Wesoła Twórczość Tłumaczy 6
Вставка
- Опубліковано 7 лют 2025
- Wesoła Twórczość Tłumaczy 6 wylądowała. Wreszcie atakujemy Wodogrzmoty Małe i Sowi Dom (Gravity Falls i The Owl House). Bill Cipher da mi zniżkę przy kolejnym dealu. Ale pierw pogderam o karierze słowa kombinować oraz o tym czy to prawda, że nazw własnych się nie tłumaczy.
🔥 PATRONITE: patronite.pl/s...
👹 Drugi kanał, gdzie lajwuję: / vokee128
🌍 Grupa FB Surreakcja: / surreakcja
💬 Discord Surreakcji: / discord
📷 Instagram: / reaktorek
🎨 Grupa rysowania się wzajemnie: / 207748510059915
MUZYKA:
➤ Outro: Lord Stett - OMFG Hello (STETT x SURREAKTOR Remix).
/ omfg-hello-remix
➤ Użyto fragmentu utworu "Prąd" Republiki.
• Prąd
➤ Reszta utworów pochodzi z kanału Peritune, który udostępnia ją za darmo.
/ peritune
Tagi w opisie (można pominąć i przejść do Dołu Opisu):
Sprawdźcie inne serie na kanale, jak Oceniamy złoczyńców z Miraculum czy Wesoła Twórczość Tłumaczy. Polecam Rysowanie Widzów albo Surreakcja na Komentarze. Na Tłumaczenie gry Cuphead czy Undertale po polsku, a także Minecraft. Tylko nie sprawdzajcie Miraculum Parodia i Czarny Crack, lepiej już Helltaker. Poza tym funny moments oraz memy. Polecam rzucić okiem na Czego Brakuje w Języku polskim, albo odcinek mielenia w Tłumaczu Google Translate. Ewentualnie Błędy Twórców i Tłumaczy w Bajkach. W przyszłości planuję serię filmików jak tłumaczyć piosenki na polski, albo innym słowy jak pisać tekst polskiego coveru. No i jak zawsze, będą ciekawostki językowe lub o kreskówkach.
DÓŁ OPISU:
➤ Ten film ma zagmatwaną historię. Najpierw to miało być kilka bardzo krótkich filmików. Można to zauważyć po tym, że jest inne światło w pewnych momentach. To dlatego, że najpierw nagrałem same "wstępy" omawianych tematów, a dopiero potem zdecydowałem się dograć więcej i rozwinąć je jako części Wesołej Twórczości.
➤ Wrzuciłem na Aktora Traktora drugą część funny moments z Reksio i Czarodzieje. Zapraszam obczaić (będzie w karcie na końcu filmu).
➤ Dzisiejsze hasło dla Wybrańców to Rabarbar 🎩
Nie wiem czy to przeczytasz, ale to ja do ciebie pisałem i dziękuję za współpracę! Miło było pomóc w tworzeniu. Mam nadzieję że fani cieszą się że wprowadziłem cię w The Owl House!
ja gdy tylko zobaczyłam kinga na miniaturce to mega się ucieszyłam
takk
Ja kocham ale wstydzę się sowiego domu
17:08 Ciekawostka. W My Little Pony: Przyjaźń to Magia sowa należąca do Twilight Sparkle ma w polskiej wersji na imię Sowicjusz właśnie (pierwotnie była Sowalicja, co jest moim zdaniem gafą, bo to samiec). Oryginalne imię to Owlowiscious.
A tak poza tym miło widzieć kolejny odcinek tej znakomitej serii.
1:37 W sprawie "an apple a day keep a doctor away" moja babcia powiedziała mi, że jest polska wersja i brzmi "jabłko z wieczora trzyma z daleka doktora", o której słyszałem pierwszy raz w życiu.
Opadające gałązki wierzby nazywane są właśnie witkami, więc uważam, że to tłumaczenie jest akurat świetne.
Ale średnio pasuje do charaktery postać jako takiej "miękkiej" osoby, kiedy to taka szkolna "bad girl" w orginale to Boscha (i to do niej pasuje bo jest takie oschłe w wymowie) to Polska wersja, Basia , totalnie nie pasuje do charakteru postać 15 letniej, popularnej badgirl
@TheKarton trochę true ale mogli zostawić Boscha
@TheKarton czy ja wiem, imiona to ta jedyna rzecz której niegdy nie lubię w tłumaczonej wersji bo zawsze słabo wychodzi, w filmach czy grach już dawno tego niema
@@moshimoshissalbo mogli pójść o krok dalej z twardością i nazwać ją Boschka, jak się czasem mówi na szlifierkę kątową (od firmy Bosch)
To już żart z mojej strony, ale może by to jednak pasowało
Bardzo nostalgiczny odcinek
Pamiętam jak byłeś tym twórcą, którego oglądałam z młodszą siostrą i obydwie się nie nudziłyśmy
Była za mała, żeby zrozumieć, ale podobały jej się efekty i sposób mówienia
To co najbardziej rozwaliło mnie W 1 sezonie owl housu (oglądałem z pl dubem) to ta dziwna niekonsekwencja w tłumaczeniu
Z jednej strony dostajemy tłumaczenia imienia Amity ,Willow i Kinga z drugiej zaś słowo coven pozostaje niezmienione a osobiście uważam ,że słowo sabat w języku polskim brzmi mroczniej i lepiej . Nie rozumiem czemu zostawili coven w formie niezmienionej
Jedyne co mi przychodzi na myśl, to ktoś chciał uniknąć powiązania z wiedźmami, ale z jasnych względów taki zabieg kompletnie nie ma sensu
No właśnie....cały serial jest o wiedźmach ......dziwne dziwne
Nawet jakby przetłumaczyli coven na wspólnota było by ok
@@Słuchacz_cieni Coven można było od biedy dać szkoła
Może po prostu tłumacz nie wiedział, że sabat może mieć takie znaczenie. Sam przyznaję się, iż nie miałem pojęcia o tym aż do teraz.
Jak dla mnie to imię "Bill Cypher" jest ciekawe o tyle że słowo "bill" po angielsku to nie jest tylko imię. Oznacza też rachunek czy banknot.
bill cypher więc dosłownie oznacza.... banknotowy szyfr
I co ciekawe postać ta wygląda niemal dokładnie tek jak pewien element banknotu 1USD, z którym związane są różne teorie spiskowe (jakoby ten element był zaszyfrowaną wiadomościa).
Co do Billa Cyferki - mi osobiście bardzo pasuje to "Cyferka", głównie przez to, że przez takie zdrobnienie łatwo go zbagatelizować (szczególnie że z początku sam wydaje się być niegroźnym duszkiem). Przy okazji moim zdaniem, zdrobnione albo "urocze" imiona, ksywki itp. bardzo pasują do potężnych postaci, taka abstrakcja (jest na to raczej lepsze słowo, ale nie mogę go znaleźć)
może dysonans byłby lepszym słowem
@@hwrgfn7029, albo paradoks. :)
Dwie sprawy:
1. Wymuszone tłumaczenie może być użyte też jako gra słowna (np. Sztywny patyk i jego "Cudowność" - Marvel)
2. Czasami tłumaczenie jest wręcz potrzebne bo np. w książce 5 królestw (UWAGA spoiler do pięciu kólestw)
Zaginiony brat głównego bohatera nazywa się Hunter, a w świecie do którego trafiają zaczyna ich gonić gość o ksywie "Łowca" i tak ten typ to zaginiony braciszek. Więc w oryginale ginie "Hunter" i zaczyna ich gonić "Hunter" a w polskiej wersji ginie "Hunter" i zaczyna ich gonić "Łowca". Ja np. nie wyłapałem tej zbieżności i miałem standardowe fabułowe "To cały czas był on?!" W angielskiej wersji łatwiej jest zepsuć sobie taki smaczek
Pięc królestw było zajebiste
@@culteyeoftaxfraud1143 proste, nie? Wgle cały Mull
@@domino960 nie idzie sie nie zgodzić
Ten początek jest taki ~nostalgiczny~
13:34 nie cała rodzinna, a tylko rodzice (bo z rodzeństwem, w drugim sezonie, ms wyraźnie dobre realacje) najbardziej marka (bo ojciec mimo wszystko, wydaje się być trochę lepszy, co także widać w 2 sezonie).
EDIT: Pod koniec 2 sezonu Odalia pokazała że jest bezwględnym potworem i nie ma dla niej już nadzieji, ale za to Alador, wreszcie oprzytomniał i przeciwstawił się żonie stając po stronie swoich dzieci i ich przyjaciół.
Masz rację, w filmie był to po prostu skrót myślowy, co nie zmienia faktu że masz rację xD
Jeśli mogę się pochwalić, nawróciłem swoich znajomych na słowa "infowrót" I "dobziu"
Co znaczy infowrót? Feedback?
Moją propozycją na imię Hooti'ego w polskiej wersji owl house to "Hucio", bo i jest nawiązanie do odgłosu sowy i trochę brzmi jak imię "Gucio". No i brzmi słodko!
I jeszcze przy okazji przykład wesołej twórczości tłumaczy w grach. W grze Dead cells jest broń Fire blast która ma opis "Toasts enemies to a rich golden brown", które w polskim tłumaczeniu mówi "Pali jak dobra gorzała". I szczerze to najlepsze polskie tłumaczenie które w miałam szansę przeczytać xD
Moje odczucia odnośnie imion w toh:
-Anita- na początku jak usłyszałam to imię to byłam zła, nie podobało mi się wogule, aleee potem nawet się przyzwyczaiłam i nawet jestem zadowolona bo dobrze, tworzy się od tego jej ksywkę Nitka (ang. Mittens)
-Witka- o jeju, kocham! Takie delikatne i super pasuje, wierzbowa witka, to dla mnie jest bardzo naturalne przetłumaczenie
- Uhu.... nie zastanawiałam sie nad tym, ale nie jest złe
- Sowbert- mi się podoba bardziej niż te zaproponowane przez Ciebie :>. Kwestia gustu
Czytajacym, życzę miłego dnia/wieczoru/nocy.
Sorbet
@@culteyeoftaxfraud1143 o niee xd
17:50 Bill Szyferka XD
0:13 Grafik nie spał po nocach jak robił :>
W karcianej grze rouge-like Slay the Spire, jest ciekawe zjawisko, gdzie występują dwie postacie (bossy) - Deca i Donu. Pierwszy z dwóch dziedziczy swoją nazwę po jego kształcie - jest (lub ma przypominać) dziesięciościan, czyli decahedron, natomiast drugi jest po prostu donutem. W wersji polskiej przetłumaczono ich nazwę na "Cleo i Donutan" i z poważaniem, myślę, że to piękne.
super Sowi Dom, lubię wkurzać kolegę nazywając postać "Hunter" po prostu Łowca
Ja się boję że oni go nazwą Hubert
@@rey_4397 Hubert Moszka, tfurca escepe: sekretne labolatorium
Należę do sekty wyznającej przetłumaczenie Huntera na Heniek. Jeśli mają popsuć to wszystko, to niech popsują to tak, by było zabawnie.
Boję się o nie tylko w Huntera ale i o Raine
@@moshimoshiss Rysiek xD
17:09 Oj chciałoby się 5 sezonów więcej
Taak, chyba nawet twórca chciał więcej ale disney skrócił :(
Nom, chyba że to dobrze skończą na 3, tak jak dobrze skończyły się wodogrzmoty. Bo jakby Disney chciał doić na tym potem hajs beznadziejmi kontynuacjami to b zrobił to co Hunter na twoim avatarze
@@rey_4397 Prawda XD
@@rey_4397trochę tak, ale mogli chociaż zrobić normalny 3 sezon, a nie rozmiar 7 odcinków podzielonych na 3 filmy. Jest mi źle, że sporo wątków zostało zrobionych na szybko. Do tego sezon to był w całości sprint i brak czasu na wytchnienie czy chwilę luzu, jak to było wcześniej.
No ale trudno, fajnie że jakoś to skończyli, że wyszło całkiem dobrze, a pierwsze dwa sezony dalej są świetne
Biorąc pod uwagę, że nazwisko Amity kinda musieli przetłumaczyć, to dziwnie by brzmiało, gdyby zostawili Amity i byłoby Amity Plaga. Więc imo, zrobili to, co najlepiej pasowało, czyli zrobili z tego polsko brzmiące imię. Być może i samo "amity" coś znaczy po angielsku, ale raczej po dokopaniu się do słownika, a już na pewno dziecko by nie wiedziało, co to słowo oznacza, więc dobrze, że zrobili z tego neutralne, mało-znaczeniowe imię. Czasami z pozoru słabe pomysły wydają się tymi najlepszymi (tak jak z Witką, choć dla mnie sens miało od razu).
"An apple a day keeps a doctor away" ma swój włoski odpowiednik " una mela al giorno toglie (albo "leva") il medico di torno". Wiktionary podaje też zachowujące rym przekłady np. na język grecki czy francuski.
Kiedyś spotkałem się z przekładem (ale chyba prędzej z angielskiego niż z włoskiego) "jabłko zjesz, doktora unikniesz".
Film ten darem jest niczym manna z nieba lub rosa na pustyni. Także dzięki mordeczko, bo tęskniłem za filmami o tłumaczeniach.
17:21 moim zdaniem Bill Cyferka w polsce równie dobrze mógłby brzmieć jako "Bill Szyfer" bo ten taki szyfrant brzmi za poważnie i jjakoś tak za długie, szyfer za to brzmi o tyle śmiesznie że w połączeniu w "Bill Szyfer" to z brzmienia brzmi to podobnie do Lucyfera, ale ta cyferka jest o tyle spoko że to dodaje tej postaci charakteru, że jest taki raz poważny, a raz wręcz przeciwnie
20:17 od tyłu „TY” to yt, więc ma trzy dna
Ok, jako wielki fan polskiego dubbingu muszę dodać coś od siebie. Po pierwsze - jak dla mnie przerobienie "Hooty" na "Uhu" to naprawdę bardzo fajny pomysł, bo przecież w języku polskim to właśnie "uhu" dużo bardziej kojarzy się z sową i jej odgłosami niż "huti". Po drugie - nie wiem jakim cudem ktokolwiek może narzekać na przetłumaczenie Kinga na Króla, przecież to oczywiste że należało tak zrobić, w końcu tak naprawdę to jest jego tytuł, nie imię (a nawet jeśli no to co? To jest to samo). Po trzecie - podoba mi się przetłumaczenie Blight na Plaga, bo tak jak autor powiedział to znaczy dokładnie to samo. Po czwarte - Sowbert zamiast Owlberta nigdy nie uważałem za jakikolwiek błąd. Dosłowne tłumaczenie jednego członu imienia i tyle. Po piąte - tu przechodzę do minusów - nie podoba mi się tłumaczenie trzech imion - Amity na Anitę, Willow na Witkę, a przede wszystkim Boschę na Basię - to jest zdecydowanie najgorsze. Jeszcze komentarz ode mnie - nie cierpię tego hejtu na polski dubbing ( nie tylko w Dowim Domu, ale tak ogólnie). Wszyscy hejtują tylko aby hejtować. Jesteście bardzo przykrymi ludźmi nienawidzącymi wszystkiego co polskie, nienawidzącymi polskiego języka, zachwycającymi się wersją angielską tylko dlatego, że to nie jest ten "ohydny polski".
Ja z uhu mam taki problem że to tylko onomatopeja kiedy hooty w angielskiej wersji brzmi jak faktycznie imie czy ogólnie nazwa własna bo przeciez sowy po angielsku nie wydaja dźwieku "hooty, hooty" tylko tak jak po polsku "hoo-hoo"
A i jeszcze, Sowbert nie jest błędem. Ciężko w tłumaczeniach nazw własnych w ogóle uznawać błędy, bo nie ma jednego konkretnego sposobu na tłumaczenie ich (i raczej nigdy nie będzie), dlatego tu się rozchodzi tylko o kwestie jak to brzmi i czy ma sens. Owlbert po angielsku było smaczkiem, bo połączyli słowo Owl z końcówką imienia Albert, przez co wychodziło, że te dwa imiona i tak brzmiały w wymowie tak samo, a po przetłumaczeniu na Sowbert tego żartu już nie ma, ale tłumacz miał wolny wybór czy chce spróbować to jakos przetłumaczyć, czy kompletnie zmienić imię postaci, a może nie tłumaczyć go w ogóle.
Po prostu zazwyczaj oryginały są po angielsku i przez to, że są ORYGINAŁAMI najczęściej są najlepsze, bo zachowują cały zamysł twórców. Jednak czy tylko my Polacy przyczepiamy się, że coś przetłumaczyli "niefajnie" w naszym języku? Jestem pewien, że nie. Mimo to chwalimy jeżeli polskie tłumaczenie jest dobre, taki Shrek np. w nawiązaniu jeszcze do Sowberta - w polskiej wersji Shreka tłumacz umieścił mnóstwo nawiązań do polskiej kultury które my Polacy zrozumiemy, nie tłumaczył wszystkiego dosłownie, przez co tłumaczenie to było naprawdę dobre. A w przypadku Sowberta jest odwrotnie, czyli został przetłumaczony zbyt dosłownie i to pozbawiło polskiego odbiorce mozliwosci zrozumienia tego "żartu".
@@kirtsu988 Polskie wersje są krytykowane głównie dlatego, że nie są oryginałami, to jest chore. Dla niektórych zawsze będzie coś, do czego można się przywalić. Pewnie jakby przetłumaczyli "Owlbert" na coś innego to też byłby hejt, że "za bardzo odbiega od oryginału". Ok, zobaczymy jak wypadnie nasza wersja w 2 sezonie. Boję się, że z wiadomych względów (Lumity) mogą go w ogóle nie wyemitować, a jak już to mogą ten cały wątek bardzo w dialogach ocenzurować.
@@ŁukaszCiesielski93 Ale skąd ty wiesz czy przypuszczasz że sa krytykowane głównie przez to
Sterkreator!!! Ja widziałem ostatnio twojego klona w AUTOBUSIE. Siedział koło mnie i na początku myślałem że to Ty, prawie mu przekazałem moc. Ale zdradził się plecakiem. Na pewno był młodszy niż wyglądał. Wysiadłem na następnym przystanku. Musisz położyć temu szaleństwu kres. Nie da się żyć normalnie. Nie wiem ilu ludzi już zgładził. Na pewno był tieru wysokiego. Bo w dziwny sposób zachowywały się jego ręce. Pozdrawiam,
Bartek
Swoją drogą jeżeli to ty to czytasz klonie to ciebie też pozdrawiam. :)
18:16 ale żeby tak zmarnować okazje na suchara i nie dać "dla mnie Bill Clave nie brzmi klawo", aż się trochę zawiodłem
Zbyt oczywiste. Ja często przewiduję suchary zanim ktoś je powie i mi się wtedy nie podobają
6:15 nie wiem czy to żart, czy pomyłka ale chyba powinno być salt lake city skoro tłumaczysz to jako jezioro :P salt like city - słony jak miasto "D
XD literówka
"Uhu" to imię puchacza, dość ważnej postaci z Tabalugi. Możliwe że twórcy chcieli nawiązać do tej bajki, na której jednak spora część pokolenia miała okazję się wychować.
Z tego co się dowiedziałem o ironio z książki o samolotach to jeden z Samolotów był właśnie nazwany uhu i z tego co się dowiedziałem to po niemiecku jest to sowa
@@kanapkuba4072 Die Eule
Też miałem m.in. takowe skojarzenia
Myślę, że trudność z tłumaczeniem słowa "kombinować" pojawia się głównie wtedy, gdy słowo "kombinować" nabiera nieco negatywnego znaczenia i oznacza "działać w sposób budzący podejrzenia, że może być to czynność nie do końca właściwa" (np. widzisz faceta, który grzebie coś pod maską samochodu, czujesz, że chyba nie powinien tego robić, więc pytasz się: "Co ty tam kombinujesz?!").
Podobnie czasownik pochodny "skombinować", czyli "zdobyć coś w niekoniecznie legalny sposób" (np. "Skąd żeś wytrzasnął tego smartfona?" - "No wiesz... skombinowałem sobie" - a więc prawdopodobnie ukradł go, zdobył na czarnym rynku etc.) prawdopodobnie jest nieprzetłumaczalny na np. angielski.
tak w sumie to mi wpadło do głowy, że Bill Cipher mógłby być przetłumaczony na Bill Szyferka, od szyfru i cyferki
Nie wiem czy znasz taka grę jak don’t Starve, ma ona… interesujące tłumaczenie
Młot został przetłumaczony jako przywal, fish farm jako rybia szkółka, a pan flute na fletnie
Może przetłumaczenie sealnado na foknado nie nie złe, ale dla mnie zawsze będzie tajfoczka :D
uhu może być związane z tym, że według niektórych (może bardziej potocznie) duże sowy wydają dźwięki właśnie bardziej w stylu "uhu uhu" a popularną nazwą; imieniem jest uchacz, odnoszące się do puchacza, który właśnie jest dużą sową jest to trochę związane z charakterystycznymi dla sów "uszami", które tak naprawdę, jak pewnie większość wie, nie są uszami, ale kępkami piór imitującymi je
Z tą transkrypcją na chiński jest trochę tak, jakby w języku polskim było pismo obrazkowe i nie byłoby "hieroglifu" oznaczającego by "długodystansowy", ale np. "*" to byłby "dług", ";" - "sowy" "|" - stan", "}" - "stan", a "~" - "ody". I słowo "*~|;" oznaczałoby "długodystansowy".
Swoją drogą, w efekcie Chińczycy przetranskrybowali sobie Coca Cola jako "Ke ke ken-la", co oznacza u nich "gryź woskową kijankę" albo "klacz wypchaną woskiem". Zaś hasło KFC brzmiące "palce lizać" przetłumaczyli jako "obgryź/zjedz sobie palce"
bill cypher poza szyfrem ma też wydźwięk kojarzący się, przynajmniej dla mnie, z lu-CYFER. no bo to jest nieco demoniczna postać o złych zamiarach, więc wydaje mi się, że mogło to być też zamierzenie twórców.
Surreaktor byłby wspaniałym nauczycielem, you can't change my mind
Przypominam, że Hooty to jest zdrobnienie, jego oficjalnym imieniem jest Hootifer
Pod koniec 2 sezonu Sowiego Domu okazuje się, że 2 postacie które uważane były za złe, tak naprawdę okazują się dobre i pomagają innej dobrej postaci, przeciwstawić się planom Belosa, tworząc ugrupowanie nazwana przez tą 3 postać Coven Against the Throne czyli w skrócie C.A.T.S. i do tej grupy należą tagże postacie które wcześciej były członkami Bards Against the Throne czyli B.A.T.S. Martwi mnie jak przetłumaczą C.A.T.S. na polski szczegółnie że B.A.T.S. przetłumaczyli na Gacki co nie ma sensu, bo gacki nijak nie rozwija się w Bardzi Przeciwko Tronowi (podobnie jak B.A.T.S. ale mniejsza) a C.A.T.S. jest o tyle problematyczne że jest żartobliwe (co widać gdy podczas wymawiania tej nazywy przez jednego z jej członków druga protestuje, by tego nie robiła, lecz ta nie słucha i kontynuje)
2 sezon w Polsce się właśnie skończył i tu akurat zachowali ten sens, bo przetłumaczyli to jako "Koweny Oponenci Tytana", w skrócie K.O.T.Y.
Ja zawsze byłam fanką Billa Cyferki, dla mnie brzmi to idealne, beztrosko i zabawnie, bo taki wydaje mi się być Bill. Może jest geniuszem zła, ale nie powiedziałabym, że jest poważny, więc tym bardziej takie groteskowe imię do niego pasuje
mm oby king na miniaturce sprowadził dużo ludzi do oglądania, a co za tym idzie w y ś w i e t l e ń ✨
pozdrawiam znajomą co zawsze widzi moje komentarze
jak się mamy, droga Mimi? ôvô
Kocham twe odcinki o tłumaczeniach. Tak wiem, ze pisze to pod każda "Twórczością" :D
Podobno "radzić sobie" ma swój angielski odpowiednik w postaci "do one's well" (z kolei "do one's best" to "dać z siebie wszystko")
Jeśli chodzi o spolszczenie imienia Amity z początku nie podobało mi się, ale kiedy usłyszałam zdrobnienie "Nitka" kompletnie się zakochałam. Brzmi dobrze, tak samo jak jej nazwisko. Wydaje mi się też, że może chcieli je przetłumaczyć aby się odmieniało co też na plus "Anitko" bardzo mnie rozczuliło kiedy usłyszałam je z ust Luz w jednym z odcinków
Ah yes, dzienna dawka Jezusa ❤️
Kiedy widzę że dajesz to samo outro co niegdyś to moje kokoro robi doki doki 💓
(I sry że jeszcze nie dołączyłam do Patro ale nie ogarnęłam jak to się robi ;-; )
1:57
Dziadek: Naucz mnie!
Wnuczek: Co "naucz"?
D: No chce mieć facebook'a
W: he, dziadek, ty tego nie skumasz
D: Ha, I to jest twoja misja, jak ja to wszystko skumam... to ci kupie tableta
W: Ty mi kupisz tableta?
D: Tak, tego z jabłkiem ci kupie, na złość putinowi...
ps. tak mi się skojarzyło xD
Nareszcie wesołe tłumaczenia, czekam na następną część :3
Ten dzień był okropny, ale nevermind
super traktor przybył i dał mi rabarbar
Według mnie Bill Cyferka brzmi zbyt family friendly jak na tę postać.
By the way, zawsze myślałam, że angielskie Bill Cipher miało być nawiązaniem do Lucyfera - LuCif(ph)er, dlatego fajne wydawało mi się tłumaczenie Bill Cyfer (bo polskie LuCyfer).
Jak dla mnie to imię "Bill Cypher" jest ciekawe o tyle że słowo "bill" po angielsku to nie jest tylko imię. Oznacza też rachunek czy banknot.
bill cypher więc dosłownie oznacza.... banknotowy szyfr
I co ciekawe postać ta wygląda niemal dokładnie tek jak pewien element banknotu 1USD, z którym związane są różne teorie spiskowe (jakoby ten element był zaszyfrowaną wiadomościa).
Tęskniłam za tą serią. Jeszcze ,,czego brakuje w języku polskim" i mogę umierać
2:25 Omg, ty też masz takiego ludzika!!! 😃
Edit: Już zapomniałam, że on się nazywał Ekoludek. Dziękuję za przypomnienie mi starych czasów
Tej sowiej kreskówki nie oglądałam nigdy, bo to nie moje czasy, ale skoro "Owlbert" jest przeróbką Alberta, to czemu po polsku nie mógłby być po prostu Hubert?
Modliłem się do ciastka i w końcu SurrXfactor nagrał wesołą twórczość tłumaczy
Aż mi się przypomniała książka fantasy autorstwa Robin Hobb "Uczeń Skrytobójcy" gdzie główna postać nazywa się dosłownie "Bastard" a tymczasem spora część postaci posiada imiona od ich cech jak na przykład książę Władczy, Rycerski, król Roztropny czy księżna Cierpliwa. I tak się zastanawiam czemu zostawili tego nieszczęsnego Bastarda.
Może dlatego, że bastard to slowo w języku polskim?
moim zdaniem Bill Cyferka brzmi idealnie nawet z samego faktu że na początku grał miłego a "szyfrant" hmmm nie brzmi przyjaźnie bynajmniej dla mnie a Cyferka jak najbardziej po za tym też brzmi podobnie do oryginału co też na plus
nie ma to jak nowy odcinek mojej ulubionej serii mojego ulubionego youtubera pod wieczór
PROPOZYCJA!!
skórki do Lola w tematyce pszczół
Bee'Maw - pszczółka Kog'Maw (Kog'Maw)
Beemo - Trzmieelo (Teemo)
Beezahar - Malbzzahar (Malzahar)
Yuubee - Bzuumi (Yuumi)
Orbeeanna - ________ (Orianna)
Heimerstinger - ________ (Heimerdinger)
BZZZiggs - ___________ (Ziggs)
Nunu & Beelump - _________ (Nunu & Willump)
Fuzz Fizz - Piezz (Fizz)
Mam nadzieję że podsuniesz jakieś fajne propozycje
"Trzmieelo" brzmi najlepiej
You were afraid of getting rejected, Amity its okay, what if I went to Grom with you instead?
VS
Ty się obawiałaś odrzucenia, Anitko nie bój się a może ja pójdę z tobą na szkolny bal?
I mean, chyba nie muszę mówić że w angielskim to po prostu brzmi lepiej. Plus, jak w angielskiej wersji główne bohaterki faktycznie brzmią jak 14 latki (tak naprawdę to nie, brzmią na 16-17) to w Polskiej wersji już brzmią na 24.
Wracając, tłumaczenie jest poprawne, ale nie oddaje w pełni tego co tam się dzieje.
20:00 ja pier*ole, kto idzie ze mną się szczepić
Życie było wesołe ale teraz jest wesołe weselej.
He he brajski.
Większość twoich masaży jest po prostu dziwna lub śmieszna ale w tym odcinku jest to po prostu przerażające
Co do Alberta - "albero" to po włosku "drzewo" co może dodawać trochę uroku skojarzeniu z sową :)
Chciałbym zobaczyć odcinek, w której oceniasz tłumaczenie przezwisk, miejsc i przedmiotów z Gry o Tron :)
W filmie Transformers the movie
NIE, NIE TYM TRANSFORMERS THE MOVIE
Wracając w Transformers the movie 1986 w oryginalnym dubbingu pojawia się taki tekst "Soundwave Superior, Constructicons Inferior"
Jest to kwestia charakterystyczna dla postaci Soundwave'a, z kolei w dubbingu polskim "My dźwiękofalowcy jesteśmy od was lepsi". W samym filmie jest wiele nietypowych tłumaczeń np. wcześniej wspomniany Soundwave, Decepticony z których zrobiono Decepcjokony, lub Constructicony które zmieniono w konstrktcjokony.
Nieźle to wszystko wykombinował!
19:34 porównywać: niemam pojecia
Ty: tu tez niewiem, ale wiem ze da sie cos zrobic z tym
Gra: no bill cipher uznaje zycie ludzi za bassicaly gre wiec pasuje
budda: Bila Cyferke wiele uznaje za boga w jego swiecie
Lubie wracać do starych filmów kiedy obejrze coś czego nie oglądałem tutaj i mieć własne już zdanie o danych tłumaczeniach i powiem tak
polskie tłumaczenia są kozackie i je kocham no jakby UHU i Witka czego chcieć więcej ale najbardziej mnie denerwowało to że na Lilith mówili LILIT uuuuuuuuuuuuuuuuuugh
No a Anita po prostu pasuje jak dla mnie do Amity
11:04 od dziś moje motto życiowe
YaY Wspaniały odcinek w moje urodzinki
Tęskniłem za tą serią
edit: po obejrzeniu i zagłębieniu się w fandom sowi dom
jeżeli chodź o UHU to ja myślałem że po prostu tłumacz chciał zrobić coś nie oczywistego zastosować jakąś wesołą twórczości tłumaczy a poza tym o ile dobrze się orientuje to dobrze mu to wyszło ponieważ sprawdziłem i po angielsku ,,Hooty" jest rozpowszechnione jako ta właśnie postać jak ktoś powie ,,Hooty" to najprawdopodobniej ma na myśli tą konkretną postać natomiast jeśli w polskim mielibyśmy użyć podanych przez ciebie nazw to bardziej by to się kojarzyło z tymi czynnościami i oczywiście nie krytykuje jak sam powiedziałeś że trzeba podać jakiś przykład imienia pasującego lepiej niż uhu ale prawdę mówiąc to mi się to imię podoba a przynajmniej jestem w stanie zrozumieć żę skoro po angielskiej stronie starano się przerobić słowo hoo hoo tak aby nie kojarzyło się z czynnością a bohaterem to polski tłumacz też musiał coś wymyślić wiem że już o tym wspominałem ale misię uhu bardziej mi się podoba niż huhuś ale może takie nadte zinfantylizowanie tego bohatera posowało by do jego charakteru szczególnie na początku bo w 2 sezonie został pokazany z takiej lepszej strony ale to moja SUBiektywna opinia pozdrawiam
p.s. sprawdziłem produkcja tego serialu ma się skończyć na 3 sezonie składających się z 3 odcinków po 44 minuty każdy nad czym ubolewam a nie z 5 jak ty zastosowałeś taką lekką hiperbole odnośnie sowberta miłego i jeszcze raz pozdrawiam surreaktor uwielbiam twoją twórczość
Fajny odcinek! Oraz dziękuje za większą wiedzę na temat tłumaczeń własnych w fikcji, zastanawiam się nadal na tłumaczeniem do uniwersum Raggedy Ann(czyli prościej Szmaciana Anna lub Ania) a szczególnie nad tłumaczeniem imienia jej brata, Andy :)
Znalazłam dwa, które mi się spodobały Andrzuś(bo jakby podobne do Andrzeja) lub Anduś(ewentualnie Jędrek, lecz brak A na początku)
6:46 z jednej strony naszło mnie zaskoczenie, z drugiej przypomniało mi się, co jest w lewym górnym rogu miniaturki
Okay, 9:46, I'm a Dream stan, ale nadal nie doczekałem się tego, jak można było przetłumaczyć Dipper, żeby robiło to sens w związku ze znamieniem o(-(
Dipper Pines powinien zostać Wozikiem Sosnowskim
5:16 Mieszkam w Pokoju
(chodziło o La Paz)
Ahhh tłumaczenie postaci fikcyjnych - Łukasz Gwiazdochód approves
Niebochód/Niebołaz
Kocham twój chaotyczny greenscreen
Co do tłumaczenia nazw własnych - moim zdaniem to zależy od tego czy przetłumaczona nazwa brzmi dobrze (no umówmy się, Henryk Garncarz jako nazwisko dla sławnego czarodzieja nie brzmi za dobrze) oraz od kontekstu
Coś w tym jest.
W Harrym Potterze przetłumaczyli najpierw Syriusza Blacka dosłownie na "Syriusza Czarnego". Ale później to usunięto.
Jedyne tłumaczenie nazwiska w Harrym, które nie zostało usunięte, to "Korneliusz Knot" - w oryginale "Cornelius Fudge", a więc jest to tłumaczenie dość dosłowne (i tym trafniejsze, że słowo pisane "knot" naprawdę występuje w języku angielskim i oznacza węzeł) i autor przyznał, że to był jego jedyny wyjątek od reguły nietłumaczenia nazwisk, bo "pokusa była zbyt silna".
@@profesorinkwizytor4838 Do mnie ta argumentacja odpowiedzialnego za przekład Andrzeja Polkowskiego nie przemawia. Dodam jeszcze, że w drugim tomie pojawiła się nazwa sklepu Borgin and Burkes, co przetłumaczono na Borgin & Burkes. Okazało się jednak, że "s" na końcu wskazuje na przynależność sklepu i powinno być coś w stylu U Borgina i Burke'a. Tłumacz jednak nie wprowadził tej poprawki, bo rzekomo już nie wypada zmieniać nazwiska. Jak dla mnie to niezbyt dobre uzasadnienie.
The KING has returned ;)
Moje serce płacze z radości
A może bill kryptek, wiem trochę dziwne ale krypta kojarzy mi się z czymś tajemniczym i do kryp tekst (chyba tak się pisze) czyli do skrytki do której potrzeba hasła albo Bill enigma też byłoby ciekawe z wiadomych powodów
Ja bym przetłumaczył Bill Cypher jako Bill Szyfer. Wiem tak trochę nie po polskiemu, ale fajne jest i nawet brzmi podobnie.
Poza tym nawiązuje do szyfru.
jak to powiedziałeś o billu cipherze a o tłumaczeniu tytułu gravity falls to już nie dlaczego
W końcu jedna z moich ulubionych serii na tym kanale.
1:14 o tak, tak, tak
Jak zacząłeś mówić o nazwach własnych, zaczęłam się znowu zastanawiać, dlaczego Zofia Uhrynowska-Hanasz przetłumaczyła w "Opowieści podręcznej" tylko 3 imiona: Lidia, Łukasz i Janina. Po co ona w ogóle je tłumaczyła, skoro nie zrobiła tego ze wszystkimi? Zwłaszcza, że pojawiają się tam takie z polskimi odpowiednikami.
Też tego nie rozumiem D: Nie wiem, jaki jest sens tłumaczenia tylko części imion. Gdyby cała reszta była np. hiszpańska lub ogólnie nie-anglojęzyczna, to jeszcze można byłoby to zrozumieć w jakiś tam sposób. Ale wszystkie są anglojęzyczne, więc... D:
Moje odczucia co do imion w Sowim Domu:
Luz - dobrze że nie przetłumaczyli
Anita - jest w porządku. Podoba mi się. Brzmi spoko, moim zdaniem lepiej niż jakby zostawili Amity
Witka - imo cudowne tłumaczenie. Po pierwsze brzmi podobnie, po drugie brzmi dobrze, po trzecie ma podobne czy kojarzone ze sobą znaczenia
Uhu - jest okej, mogło być gorzej, na początku trochę mnie irytowało ale teraz już mi nie przeszkadza
Sowbert - CHOLERNY SOWBERT. DLACZEGO ONI TRZYMAJĄ SIĘ ALBERTA?? Czemu nie sowomir? Albo sowisław (od stanisława)?? To tłumaczenie wzbudza we mnie wewnętrzy gniew
Czuję wielką radość z tego że moja wspaniała nazwa została wymówiona
Tęskniłem!
Dla mnie "to scheme" wydaje się być najlepszym odpowiednikiem "kombinowania", chociaż też nie do końca
wreszcie film z dużą ilością efektów specjanych
Według mnie podręczniki do 5e dungeons and dragons mają dużo dziwnych wyborów w tłumaczeniu, szczególnie jeżeli chodzi o klasy posługujące się magią.
Muszę się poflexować- ostatnio zrobiłam Bellatrix Lestrange w TS3 i nazwałam ją Beatrycze Przedziwna.
Z tłumaczeniem Hooty na Uhu jest jeszcze jeden problem
UWAGA SPOILER DO DRUGIEGO SEZONU
Otóż w drugim sezonie Lilith i Hooty się zaprzyjaźniają i dają sobie ksywki. Hooty na Lilith mówi Lulu (z tym raczej problemu nie będzie), a Lilith Hooty’ego nazywa Hoocifer (chyba dobrze napisałam). No i nie mam pojęcia jak tłumacze przerobią Uhu na coś w stylu Hoocifer :/
Moją pierwszą myślą był Hucyfer... Moim zdaniem nie brzmi jakoś wyjątkowo źle. Co prawda wtedy gubi się "u" z początku, ale nawiązanie chyba pozostaje widoczne.
Można w sumie też kombinować z Luhucyfer, ale tutaj znowu dodaje się dodatkową sylabę...
A jak nie to, to zawsze tłumacze mogą przyszaleć z innym "diabelskimi" imionami :P (Chociaż chyba z "Lucyferem" najlepiej się to "uhu" łączy, "Szatanuhu"/"Szatuhu" na przykład brzmią nieco komicznie...)
Właśnie obejrzałam 1 odcinek 2 sezonu po polsku. Iiiiii wybrali Uhucyfer, aj
Mam pytanie: Czy nazwy miesięcy, pór roku i dni tygodnia są nazwami własnymi? Jeśli tak to czemu się je tłumaczy? Oczywiście to pytanie retoryczne. Wiem skąd się wzięły te nazwy. 🙃
Jedyne co w Amity po polsku jest fajne to to, że gdy je zdrobnimy na Anitka to ładnie brzmi razem z Witka. Nitka-Witka. No przecież bardzo ładnie.
Z tego zdrobnienia możemy wyjść jeszcze dalej - nitka jako nić, przywiązująca coś do czegoś bądź do kogoś, a też na tym polega przyjaźń, do przywiązywania się. Dość duży strecz, chyba muszę do fizjoterapeuty iść.
Bill shyfer , Bill cyfron ,Bill cyfer,Bill zagadka,Bill zagadek , Bill zacyfer moje propozycje
Ja myślę, że imie Willow zostało przetłumaczone na Witka, z tego powodu że słowo "willow" to w tłumaczeniu na polski "wierzba", a wierzby płaczące mają wicie.
Szczerze, zawsze myślałem że jej imię brzmi po polsku Amita. Nawet pasuje do świata fantazy.
Moja jedna z ulubionych serii (*´ω`*)
O kurde, obie mamy Zenitsu na prof..
Pozdrawiam
ja: *widze króla z the owl house*
też ja:* instant click*
Wydaje mi się że Bill Cipher oprócz dosłownego znaczenia, jest dodatkową grą słowną z imieniem Lucipher.