Particolarmente interessante il tuo chiarimento, grazie Paolo. Mi veniva in mente che nel gioco L'ombra di Mordor, ad un certo punto, si trova un manufatto con cui il "tacito accordo" era arrivato alla fine. Qualche Uruk importante aveva ordini di non tollerare più la presenza dei cuccioli di Aragne e le avevano portato un ultimatum.
Mi piace molto questa tua analisi, poi la fiala di galadriel gli ha salvati anche nel capitolo precedente col re stregone. Mi è piaciuto anche quando parli dei 2 poteri contrapposti e poi visto che nel videogioco ombra della guerra shelob assume forma umana la vedevo come una Galadriel oscura. Ottima spiegazione per il nome anche se continuerò a chiamarla shelob.
Ho avuto i brividi leggendo questa parte di Shelob.. Comunque per quanto sia d'accordo con te su praticamente tutto quel che riguarda il mondo tolkeniano, rimane il fatto che molti dei nomi della nuova traduzione non mi vanno giù... Magari la sintassi e gli altri aspetti del testo potranno essere migliori in Fatica (dovrei leggerlo), ma per me conta tanto anche quanto un nome risulti bello ed orecchiabile nella lingua di arrivo, in questo caso l'Italiano. Cavallino inalberato, forestale etc. etc. proprio mi stonano. Certo ci vuole un equilibrio, ma non penso che una traduzione molto aderente all'originale sia sempre la scelta migliore. Comunque sia, grazie per portarci sempre contenuti di qualità.
Come sempre una spiegazione puntuale e precisa, grazie davvero per questo video! Apprezzo la spiegazione per quanto riguarda il nome Aragne, benché io preferisca Shelob, che comunque, non essendo traducibile in una tra le lingue della Terra di Mezzo, sembrerebbe il nome proprio del ragno femmina figlia di Ungoliant (là dove appunto ungol è il termine Sindar per ragno e ungoliante quello Quenya). Quanto poi al rapporto tra Sauron e Shelob mi pare di ricordare un passaggio nel quale si dice che lui considera lei una specie di gatto, al quale mandare di tanto in tanto in regalo dei prigionieri a mo' di topolini, ma che lei non accetta lui come padrone.
Sempre più mitico 🚀 sulla nuova traduzione credo sia evidente che la maggior parte delle critiche siano mosse da persone troppo coinvolte sentimentalmente con la traduzione tradizionale per sentire ragioni, assurdo come anche tra i presunti tolkeniani ci sia gente che si esprime a livello del più becero dei tifosi 🤷🏻♂️
Interessante la spiegazione sulla traduzione, non avevo idea che il termine shelob contenesse un termine sinonimo di ragno e pensavo fosse proprio un nome fantasy e nulla più. Al limite avrei optato per un Aracnida per evitare l'assonanza con l'Arakne del mito greco però l'idea di fondo ci sta. Cosa ne pensi della shelob mutaforma del videogioco? Sarebbe interessante vederla in azione anche in forma umana?
Naturalmente sono anche io come molti sono affezionato alla vecchia versione dell'Alliata, ma devo dire che Ottavio Fatica ha fatto una "fatica" immane alla ricerca dei vocaboli antichi. Quindi lunga vita alla nuova traduzione!
Dato che siamo vicini ai 70 anni dalla pubblicazione del Signore degli anelli mi auguro che Bompiani faccia una bella edizione con note a pie di pagina per avere delle spiegazioni sulle traduzioni dei nomi: esiste la Recherche annotata e con spiegazioni su vari passaggi quindi non vedo perché non possano farlo con ISDA. Comunque tutti questi discorsi sulla traduzione mi hanno rovinato il piacere della lettura del Signore degli Anelli: poichè ora so che l'Alliata è piena di errori e non mi ridà lo stile di Tolkien, invece la versione di Fatica mi tiene lontano per via dei nomi a cui , ahimè, sono affezionato
Io rispetto la tua spiegazione della nuova traduzione, io, essendo un non studioso della lingua italiana, ti ringrazio per questo però chiedo, sempre da ignorante, se è stato un bene o un male andare a rivedere e ritoccare alcune parole, alcuni termini e alcuni nomi all'interno del testo? Se c'erano degli errori tecnici sì però se sono state solo delle rivisitazioni, come il nome di Aragne al posto di Shelob mi sembra una cosa forzata però visto che Shelob non è un nome proprio io accetto il cambiamento però certe cose andavano spiegate quando è stato presentato il volume con la nuova traduzione, sia il perché e sia il come del cambiamento secondo me. Un saluto affettuoso
Grande Paolo! Grazie ai tuoi video capisco sempre più di avere fatto una grandissima "cappella" ad acquistare i libri di Tolkien in originale dopo aver letto il signore degli anelli in italiano (vecchia traduzione ;) ), e che quindi capisco un decimo di quello che leggo. Domanda: perché non sono stati tradotti anche tutti gli altri nomi nella nuova traduzione?
Ah ecco qua la creatura terribile e malvagia. Grazie mille per la spiegazione che ci dai sui nomi delle varie creature, anche se ametto di preferire il vecchio nome, comunque sia é interresante vedere come anche se é potente Sauron non ha il potere su ogni essere oscuro.
Dunque Tolkien ha deciso che Ungoliant fosse un nome proprio mentre Shelob suonasse alle orecchie del madrelingua inglese come "ragno-penzolante femmina"? (sempre che riverberi così nella mente di un quindicenne inglese che legge per la prima volta The Lord of the rings, dato che si tratta di parola assai vetusta e un ragazzo italiano oggi farebbe fatica anche a comprendere un testo come I Promessi sposi)
Non pensi che sarebbe stata opportuna una dissertazione filologica o una nota alla nuova traduzione come epilogo del libro? Così Fatica avrebbe potuto spiegare anche a noi profani il perché di alcuni grossi cambiamenti tra prima e seconda traduzione? Era ovvio che sarebbero state scelte divisive. Non possiedo il nuovo volume... esiste una nota di questo tipo o un mini-saggio di Fatica?
Ciao Paolo Ma la fiala di Galadriel a parer mio, sembra quasi l'allegoria dell'acqua santa, visto che è presente una forte influenza della fefe cristiana di Tolkien, fammi sapere la tua Grazie per i video grandiosi!
Non sono un fan delle letture allegoriche. La fiala di Galadriel racchiude la luce di Earendil, che è una stella, anzi, è il Silmarillion posto nella volta celeste, ed è l'oggetto di collegamento tra il mondo primario della realtà e quello secondario delle storie, che salda i due mondi e dimostra che entrambi sono veri. Inoltre Verlyn Flieger ha spiegato che la fiala soccorre mentre l'anello schiavizza
Grande Paolo, ottimo video, come sempre. Ma Aragne proprio non mi piace, era più semplice lasciare il nome originale Shelob, ormai nella mente di tutti gli appassionati.
Domanda informativa: essendo Shelob il nome proprio del ragnone perché Fatica non ha italianizzato anche tutti gli altri nomi? Personalmente la sua traduzione non mi piace, nonostante accetto la sua migliore adesione semantica e semiotica ai nomi di Tolkien, non ha lavorato molto, a mio parere, sul suono delle parole, sulla loro evocatività. Nonostante ciò mi interessa sapere di più per poter valutare meglio la mia scelta, quindi chiedo perché non ha tradotto (e italianizzato) anche altri nomi?
Perché gli anglofoni da Shelob capivano il gioco di parole. A noi italiani era negato questo giochetto. A me sarebbe piaciuto di più Arakne, ma capisco il problema. Io lo pronuncio Araghne con la G alla elfica, e sbagliato ma mi viene così
Narcisismo è invece la parola giusta. Fatica ha voluto imporre le sue fisime sull’opera tolkeniana, che ironicamente è proprio quello di cui lui e la sua cricca hanno sempre accusato la Alliata. Certo dopo aver tirato fuori “mantoombroso” o “Valforra” c’era il rischio che se ne uscisse con qualcosa tipo “Ragnolei”, quindi ha anche fatto meno schifo del solito; ma è magra consolazione. Rimane una #FaticaSprecata 😊
Fatica nella sua traduzione ha effettuato scelte quasi sempre filologicamente valide ma, a mio parere, troppo spesso esteticamente/musicalmente orrende. Se proprio si doveva rendere "Shelob" penso che sarebbe stato meglio "Aranea" di "Aragne", che sembra scimmiottare l'Aracne greca e suona proprio male.
Io rispetto la tua spiegazione della nuova traduzione, io, essendo un non studioso della lingua italiana, ti ringrazio per questo però chiedo, sempre da ignorante, se è stato un bene o un male andare a rivedere e ritoccare alcune parole, alcuni termini e alcuni nomi all'interno del testo? Se c'erano degli errori tecnici sì però se sono state solo delle rivisitazioni, come il nome di Aragne al posto di Shelob mi sembra una cosa forzata però visto che Shelob non è un nome proprio io accetto il cambiamento però certe cose andavano spiegate quando è stato presentato il volume con la nuova traduzione, sia il perché e sia il come del cambiamento secondo me. Un saluto affettuoso
Apprezzo molto i tuoi video e lo sai ma su questa storia della nuova traduzione non ci troveremo mai, io non ho le basi per criticarla ma sono un consumatore e posso dire la mia. Seguendo alcuni video ho capito che molti puristi apprezzano il lavoro fatto e io lo rispetto ma mi chiedo proprio in questo caso non me ne vado in altri più eclatanti, ma perchè????? Che necessità c'è di cambiare nome???? Qual è il motivo???? Allora perchè Sauron devo chiamarlo sempre Sauron e non posso cambiargli nome??? Secondo me sono scelte che disorientano il pubblico . Quindi se qualcuno ritraduce l'Odissea allora i ciclopi li chiama mostrocchi? E le sirene le chiama donna pesce?
Tralasciando i motivi del cambiamento secondo me era molto meglio l'originale Shelob, è più suggestivo, mentre Aragne è na roba che suona male e fa un po ridere. Non sono mai stato un fan nell'italianizzare i nomi proprio, mi suonano sempre come storpiature.
@@PaoloNardiSoia certo che no, la traduzione m'ha bell'e fatto passa la voglia di sentir parlare di quel capitolo, che è uno dei migliori delle 2 torri. Menomale non ha tradotto anche il silmarillion, sennò ungoliant come la traduceva, Unghione nero?
Bella la tua spiegazione ma Shelob e praticamente un nome proprio come Ungoliant... ennesima porcheria di Fatica avrà pure i suoi motivi ma la sua traduzione è penosa e non la accetterò mai. Ritradurre i grandi classici è uno degli errori peggiori che una casa editrice possa commettere. Aragne ma che mi tocca sentire... in italiano suona bene anche Balrogo... che pena ma lasciate il mondo come lo avete conosciuto che ci sono problemi più importanti che rifare una traduzione di cui nessuno aveva bisogno di un capolavoro
Sempre d'accordo con te sul lavoro di Fatica,bravo Paolo.
Ti ringrazio della spiegazione del nome di Aragne. Di primo acchito ho preferito Shelob, ma ora che ne conosco il motivo, apprezzo anche Aragne
Una magnifica spiegazione, Paolo. Grazie mille! 👏🏻👏🏻👏🏻
Particolarmente interessante il tuo chiarimento, grazie Paolo. Mi veniva in mente che nel gioco L'ombra di Mordor, ad un certo punto, si trova un manufatto con cui il "tacito accordo" era arrivato alla fine. Qualche Uruk importante aveva ordini di non tollerare più la presenza dei cuccioli di Aragne e le avevano portato un ultimatum.
Mi piace molto questa tua analisi, poi la fiala di galadriel gli ha salvati anche nel capitolo precedente col re stregone. Mi è piaciuto anche quando parli dei 2 poteri contrapposti e poi visto che nel videogioco ombra della guerra shelob assume forma umana la vedevo come una Galadriel oscura.
Ottima spiegazione per il nome anche se continuerò a chiamarla shelob.
Ho avuto i brividi leggendo questa parte di Shelob..
Comunque per quanto sia d'accordo con te su praticamente tutto quel che riguarda il mondo tolkeniano, rimane il fatto che molti dei nomi della nuova traduzione non mi vanno giù...
Magari la sintassi e gli altri aspetti del testo potranno essere migliori in Fatica (dovrei leggerlo), ma per me conta tanto anche quanto un nome risulti bello ed orecchiabile nella lingua di arrivo, in questo caso l'Italiano.
Cavallino inalberato, forestale etc. etc. proprio mi stonano.
Certo ci vuole un equilibrio, ma non penso che una traduzione molto aderente all'originale sia sempre la scelta migliore.
Comunque sia, grazie per portarci sempre contenuti di qualità.
Tutto vero, però faccio "fatica"
Come sempre una spiegazione puntuale e precisa, grazie davvero per questo video!
Apprezzo la spiegazione per quanto riguarda il nome Aragne, benché io preferisca Shelob, che comunque, non essendo traducibile in una tra le lingue della Terra di Mezzo, sembrerebbe il nome proprio del ragno femmina figlia di Ungoliant (là dove appunto ungol è il termine Sindar per ragno e ungoliante quello Quenya).
Quanto poi al rapporto tra Sauron e Shelob mi pare di ricordare un passaggio nel quale si dice che lui considera lei una specie di gatto, al quale mandare di tanto in tanto in regalo dei prigionieri a mo' di topolini, ma che lei non accetta lui come padrone.
Ottimo video. Come sempre esplicativo.
Sempre più mitico 🚀 sulla nuova traduzione credo sia evidente che la maggior parte delle critiche siano mosse da persone troppo coinvolte sentimentalmente con la traduzione tradizionale per sentire ragioni, assurdo come anche tra i presunti tolkeniani ci sia gente che si esprime a livello del più becero dei tifosi 🤷🏻♂️
Grazie per aver chiarito la pronuncia, non sapevo se si leggesse "Ara-Gh-ne" (con la G di gatto) o "AraGNe" (con la GN di gnomo)
Grazie Paolo !
Interessante la spiegazione sulla traduzione, non avevo idea che il termine shelob contenesse un termine sinonimo di ragno e pensavo fosse proprio un nome fantasy e nulla più. Al limite avrei optato per un Aracnida per evitare l'assonanza con l'Arakne del mito greco però l'idea di fondo ci sta. Cosa ne pensi della shelob mutaforma del videogioco? Sarebbe interessante vederla in azione anche in forma umana?
Grazie ❤️
Naturalmente sono anche io come molti sono affezionato alla vecchia versione dell'Alliata, ma devo dire che Ottavio Fatica ha fatto una "fatica" immane alla ricerca dei vocaboli antichi. Quindi lunga vita alla nuova traduzione!
Grazie
Apprezzo la spiegazione su Aragne. Guarda guarda che grazie alle sue spiegazioni non inizi ad apprezzare un po’ di più il lavoro di Fatica. 😅
Dato che siamo vicini ai 70 anni dalla pubblicazione del Signore degli anelli mi auguro che Bompiani faccia una bella edizione con note a pie di pagina per avere delle spiegazioni sulle traduzioni dei nomi: esiste la Recherche annotata e con spiegazioni su vari passaggi quindi non vedo perché non possano farlo con ISDA. Comunque tutti questi discorsi sulla traduzione mi hanno rovinato il piacere della lettura del Signore degli Anelli: poichè ora so che l'Alliata è piena di errori e non mi ridà lo stile di Tolkien, invece la versione di Fatica mi tiene lontano per via dei nomi a cui , ahimè, sono affezionato
Una curiosità in dialetto ligure di ponente ragno si dice aragnu con la r piuttosto arrotata 🙂
Io rispetto la tua spiegazione della nuova traduzione, io, essendo un non studioso della lingua italiana, ti ringrazio per questo però chiedo, sempre da ignorante, se è stato un bene o un male andare a rivedere e ritoccare alcune parole, alcuni termini e alcuni nomi all'interno del testo? Se c'erano degli errori tecnici sì però se sono state solo delle rivisitazioni, come il nome di Aragne al posto di Shelob mi sembra una cosa forzata però visto che Shelob non è un nome proprio io accetto il cambiamento però certe cose andavano spiegate quando è stato presentato il volume con la nuova traduzione, sia il perché e sia il come del cambiamento secondo me. Un saluto affettuoso
Grande Paolo! Grazie ai tuoi video capisco sempre più di avere fatto una grandissima "cappella" ad acquistare i libri di Tolkien in originale dopo aver letto il signore degli anelli in italiano (vecchia traduzione ;) ), e che quindi capisco un decimo di quello che leggo. Domanda: perché non sono stati tradotti anche tutti gli altri nomi nella nuova traduzione?
Ne sono stati tradotti parecchi, nel caso di nomi "parlanti". Alcuni sono intraducibili
Ah ecco qua la creatura terribile e malvagia. Grazie mille per la spiegazione che ci dai sui nomi delle varie creature, anche se ametto di preferire il vecchio nome, comunque sia é interresante vedere come anche se é potente Sauron non ha il potere su ogni essere oscuro.
Dunque Tolkien ha deciso che Ungoliant fosse un nome proprio mentre Shelob suonasse alle orecchie del madrelingua inglese come "ragno-penzolante femmina"? (sempre che riverberi così nella mente di un quindicenne inglese che legge per la prima volta The Lord of the rings, dato che si tratta di parola assai vetusta e un ragazzo italiano oggi farebbe fatica anche a comprendere un testo come I Promessi sposi)
Non pensi che sarebbe stata opportuna una dissertazione filologica o una nota alla nuova traduzione come epilogo del libro? Così Fatica avrebbe potuto spiegare anche a noi profani il perché di alcuni grossi cambiamenti tra prima e seconda traduzione? Era ovvio che sarebbero state scelte divisive.
Non possiedo il nuovo volume... esiste una nota di questo tipo o un mini-saggio di Fatica?
sì, l'hanno auspicata tutti
Ciao Paolo
Ma la fiala di Galadriel a parer mio, sembra quasi l'allegoria dell'acqua santa, visto che è presente una forte influenza della fefe cristiana di Tolkien, fammi sapere la tua Grazie per i video grandiosi!
Non sono un fan delle letture allegoriche. La fiala di Galadriel racchiude la luce di Earendil, che è una stella, anzi, è il Silmarillion posto nella volta celeste, ed è l'oggetto di collegamento tra il mondo primario della realtà e quello secondario delle storie, che salda i due mondi e dimostra che entrambi sono veri. Inoltre Verlyn Flieger ha spiegato che la fiala soccorre mentre l'anello schiavizza
Grande Paolo, ottimo video, come sempre. Ma Aragne proprio non mi piace, era più semplice lasciare il nome originale Shelob, ormai nella mente di tutti gli appassionati.
Lo hanno tradotto ovunque, quindi ci sta
Domanda informativa: essendo Shelob il nome proprio del ragnone perché Fatica non ha italianizzato anche tutti gli altri nomi?
Personalmente la sua traduzione non mi piace, nonostante accetto la sua migliore adesione semantica e semiotica ai nomi di Tolkien, non ha lavorato molto, a mio parere, sul suono delle parole, sulla loro evocatività.
Nonostante ciò mi interessa sapere di più per poter valutare meglio la mia scelta, quindi chiedo perché non ha tradotto (e italianizzato) anche altri nomi?
Perché gli anglofoni da Shelob capivano il gioco di parole. A noi italiani era negato questo giochetto.
A me sarebbe piaciuto di più Arakne, ma capisco il problema. Io lo pronuncio Araghne con la G alla elfica, e sbagliato ma mi viene così
Narcisismo è invece la parola giusta. Fatica ha voluto imporre le sue fisime sull’opera tolkeniana, che ironicamente è proprio quello di cui lui e la sua cricca hanno sempre accusato la Alliata.
Certo dopo aver tirato fuori “mantoombroso” o “Valforra” c’era il rischio che se ne uscisse con qualcosa tipo “Ragnolei”, quindi ha anche fatto meno schifo del solito; ma è magra consolazione.
Rimane una #FaticaSprecata 😊
Faccio orgogliosamente parte della sua cricca
@@PaoloNardiSoia lo so, e per me è tipo il rovescio di quel meme che fa “terribile: la peggiore persona del mondo ha detto una cosa giusta”.
😆
Tutto bello come sempre per l'analisi, però c'era già un bel nome evocativo... Aragne proprio non si può sentire...!
Fatica nella sua traduzione ha effettuato scelte quasi sempre filologicamente valide ma, a mio parere, troppo spesso esteticamente/musicalmente orrende. Se proprio si doveva rendere "Shelob" penso che sarebbe stato meglio "Aranea" di "Aragne", che sembra scimmiottare l'Aracne greca e suona proprio male.
credo che il richiamo ad Aracne sia voluto
Io rispetto la tua spiegazione della nuova traduzione, io, essendo un non studioso della lingua italiana, ti ringrazio per questo però chiedo, sempre da ignorante, se è stato un bene o un male andare a rivedere e ritoccare alcune parole, alcuni termini e alcuni nomi all'interno del testo? Se c'erano degli errori tecnici sì però se sono state solo delle rivisitazioni, come il nome di Aragne al posto di Shelob mi sembra una cosa forzata però visto che Shelob non è un nome proprio io accetto il cambiamento però certe cose andavano spiegate quando è stato presentato il volume con la nuova traduzione, sia il perché e sia il come del cambiamento secondo me. Un saluto affettuoso
Apprezzo molto i tuoi video e lo sai ma su questa storia della nuova traduzione non ci troveremo mai, io non ho le basi per criticarla ma sono un consumatore e posso dire la mia. Seguendo alcuni video ho capito che molti puristi apprezzano il lavoro fatto e io lo rispetto ma mi chiedo proprio in questo caso non me ne vado in altri più eclatanti, ma perchè????? Che necessità c'è di cambiare nome???? Qual è il motivo???? Allora perchè Sauron devo chiamarlo sempre Sauron e non posso cambiargli nome??? Secondo me sono scelte che disorientano il pubblico . Quindi se qualcuno ritraduce l'Odissea allora i ciclopi li chiama mostrocchi? E le sirene le chiama donna pesce?
Tralasciando i motivi del cambiamento secondo me era molto meglio l'originale Shelob, è più suggestivo, mentre Aragne è na roba che suona male e fa un po ridere. Non sono mai stato un fan nell'italianizzare i nomi proprio, mi suonano sempre come storpiature.
Aragne? cos e, la ragno Agnese? ma chi è il folle che si inventa questi nomi? È Shelob, non ha bisogno di altri nomi
Non hai ascoltato la spiegazione 🙂
@@PaoloNardiSoia certo che no, la traduzione m'ha bell'e fatto passa la voglia di sentir parlare di quel capitolo, che è uno dei migliori delle 2 torri.
Menomale non ha tradotto anche il silmarillion, sennò ungoliant come la traduceva, Unghione nero?
Bella la tua spiegazione ma Shelob e praticamente un nome proprio come Ungoliant... ennesima porcheria di Fatica avrà pure i suoi motivi ma la sua traduzione è penosa e non la accetterò mai. Ritradurre i grandi classici è uno degli errori peggiori che una casa editrice possa commettere. Aragne ma che mi tocca sentire... in italiano suona bene anche Balrogo... che pena ma lasciate il mondo come lo avete conosciuto che ci sono problemi più importanti che rifare una traduzione di cui nessuno aveva bisogno di un capolavoro