다 나는 개인적으로 비교를 많이 해 봤는데 deepl 이 더 낫던데그래서 구글은 이쪽에 신경 안 쓰나 선입관이 있었습니다 deepl은유료라 구글 번역이당연히 해 주는 것도도 돈 받아서 (웹페이지 번역 같은 거)좀 짜증 났는데google이 지속적인 투자를 하고 있다니 다행입니다조만간 역전이 이루어지겠네요 번역에 ai를 적용시시키는 걸로 패러다임이 바꼈으면 보나 마나 구글 승립니다ai는 돈 싸움인데 초거대
대기업을 작은 기업이 못 따라갈 것 같습니다
한국 속담이나 시를 영어나 기타 "타 언어" 로 100% 번역이 가능하다면 노벨문학상은 한국이 독식할것임
그러나 번역기술이 아무리 발전한들 100% 완벽하게 번역이 불가능 함
세상 모든 언어와 소리를 한글로 표현가능하지만 "타 언어"는 불가능하기 때문에 민족들이 한국어를 배워야 가능합니다
한글은 번역기의 로제타석이다.
한국어-영어 번역은 구글이 나음
한국어-일본어 번역은 네이버 파파고가 낫고
텔레파시와 가장 가까운 언어가 한국어이므로 한국어의 번역은 대단히 중요하고, 그것이 어느 정도 완성되면 모든 언어는 한국어로 일단 번역된 후에 각각의 언어로 번역이 될 겁니다.
그래서 모든 언어번역 프로그램들이 한국어 번역에 총력을 다하고 있으며 한국어 번역을 먼저 하는 자가 결국 승자가 될 겁니다.
그만큼 한국어는 세계 여러 나라의 언어를 표현할 수 있고
한글이 갖는 규칙성 때문에 오차 확률이 낮기 때문이다.
이제는 정말 한글 구글 번역은 대단한 수준으로 올라왔습니다.