Korean dub is just imitating the speaking style based on the Japanese pre-recording example. It's not difficult to imitate. Japanese voice actors are created from scratch and there are no pre-recordings examples to refer to. what's japanese voice actors are amazing is not just the acting skill, but the ability to create the appropriate tone and way of speaking. If there is no pre-recorded example, Korean dub will be terrible.
@user-st2ok8fe2v 제가 설명을 좀 잘못 했내요 일본은 말에 모음이 한국어 보다 적습니다 반대로 한국어는 말의 형태가 자음 모음이 합쳐 발음하는 형태입니다 말의 대부분에 모음이 들어가 있죠 즉 형태부터 다릅니다 그런데 이상하죠 말의 형태가 다른데 우리나라에서 가장 익히기 쉬운 언어 중 에 하나라고 되어있을 정도로 익히기 쉽다고 알려져 있습니다 이유는 바로 한자 문화권에 있습니다 문화가 비슷하고 말의 대부분이 한자에서 유래되어 만들어져 있죠 즉 발음이 같은 한자어와 의미가 같은 말이 많습니다 영어로 예시를 들어 봅시다 promise(프ㅡ로미이스)란 말은 우리나라말로 약속 정도로 해석 됩니다 일본어로는 約束(아쿠소쿠) 이고요 이로써 우리는 영어에서는 전혀 다른 발음과 단어 길이가 될때 일본어는 거의 같은 발음과 단어 길이 였습니다 자 이제 한자 문화권으로 일본어가 우리언어와 비슷하다는걸 알았습니다 근데 이제 우리는 또 궁금한게 생겼습니다 이렇게 비슷한 언어에서 여기는 쉬운데 여기는 어렵다 정말 이상하죠 여기서 나오는게 성조 즉 악센트 입니다 우리나라에는 지금 성조가 거의 없습니다 사투리에서나 찾을수 있는 성조를 일본어는 무려 3성조로 이루워져 있을정도로 악센트(성조)를 중요시 합니다 악센트 하나로 달라지는 말들이 있다는 겁니다 그래서 일본어로 국어책 읽듯이 읽어도 감정을 그나마 잘 전달할수 있습니다 하지만 한국어는 성조가 거의 없다고 했죠 발음의 악센트를 주지 않아도 모든 말을 오해 없이 말할 수 있죠 이것으로 인해 국어책 읽듯이 읽으면 감정이란건 쥐똥만큼도 찾기 힘들죠 그리고 말할때 일본은 입모양이 잘 움직이지 않습니다 근데 한국어는 역대급으로 많이 움직입니다 턱관절 하나만큼은 좋아질 정도로 엄청 움직여야 정확하게 발음할수 있습니다 그래서 같은 힘으로 연기했을때 일본어는 어느정도 느낌이 살아도 한국어로는 웬만큼 잘하지 않는이상 누가봐도 연기다 하는 느낌을 피할수 없는 발음 구조입니다 복식호흡까지 써가며 발음 교정을 하는 이유도 입모양과 성대를 혹사시키는 발음 구조로 나온겁니다 그래서 한 목소리로 여러가지 역할을 할 수 있는 드라마에서는 연기만 키우면 되니 드라마에서는 연기를 잘한다 소리를 듣지만 여러가지 목소리와 여러가지 역할 등 성우와 성격이 반대인 캐릭터까지 연기 해야하는 성우 특성상 안 그래도 발음하기 힘든 언어 구조에 목소리도 바꿔야 하고 연기도 해야하고 일본어에서는 자연스럽게 악센트가 들어가는말에 한국어에는 넣을수 없는 탓에 한국어로는 성우가 매우 힘듭니다 에초에 일본 캐릭터에 한국어를 끼워두니 이질감이 당연하게 들 수 밖에 없죠 전 성우 업계가 더 커졌으면 좋겠다 생각 뿐입니다 이걸 잘했다 말았다 할 수 없을 정도로 여긴 너무 작은 업계입니다 한국에서는
Korean dub is just imitating the speaking style based on the Japanese pre-recording example. It's not difficult to imitate. Japanese voice actors are created from scratch and there are no pre-recordings examples to refer to. what's japanese voice actors are amazing is not just the acting skill, but the ability to create the appropriate tone and way of speaking. If there is no pre-recorded example, Korean dub will be terrible.
@@choimoonrak The reason why Korean language and japanese language have similar pronunciations is not because of kanji culture. Korean People don't learn this, but much of the Korean language has been adopted from Japanese. Korean People cannot live if they remove Japanese origin words from their language. All concepts and medical terminology of Western origin are adopted from Japanese. Please take a look at the Korean words that are derived from japanese language. You all use words derived from Japanese in your daily life without realizing it. It is natural that the words are similar because they were taken directly from the Japanese language.
@@choimoonrak 연애 , 개인, 자유, 권리, 사회, 자연, 근대, 철학, 민주주의, 존재 These words are Korean words adopted from Japanese during the Japan ruling era. Of course, Hangul was created by Koreans. What I want to say is the concept, meaning, and pronunciation adopted from Japanese. This fact will never be taught in Korean school. They are taught that they are similar because they have the same kanji culture. That's certainly true, but the main reason is that the meaning and pronunciation were taken directly from Japanese language.
로이드 포저는 좀 아쉽네 알못이라서 모르고 하는소리이긴한데 좀 한국성우들 더빙할때 단어마다 힘 빡줘서 말하는것좀 그만하고 약간 실사톤좀 섞은다고해야하나 힘좀 빼면 안되나 사색하거나 생각에잠긴 말투도 그냥 무조건 단어마다 지하철 안내방송마냥 단어하나하나에 힘줘서 말하니까 듣기 거북함
Korean dub is just imitating the speaking style based on the Japanese pre-recording example. It's not difficult to imitate. Japanese voice actors are created from scratch and there are no pre-recordings examples to refer to. what's japanese voice actors are amazing is not just the acting skill, but the ability to create the appropriate tone and way of speaking. If there is no pre-recorded example, Korean dub will be terrible.
[자막 오류 추가]
4:53 - 외무 대신의 가발 사진을 노리던 마피아 두목. 아냐를 납치했다가 로이드에게 호되게 당한다.
탈모약 아조씨
알고보니 로이드나 요르보다 강했던것
시간이 지날수록 더빙 캐스팅 찰떡
헉 아냐 찰떡이다; 일본성우랑 거의 똑같은데?!
because they just imitate pre-recording japanese dub.
@@novrinkov0053That's the same in any country It's up to the voice actors
@@novrinkov0053 Did your mom grow up watching monkeys and have monkey-like intelligence?
원신에서 박시윤 성우님 나히다 연기하는 것 보고 완전 팬됐는데 아냐 한국 상우도 맡으셨었군요! 엄청 잘 어울리네요 진짜 ㅋㅋㅋ
스파이패밀리는 다잘어울리네 드문데진짜 👍
더빙 진짜 잘됐다
더빙판 봤을 때 빌 와킨스한테서 기로로가 들리길레 시영준 성우님이구나 싶었는데 맞군요
아냐 포저역 박시윤 성우 ♡ 아냐 친구 베키역 장미 배우 목소리가 귀엽습니다!
2:08 *한국 일본 성우 둘다 큐어 펠리체를 맡았습니다
오 투니버스 성우이신데도 용케 대원작품에 출현을
와 아냐는 똑같네 ㅋㅋ
요르포저는 한일 괜찮지만 취향상 일본쪽...
어쩌지...그 아냐 친구 베키 블랙벨이 나올때마다 뭔가 코바야시네 메이드곤의 칸나 친구인 사이카와가 생각났는데 일본 성우가 같은 성우여서 였구나
솔직히 요르랑 시노부 엄청 목소리닮았어요ㄷㄷ
같은 성우니까요ㅋㅋㅋㅋ
3:49 4:44
스파패에 내 이야기!! 주인공 한일 성우가 같이 있네요...!!
0:04 극 중의 이미지가 훤하네요. 스파이 페밀리 극장판 더빙판이 유튜브에도 올라온다면 반드시 보고야 말텐데...
에드거 나쁜미 뿜뿜
역시 이정구 성우님. 옵티머스 프라임이 생각나네요.
엘레강스 선생님..!!
원본이 너무 좋지만
아냐 너무 짤 뽑힌 것 같아요 ㅎㅎ
더빙 들으면 와~ 싱크로율👍👍인데
다시 원본을 들으면 역시 원본이 더 느낌있고 좋네.하네요 ㅋㅋ
Korean dub is just imitating the speaking style based on the Japanese pre-recording example. It's not difficult to imitate. Japanese voice actors are created from scratch and there are no pre-recordings examples to refer to. what's japanese voice actors are amazing is not just the acting skill, but the ability to create the appropriate tone and way of speaking. If there is no pre-recorded example, Korean dub will be terrible.
@@novrinkov0053 얜 뭐임 한국에서 만든 캐릭터들 목소리 좀 듣고와
5:20 무라이 유지 성우분 영어 스펠링이 에구치 타쿠야... 잘못되어있네요 😅
😅😌
영상잘보고갑니다.
좋아요누름.😇 😇 😇 😇
2:34 목소리 뭐노ㄷㄷ(비랄 성우라고??)
피구왕 빌은 양국 다 진짜 빵터짐ㅋㅋ큐ㅠㅠ
한국어 특성상 감정표현이 강하지 않아서 일본에니 특유의 감정 연기하기 힘들죠 그래서 성우가 잘해도 어울리지 않는다 하는겁니다 감정표현이 거의없는 언어에 감정을 추가하니 같은언어에서도 거부감이 느껴지는건데 저는 그걸로 평가를 할수는 없다고 생각합니다
@아데듀이뎀벨라 어째서 따라해야한다는건지도 모르겠고.. 미국 더빙 보면 기절하실 분이시네ㅋㅋㅋ 일본 거 실컷 보세요. 맞는 거 보면 됨.
@user-st2ok8fe2v 제가 설명을 좀 잘못 했내요 일본은 말에 모음이 한국어 보다 적습니다 반대로 한국어는 말의 형태가 자음 모음이 합쳐 발음하는 형태입니다 말의 대부분에 모음이 들어가 있죠 즉 형태부터 다릅니다
그런데 이상하죠 말의 형태가 다른데 우리나라에서 가장 익히기 쉬운 언어 중 에 하나라고 되어있을 정도로 익히기 쉽다고 알려져 있습니다 이유는 바로 한자 문화권에 있습니다
문화가 비슷하고 말의 대부분이 한자에서 유래되어 만들어져 있죠 즉 발음이 같은 한자어와 의미가 같은 말이 많습니다
영어로 예시를 들어 봅시다
promise(프ㅡ로미이스)란 말은 우리나라말로 약속 정도로 해석 됩니다
일본어로는 約束(아쿠소쿠) 이고요
이로써 우리는 영어에서는 전혀 다른 발음과 단어 길이가 될때
일본어는 거의 같은 발음과 단어 길이 였습니다
자 이제 한자 문화권으로 일본어가 우리언어와 비슷하다는걸 알았습니다 근데 이제 우리는 또 궁금한게 생겼습니다 이렇게 비슷한 언어에서 여기는 쉬운데 여기는 어렵다 정말 이상하죠
여기서 나오는게 성조 즉 악센트 입니다
우리나라에는 지금 성조가 거의 없습니다
사투리에서나 찾을수 있는 성조를 일본어는 무려 3성조로 이루워져 있을정도로 악센트(성조)를 중요시 합니다 악센트 하나로 달라지는 말들이 있다는 겁니다 그래서 일본어로 국어책 읽듯이 읽어도 감정을 그나마 잘 전달할수 있습니다 하지만 한국어는 성조가 거의 없다고 했죠 발음의 악센트를 주지 않아도 모든 말을 오해 없이 말할 수 있죠 이것으로 인해 국어책 읽듯이 읽으면 감정이란건 쥐똥만큼도 찾기 힘들죠 그리고 말할때 일본은 입모양이 잘 움직이지 않습니다 근데 한국어는 역대급으로 많이 움직입니다 턱관절 하나만큼은 좋아질 정도로 엄청 움직여야 정확하게 발음할수 있습니다
그래서 같은 힘으로 연기했을때 일본어는 어느정도 느낌이 살아도 한국어로는 웬만큼 잘하지 않는이상 누가봐도 연기다 하는 느낌을 피할수 없는 발음 구조입니다 복식호흡까지 써가며 발음 교정을 하는 이유도 입모양과 성대를 혹사시키는 발음 구조로 나온겁니다
그래서 한 목소리로 여러가지 역할을 할 수 있는 드라마에서는 연기만 키우면 되니 드라마에서는 연기를 잘한다 소리를 듣지만 여러가지 목소리와 여러가지 역할 등 성우와 성격이 반대인 캐릭터까지 연기 해야하는 성우 특성상 안 그래도 발음하기 힘든 언어 구조에 목소리도 바꿔야 하고 연기도 해야하고 일본어에서는 자연스럽게 악센트가 들어가는말에 한국어에는 넣을수 없는 탓에 한국어로는 성우가 매우 힘듭니다
에초에 일본 캐릭터에 한국어를 끼워두니 이질감이 당연하게 들 수 밖에 없죠 전 성우 업계가 더 커졌으면 좋겠다 생각 뿐입니다
이걸 잘했다 말았다 할 수 없을 정도로 여긴 너무 작은 업계입니다 한국에서는
Korean dub is just imitating the speaking style based on the Japanese pre-recording example. It's not difficult to imitate. Japanese voice actors are created from scratch and there are no pre-recordings examples to refer to. what's japanese voice actors are amazing is not just the acting skill, but the ability to create the appropriate tone and way of speaking. If there is no pre-recorded example, Korean dub will be terrible.
@@choimoonrak
The reason why Korean language and japanese language have similar pronunciations is not because of kanji culture. Korean People don't learn this, but much of the Korean language has been adopted from Japanese. Korean People cannot live if they remove Japanese origin words from their language. All concepts and medical terminology of Western origin are adopted from Japanese. Please take a look at the Korean words that are derived from japanese language. You all use words derived from Japanese in your daily life without realizing it. It is natural that the words are similar because they were taken directly from the Japanese language.
@@choimoonrak
연애 , 개인, 자유, 권리, 사회, 자연, 근대, 철학, 민주주의, 존재
These words are Korean words adopted from Japanese during the Japan ruling era. Of course, Hangul was created by Koreans. What I want to say is the concept, meaning, and pronunciation adopted from Japanese. This fact will never be taught in Korean school. They are taught that they are similar because they have the same kanji culture. That's certainly true, but the main reason is that the meaning and pronunciation were taken directly from Japanese language.
다미안 성우분이 체리 성우셨구나 다미안 보면서 샤오랑이랑 닮았다고 생각했는데
참으로 엘레강트 하군. ...
4:55 캐릭터 정보가 ..뭐지 탄지로 미래인건가
😅
4:53 설명 개웃기네 ㅋㅋ
🤣
니케도 해주세요
아냐는 겁나 비슷하다
다미안 목소리 어서들었다싶더니만 메이저성우였구나
茂野吾郎の息子の声です。
남자캐릭 여자성우가 담당한거 신기하네 남자줄알았어
정유정 성우님이 블랙 클로버 노엘 성우였어??
김하영 성우 멌으나 성대 결절로 정유정으로 대체 됨
전 영상들이 안보여요ㅠㅠㅠ
❤❤❤❤
한국과 똑같다. 아냐ㅎㅎ
그전 영상 어디갔어요?
중복된 컨텐츠를 유튜브가 싫어해서 삭제했습니다.😪
로이드 포저는 좀 아쉽네 알못이라서 모르고 하는소리이긴한데 좀 한국성우들 더빙할때 단어마다 힘 빡줘서 말하는것좀 그만하고 약간 실사톤좀 섞은다고해야하나 힘좀 빼면 안되나 사색하거나 생각에잠긴 말투도 그냥 무조건 단어마다 지하철 안내방송마냥 단어하나하나에 힘줘서 말하니까 듣기 거북함
시윤 내이름인데ㅋㅋ
스파이 패밀리 2기 더빙은 나오겠죠?
빌은 한일 챠드네 ㅋㅋ
원본은 못이기는거 같음…😂
4:56 설명이 잘못되었는데요..?
이런..수정을 안했네요..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@jmdr_ani 넵
@@jmdr_ani 도깨비랑 잘 싸우게 생기긴 했네요
@@위클래스-l7b 🤣🤣
Korean dub is just imitating the speaking style based on the Japanese pre-recording example. It's not difficult to imitate. Japanese voice actors are created from scratch and there are no pre-recordings examples to refer to. what's japanese voice actors are amazing is not just the acting skill, but the ability to create the appropriate tone and way of speaking. If there is no pre-recorded example, Korean dub will be terrible.
일뽕 넘치는 외국인 오타쿠 등장
댓글창 보니까 걍 한국을 싫어하는 오타쿠 같은데
더빙 평가하는 사람이세요?
아니면 일본어 더빙 보세요
다른 나라 더빙 평가하지 말고
역시 더빙별로야
그럼 여기에 댓 왜담?
한국 더빙 성우는 목소리는 좋은데 억양이 다 거기서 거기라 일본 성우를 못따라가는거같아. 그냥 목소리 크기만으로 다 조절하려는 느낌.
그냥 배우를 데려와서 더빙해라해도 거기서 거기일듯
솔직히 요르더빙이 좀 아쉡게느껴져요
한국어 더빙을 더 좋아하시는 분들도 많지만 역시 나는 더빙을 먼저 들어도 원본을 찾게되서… 걍 일본애니는 원본이 제일 좋은 거 같아요
@@게살버거-p8g 예전 너의.. 이름은... 더빙 보시면 되겠네요.
진격의 거인성우해주세요❤