Japanese teacher laughs at student, instantly regrets it
Вставка
- Опубліковано 4 тра 2024
- Learn Japanese pitch-accent and pronunciation from my Patreon Series "Japanese Phonetics"
/ dogen
Dogen / Dōgen / Japanese / 日本語 / Japanese teacher laughs at student, instantly regrets it / Japanese teacher gets schooled in seafood / tuna / maguro / まぐろ / ツナ / 缶 / 鯖缶 / さば缶 / オイル・サーディン / イワシ / サーモン / 鮭 / しゃけ - Комедії
The students' Japanese gets a huge boost every time they start ganging up on the teacher 😂
that's because everyone knows the language of calling someone out lol
It's the power of teamwork made possible because they made friends along the way.
@@dooplon5083 goated comment
Instructions clear: just lie about what you ate for lunch
as our sensei told: never eat food with name you don't know before our Japanese class
ああそう、僕はね、お昼はいつでも焼きそばパンですね!シンプルだからね!(違う
Just say you ate hamburger. Oh wait..
When you stop learning "Japanese" and you start learning "Culture"
Literally every language you learn. Culture and language are so heavily intertwined you rarely can study one without studying the other. It’s interesting in global languages too, because those have so many different cultures you have to study to understand.
めんどくさいかもだけど納得いかない系の単語は語源見ると面白いと思う
Even with English, you have to point out at times there are terms that are different depending on country (Canada, US, Britain, Australia, etc).
@@NukeMarine because they are different countries. Japan is a single country. a single... very small...NOT ENGLISH.... country.
@@chikokishi7030ok?
There's really only one grammar rule, and it applies to any and all languages: just say it the way everybody else says it.
Knock knock. Who's this? Dialects, jargons and slangs?
Pretty much. You can memorize as many grammar tables as you want, but people are just gonna say whatever feels right to them.
While the grammar tables do help, it’s best to just roll with it if native speakers tell you to “break” the grammar rules.
This is a bit of a problem in Arabic, you are supposed to learn Modern Standard but then no-one actually uses it, they just use dialects.
@@amadeosendiulo2137
That's why you usually learn how everybody else - in the dialect you're learning - says it
for arabic I'd learn egyptian, for japanese, tokyo (or kensai if i feel like not understanding most media)
for chinese, mandarin or cantonese
ecc
that way you still know what to look for
I remember bursting out laughing by myself at a conbini after googling what the "sea chicken" onigiris were.
Hagoromo owns registered trademark of the word Sea Chicken. Their marketing was so successful that people now associate canned tuna as Sea Chicken.
Oh...
I always thought it was real chicken :(
There's something fishy about this chicken 🍥🤔
Funnily enough, there's also a brand of canned tuna in the US called Chicken of the Sea.
「そうだよ。」
1:53 - Spoken with the utmost bitter contempt, that I can't help but laugh and empathize with Thomas.
Yes! The delivery when he spoke that line was perfect!!!
⇈→↘↯
Takes so little emphasis on aggression to convey filthy amounts of vitriol in japanese lmao
Oh, i heard そうだな not ーだよ :( gotta practice my listening more!
During a debate in my grad student Japanese class six years ago, a classmate attempted to say "there's no proof of that!" and slammed his hand passionately down on the table. Unfortunately for him, he'd mixed up 証拠 "evidence" with しっこ "pee". Takahashi-sensei, sitting at her desk up front, had to bury her face in her arms for at least 30 seconds before she regained control. It's the only time I've ever seen a Japanese teacher laugh at a student but you had to be there; only a superhuman could have kept their composure.
i have a professor who’s whole philosophy is to laugh out loud in your face if you mess up. she claims it’s an accident but we all know it’s purposeful
I once mixed up 面白い and お漏らし...similar reaction
I had the same question as Sensei honestly. Why is everyone eating canned fish for lunch?!
Sarah had sushi, not canned fish.
Based on the reactions, I'd speculate they did this on purpose 😂
I had basically this exact conversation with my mother-in-law back when I was new in Japan. 😆
(She was quite sympathetic, but warned me against thinking too much about it since it all came down to marketing.)
That sounds pretty fishy.
Let minnow if you ever find the difference
鮭とサーモンを使い分けているのは生食用かどうかの違い
かつて鮭というのは川魚故に危険な寄生虫が潜んでいる可能性があったから生で食されるものではなかった
それが養殖によって可能となったので従来の生鮭のイメージと区別するために呼び名を変えて受け入れられるようにした
外来語は新しく入ってきた概念としてイメージを区別する目的で使い分けられていると思う
なるほどね!
I think so many people make the mistake to assume logic in language where there is none.
We get taught some rule with exceptions but in reality exceptions are the rule. Language grows organically, and only loosely adheres to rules haha
Also, I think for a lot of things if you look at the etymological reason they break the rules, they actually start making sense
I remember when I first started learning Japanese that I really appreciated the consistency in grammar, structure and pronunciation. Then I went and lived there for a while and threw all my structure out the window.
Yes, and learners will come up with questions native speakers have never thought of, most of which can only be answered with: "Just because."
@@dahyimi2185 It's never "just because". There are always reasons for exceptions to language rules, but their histories are usually long, winding ones, and it usually has to do with foreign intrusions and when they occurred. If the foreign intrusion happened thousands of years ago, then the word is typically written in kanji and pronounced in onyomi (basically a warped version of Old and/or Middle Chinese). If the foreign intrusion happened between now and two hundred years ago, it will likely be pronounced in katakana. Canned tuna and raw salmon sushi are both relatively recent introductions into Japan. Before that, the Japanese always tended to grill their salmon and eat their tuna raw or tataki'd (cooked outside and cool inside). This is why those those terms are katakana'd.
Exactly! People try to look for the logic or rule in everything and get majorly stressed over it.
audibly laughing like a madman at the airport rn, they are taking me to the immigration, I'll get my revenge later dogen
lol
😂
That 「ん...?!」at 1:35 is priceless, holy.
日本語で「ツナ」って言ったら缶詰の印象が強すぎて、最初英語でマグロを “tuna”って言うって知ったときは違和感凄かったw
さらに商品名の「シーチキン」でチキンと呼んでることにめっちゃ笑いました😂
さらに商品名「シーチキン」でチキンと呼んでることにめっちゃ笑えました
悪いのは企業。
「♪まぐろの缶詰♪シーチキン♪」というCMのせい。
先生、缶に入ったマグロはツナ缶ではないのですか?😂
「悪いのが」だと思いますが… まあ、気にしないで。ただ 文の終わりに 「です」とか 「だよ」とか言うべきですね。
@@dahyimi2185 I’m pretty sure they’re Japanese so not sure why you’re grammar policing.. Also your corrections just make it sound more unnatural.
@@dahyimi2185
これがジョークなのか本気なのかわかりませんが、この場合は「悪いのは」でいいですね。
「悪いのは」:まだ何が原因が明らかになっていないときに、それを明らかにするとき。
「悪いのが」:色々な原因が羅列されている中で、特に悪い時。あるいは、いろいろと羅列されているもののほとんどが良いものであるときに、ただ一つ、これだけが悪い時。
@@dahyimi2185 これもDogen先生のレベルの高いジョークの一部なのか...その謎を解明するため、我々調査隊はアマゾンの奥地へと向かった――。
つまり、勘は大事(ダジャレ)
同じるわ
うまいwww
Sea chicken 😂
The tuna mayo onigiri from FamilyMart is literally branded as シーチキンマヨネーズ
I literally laughed out loud at that part 😭😭
Yeah, people do actually say that, and it's one of the most insane uses of English transliterations in Japanese. You can't explain that one. I was told that apparently tuna is supposed to taste like chicken, but there's no way anyone believes that... right?
It is actually a brand of canned Tuna that became famous. It is made by a company known as Hagoromo.
@@PlasticSquare Well, that would certainly explain a lot. Still a bizarre name, though.
@@NatiiixLP lmao it does not taste like chicken
When someone asks you what you ate for lunch in Japan, always answer with "crab Pocky." That will never raise further questions.
I literally had the exact same thing with Salmon and しゃけ when i went for sushi
Me too. It was later explained to me that しゃけ was known to contain parasites and therefore be unfit for eating raw. Where as “Salmon” was something coming from Norwegian fish farms (and therefore somehow safe to eat raw). 😆
@@Jordan-inJapan Salmon isn't even called salmon in Norwegian
@@ketchup901 the irony.
@@Jordan-inJapan Shake and Salmon are the same thing. Japanese historically didn't eat raw salmon because salmon caught in the wild often have tapeworm risks if consumed raw. That changed with the advent of farmed salmon, which didn't have these same problems, but because of the prior history, salmon sushi and sashimi generally has a more modern/Western vibe to it in Japan, hence the use of katakana.
Big fish, little fish
swimming in the water. Come
back here and give me
my coherent linguistic explanation for word usage rules regarding seafood nomenclature that have more exceptions than examples ;)
nice!
マヨネーズはソース?
As a basic rule, when a new cooking way not used in Japan before that time is introduced, only fish cooked in that way are called by the foreign term.
In Japan, tuna was eaten raw, salmon was eaten cooked, and sardines were not eaten in oil.
ほぐされて水煮や油漬に加工された状態で売られている鮪や鰹を、一般的に「ツナ」とか「シーチキン(これは商品名)」と呼びますね。
でも「マグロの缶詰」でも通じるし間違いでは無いので、気にしなくていいですよ😄🐟
でも、マグロのサンドイッチとかマグロマヨネーズのおにぎりとかでは通じない。
sakana sakana sakana~♪
sakana wo tabeyo~!
[PTSD flashbacks]
I'll put it this way: usually, maguro and shake/sake are used to describe tuna and salmon, respectively, prepared in the traditional Japanese ways. Generally-speaking, canned and cooked tuna was a historically-foreign concept in Japan, and so is sashimi salmon and salmon sushi (since wild salmon has tapeworm risks attached to it). This is why native Japanese people tend to use the katakana for tuna and salmon in these contexts.
Then why does canned salmon (鮭缶) not use katakana?
@@_valor I will say that typically, canned salmon is used for more traditionally-Japanese preparations. My mom, for example, tends to serve it with soy sauce, ginger, and grated daikon, and the same is the case with canned mackerel. Japanese do traditionally tend to eat both salmon and mackerel in its cooked form, unlike tuna, so even if the canning isn't native to Japan, its usage is not particularly foreign at all. It's a very different story for tuna and sardines in oil.
bro asks people why they all eat fish in japan
they're students learning Japanese, so presumably not Japanese and maybe not even in Japan
I adore your videos but this one is S-tier AF.
cringe
This is not cringe is cute
日本語はとても簡単です!
日本語は缶、嘆です?
@@olimay
餅論!
腐っ
@@unduloid一体何を!これが「もちろん」ww
マグロの種類によって変わってきそう。
本マグロは火が通ってもツナとは呼ばれないけど、
ビンナガマグロとキハダマグロは火が通るとツナ。
たぶんこれらのマグロに火を通して食べる事が西洋文化だからなのかなと。
あと、よく言われる「シーチキン」は、はごろもフーズ株式会社の登録商標で
本来の正式名称ではないはず。
サーモンは逆に生の状態で「サーモン」、火が通ってる状態で「鮭」かな。
これも、サーモンを生の状態で食べる事が西洋文化だからかと。
日本で生サーモンが一般化したのは1985年(?)くらい。
サーモンの寿司も、ノルウェーからのすすめだったはず。
だからちゃんとした江戸前寿司屋にはサーモンを出す店が少ない。みたいな。
ツナはカツオ、マグロまとめた海外の呼び方
サケは鮭(シロザケ)、サーモンはタイセイヨウサケ(アトランティックサーモン)
海外から来たものはカタカナの言葉になってるね。
海産物を食べる機会が多い文化だからそれだけ海産物を分類する言葉も多いんだね。
One of the best skits I've seen in a while, thank you for making me laugh out loud!
There's a great series of manga called 日本人の知らない日本語 that riffs on this and other idiosyncrasies of the Japanese language.
Using the loan word for salmon when it comes to sushi makes a lot of sense to me, since salmon was not common to use with sushi before the 70's. Salmon was not looked at as a good fish to use for sushi, as the local salmon had a lot of parasites. Norway however was looking at ways to expand their farmed salmon market in the 70's, they successfully managed to convince Japan that Norwegian salmon was great for sushi, and the rest is history.
いつも拝見してます。このビデオを家族で見た後、そういえば卵と玉子も食用かどうかで使い分けるよねという話になり、じゃあ、温泉卵は?という展開になりました。アクシデントで温泉に卵を落としただけで食用じゃなかったのかも?など色々話し合いましたが、略すと温玉にもなるので全く分からず終いです。
何が言いたかったかというと、日本語は日本人にも難しいので本当に申し訳ないです。
the first rule of language learning is to have fun and be yourself.
The sea chicken part was hilarious.
Watched some part again and just let it play until the end and the sea chicken got me again!
I loved that! That was hilarious! Thank you so much!
フィッシュで大丈夫じゃない草w
Honestly, that's the average levels of exceptions you'd see in most languages.
Helps communicate better overall
めっちゃウケる😂最後のシーチキンが
My teacher said: You can learn from the Cell Phone or you can learn from me. Not both.
Sensei said f*ck around and find out 😤
I watch this anime called ケロロ軍曹 and in this anime, there's a character called Melody Honey who's American and speaks with a stereotypical American accent.
For years, I kept asking myself, "Why can't I understand anything this character says, when I understand the main characters just fine?
Last week, it finally hit me. She pronounces literally every word with the wrong accent. For example, she pronounced 私達 (waTASHItachi ) as WAtashitachi. She also kept skipping over moras. For example, in the same word, instead of saying it like わ・た・し・た・ち she said わ tash tach. No wonder I can't understand this character. I'm listening for the way it's _supposed_ to sound, but she's not pronouncing it that way.
Now I know that when listening to this character, I need to listen for the wrong accent _and_ every consonant with an i or u behind it being unvoiced.
Unvoiced vowels are common if they are the default vowel of the consonant. Things like: 教室の being pronounced as kyoushts の
Shi -> sh (shikatanai -> shkatanai)
Tsu -> ts (tsukae -> tskae)
ku -> k (kusuri -> ksuri)
su -> s (suki -> ski) or onegaishimas ̶u̶
This trope applies to pretty much any American or even generally as "foreigner who is not jouzu", they always use precisely the wrong pitch accents. Stick around this channel long enough and you'll see a plug for Dogen's accent course which I still am too broke to pay for but I plan to someday.
There's even a scene in Detective Conan where a character who is _pretending_ to be bad at Japanese by deliberately screwing up pitches is called out for it because of her uncommonly native grasp of grammar.
omg can u tell me what episode or the episode name of that conan case @@NnT042
私達 literally is pronounced as "watash tachi" though, without the i in watashi. Well, it's "there", it's just devoiced.
It's... often supposed to be unvoiced.
Rose Beef to Sea Chicken: Finally, a worthy opponent... OUR BATTLE WILL BE LEGENDARY!!!
This might be one of your best in terms of comedy... Well done!
Absolutely genius. I haven't laughed out loud this much in quite a while, thank you
Dogen never fails to get me giggling
Hahahah this one hit the spot for me, thank you for the much-needed laugh today!
Man, these make me laugh. Thank you!
Hahaha this is one of your best yet. Poor Thomas, I'm sure many of us have had those moments.
I love how sensei quits keigo at the very end 😂.
The end killed me! 😂
Yabaten should've been in this class too, he loves talking about salmon after all.
This took me right back to my Japanese drill classes in the 1990s. Brilliant!
I haven’t had such a good laugh in a few days this was golden 😂
Hahahahah very informative and funny at the same time, thank you 😊
Best one yet
I just snorted XD brilliantly hilarious, Dogen!
You're so good man, I LOL'd many times.
シーチキンはカツオの場合もあるし混沌の極み
Brilliant!
Sea chicken: Noun: See 'Chicken'. lol
オチ好きすぎる
ちなみにはごろもフーズのシーチキンLはマグロで、シーチキンマイルドはカツオだぜ!
シーチキンは固有名詞なのかな
いえ
Sea Chicken is a registered Trademark owned by Hagoromo. Sea Chicken is the brand name of canned Tuna made by this company.
まぐろの缶詰,ツナ缶,シーチキン Basically, they are the same thing🤔 I think the following examples are the best fit for each word 👇
「夕べのおかずは”まぐろの缶詰”だった」
「おにぎりの具は”シーチキンマヨネーズ”にしよう」
「今日のお弁当は”ツナサンド”だよ」
Loved it.
The 'sea chicken' killed me
This might be your finest one yet
LMFAO "Sea Chicken" 🤣🤣🤣
All ya'll in the replies are wrong, "Chicken of the Sea" is a very old advertising slogan by Van Camp Sea Food Company (founded 1914) in the US which used it when selling their canned tuna. The company popularized the phrase in the States during the 1950s which is when the US occupied Japan and so it was then that the Japanese borrowed the phrase and why they use katakana for Sea Chicken. In the 1970s, Van Camp Sea Food changed their name to their slogan, Chicken of the Sea.
There must be a lot of non-Americans in these comments. Either that or they eat Starkist instead 😂
「昼ごはんは鶏の心臓と牛の肝臓と舌を食べました。」
「ハーツとレバーとタンの方が自然です。」
「あ、そうですか?それとリブも食べました。」
「りぶ?」
「rib」
「...それはカルビね」
ok, today was the first time i put a like to dogen's video
Part of the tuna issue is that canned tuna is skipjack tuna, which is Katsuo.
So adds a whole further thing
I have never laughed this hard at a Dogen video.
Somehow Tuna being "sea chicken" makes perfect sense to me.
Why is Dogen so funny?! 😂
Surprisingly educational, I learned several words from this and the kanji meaning that something's in a can.
Can't stop laughing
It tos probably to differentiate the types of fish and how it’s prepared. It’s why we eat Salmon Sushi but it’s called Shake when cooked. One is from a different place and can be eaten raw. While shake cannot be eaten raw.
いつもながら笑えるけど日本語の矛盾点を鋭く突いていて最高です👍
As a Japanese teacher I feel this so much...
Your art just gets even better. How long did it take you to put this one together?
Oh man this was a good one
They had this kind of conversation in 日本人の知らない日本語 tv series
There is also しゃけ(鮭) vs さけ(鮭) reading, and I don’t know when to use which one and how do people get that サケis not 酒 but 鮭
シャケ and サケ is the same thing. It's just dialect thing.
Also the pronounciation is very different in both kanji.
I've loved measuring the progression of my Japanese ability by your videos! Is there any chance you could also upload versions without the English captions? Thanks!
シーチキンとツナマヨってマグロだったんだ、初めて知った
シーチッキン、シーチッキン、鳥じゃないよ、シーチッキン🎵
シーチッキン、シーチッキン、海で取れるよ、シーチッキン🎵
Whether it's tuna or sea chicken, as long as you understand it through the context, I don't think it's a big deal. It's very natural in language for one object to be called by various nicknames or undergo genericide. I know it's a joke, but I hope many people don't misunderstand and think Japanese is much more difficult than other languages because of this 😅
My God, you're good.
The student who googles is my favorite 😂
ROFL I hardly speak any Japanese at all and I still freakin' died. XD
this is gold
Hey Dogen great video as always. I was wondering: do you still film videos where you analyse your subscribers's Japanese? I always found those really helpful. I'm learnig japanese since 2015 and I would like to participate in that project
Is that still possible ? Best regards Alexanne from France
Truth is when a Japanese company wants to add newness they just say it in English, badabim badaboom it’s a new product-a trendy item that came from abroad.
the "sea chicken" bit at the end killed me xD
I swear, the best gang up scenes are Dogen先生 skits and Jujutsu Kaisen😂❤
日本語がめちゃくちゃ上手いですね。日本語が上手いだけでなく日本文化や日本人的な感覚にも精通されているようです。凄いです。
And then everyone turns into a fish.
めっちゃおもろい
This is funny!
But its also super helpful.
I heard my Japanese relatives calling it "Sichikin" for so many years before I figured out it wasnt a Japanese word.
They way they pronounced it sounded like "Seech-kin"