Europeans were Shocked by British and American English Differences!!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2022
  • Hi World Friends 🌏!
    Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment, and Share!
    🇬🇧 Lauren
    / lauren_ade
    / laurenade
    🇩🇪 Alice
    / alicerosegrd
    🇺🇸 Shannon
    / shannon.harperrr
    🇫🇷 Dia
    / clem.dbn
    🇪🇸 Claudia
    / westclau
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @naomilangevin3944
    @naomilangevin3944 Рік тому +1136

    They mention the different American accents, but they continue to discuss the "UK accent" when there are several different versions of those as well. Some of which are quite popular and well known, like the Northern, Cockney and Recieved Pronunciation

    • @eeriecraft1797
      @eeriecraft1797 Рік тому +73

      I thought they said they had a hard time hearing the differences in American accents. and the American girl probably didn't know the names of the different UK accents, and the UK girl didn't bring it up.

    • @demolition3612
      @demolition3612 Рік тому +34

      American accents have more variation than UK accents, only because the us covers more area

    • @insertname3977
      @insertname3977 Рік тому +27

      @@demolition3612 Really depends, a Woolie back sounds a lot different than a Scouser and there's only 14 miles between the town and city.

    • @reniefuwa
      @reniefuwa Рік тому +4

      After Mary Poppins, *everyone* knows the Cockney accent (if I'm not mistaken)

    • @Aldowyn
      @Aldowyn Рік тому +63

      @@demolition3612 I'm pretty sure the UK has more variation, possibly a lot more. It's more about how long the population has had to diverge than the area or even the total population

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 Рік тому +447

    Both , Autumn and Fall , are right , however "Autumn" in spanish is "otoño" , in portuguese "outono" and french "l'automne" and the sound is almost the same , so say "Autumn" seems closer to these other words

  • @Birb_in_da_hat
    @Birb_in_da_hat Рік тому +567

    All this time I thought many of the English terms were 'old person' terms because my grandmother used those words, but I'm just realizing that she uses those words because she's English. It all make sense now

    • @cmac1600
      @cmac1600 Рік тому +10

      As a child I would often hear that terminology as the Queen's English from most my grandparents and even my mother when she wanted me to speak "properly". I'm American just for clarification.

    • @antmess9789
      @antmess9789 Рік тому +12

      @@cmac1600 If she wants you to speak properly, then you should use the American words since you're and American. Using the UK words would be improper. 😉

    • @ShizuruNakatsu
      @ShizuruNakatsu Рік тому +4

      I'm from the Republic of Ireland and my father is from Northern Ireland. As a child, I never understood why he had his own words for things. He called a "jumper" a "pullover", and he called the "sofa" the "settee", and I used to think it was weird and exclusive to him.

    • @wolfyd2053
      @wolfyd2053 Рік тому

      @@ShizuruNakatsu Well that just makes things more complicated as he’s from the uk but using American terms other than settee a settee is a type of sofa

    • @anonymuswere
      @anonymuswere Рік тому +3

      even more fun is that technically the *american* words and accent are the old ones. I think they're revealed that we're still using a tweaked version of the 16th century speechways from where people emigrated. glad I grew up on britcoms.

  • @katii1997
    @katii1997 Рік тому +414

    in Germany the ground floor is never labled as 1
    also i rarely hear someone say apartment. we usually call it " Wohnung"

    • @k-town873
      @k-town873 Рік тому +8

      Only "Ferien-Apartement"

    • @Riondrial
      @Riondrial Рік тому +23

      @@k-town873
      There i only know "Ferienwohnung".

    • @erichamilton3373
      @erichamilton3373 Рік тому +21

      Yes...only Wohnung...Appartment is only for some very specific contexts.

    • @Farmer_El
      @Farmer_El Рік тому +15

      And you've identified a problem with asking very young people who may confuse what they hear locally with what their whole country would say. Or even sometimes they think they are using the proper word but are using today's popular slang word.

    • @beageler
      @beageler Рік тому

      That's just not true. English floor labeling is uncommon but not nonexistent.

  • @relinquishh
    @relinquishh Рік тому +588

    Shannon's "Boston" accent is actually the New York accent

    • @MrTumbark
      @MrTumbark Рік тому +27

      my fav american accent is from texas because i love cowboy movie 😂

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 Рік тому +4

      True 😂

    • @alistairt7544
      @alistairt7544 Рік тому +58

      I was gonna say lmao When she started saying the words I was like "that's New Yorker/Brooklyn" accent. Boston has more of a wider "ah" sound, not diphthongs like New Yorker accent.

    • @marydavis5234
      @marydavis5234 Рік тому +8

      Christina is from Boston, not Shannon.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 Рік тому +10

      @@alistairt7544 I love a Brooklyn accent. Like Marissa Tomei in My Cousin Vinny 😂

  • @Vortrex
    @Vortrex Рік тому +22

    "We don't usually use mate, we use roommate" 😂

    • @imajhawk6146
      @imajhawk6146 Рік тому +14

      Classmate is fairly common as well.

    • @glenncordova4027
      @glenncordova4027 Рік тому +5

      Mating is different America

    • @ashleydanielson3222
      @ashleydanielson3222 Рік тому +5

      We do use the word housemate too

    • @anonacc4830
      @anonacc4830 Рік тому +1

      lol i mean in america its definitely weird to just say "mate" like if you called someone your "best mate" you'd probably get jabbed for it

    • @spiritsama51
      @spiritsama51 Рік тому +3

      @@anonacc4830 it's obvious to see that she meant "mate" by itself.

  • @TheKinderdoc
    @TheKinderdoc Рік тому +29

    To me, an American, a jumper refers to a type of dress that is sleeveless and is worn over a blouse or shirt.

    • @Mick_Ts_Chick
      @Mick_Ts_Chick Рік тому

      Same here.

    • @benwagner5089
      @benwagner5089 Рік тому +2

      Better than my definition of a jumper, which is a person that wants to end their life by jumping off a building.

    • @antmess9789
      @antmess9789 Рік тому

      @@benwagner5089 No that's definitely what a jumper is in America.

    • @benwagner5089
      @benwagner5089 Рік тому +2

      @@antmess9789 you haven't seen Crocodile Dundee 2 in a while, haven't you?

    • @corriehingston6744
      @corriehingston6744 Рік тому +1

      As a brit, I'll never understand why you call a jumper a "sweater". Or call our scones "biscuits"

  • @ktipuss
    @ktipuss Рік тому +324

    "Fall" is a perfectly good Old English word, taken to the U.S. by the early English settlers. "Autumn" seems to be an early 19th century usage adopted into British English from French.

    • @joeb7640
      @joeb7640 Рік тому +22

      Well no the Old English word for Autumn is hærfest which is the root word for harvest in modern English, the word 'fall' is more recent and seems to be exclusive to America as England has been calling the season Autumn since the 1300s.

    • @vbrown6445
      @vbrown6445 Рік тому +55

      @@joeb7640 Autumn and Fall had surpassed the former "harvest" and were both being used in England in the 1600s when the settlers came over to the U.S. Over time the UK started preferring to use autumn and the U.S. continued to use both.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 Рік тому +3

      @@joeb7640 Interesting. I was wondering why none of those two season words was a cognate to German, when all other season and month names are at least somewhat related. There it is (German: Herbst).

    • @LEFT4BASS
      @LEFT4BASS Рік тому +14

      This is actually the story behind a lot of linguistic differences. The UK used to use it when they colonized. They stopped using it after we broke away. They think we’re weird for using it.

    • @IONATVS
      @IONATVS Рік тому +12

      @@joeb7640 fall was a fairly common poetic way to refer to the season in late middle english and early modern english, or rather the full phrase it is short for: “þe fall of þe leaf,” counterpart to “þe spring of þe leaf,” or Spring. Autumn is the more recent of the terms, being a direct borrowing from Latin.

  • @robertwilson3866
    @robertwilson3866 Рік тому +22

    Dungarees is an Indian word. Lots of Indian words in English because of the historic-link. Others are Bungalow and Pyjamas (PJs)

    • @Hardwarestoresenpai
      @Hardwarestoresenpai 11 місяців тому +1

      Dungarees was a BRAND of overalls in America.

    • @grben9959
      @grben9959 10 місяців тому

      Dungarees (Dongari Kapar) is like jeans (from the French name for Genoa) and denim (from Nimes). It's referring to the various fabrics the overalls are made of. The term "overalls" refers to them being originally an outer loose trouser for working in. There were waist-overalls and bib-overalls. You'll hear them referred to as bibs too in the USA.

  • @henri_ol
    @henri_ol Рік тому +54

    Shannon was with Christina before and now with Lauren, from the US but with a different accent than Christina, I think that's why Lauren thought she was from Australia , nice see her again

    • @khalilahd.
      @khalilahd. Рік тому +2

      I love her 😊 she’s always so sweet and funny

    • @heyythere
      @heyythere Рік тому +3

      No, she already said in her previous videos that she can imitate an Australian accent well enough than any other. That is why she might be showcasing her talent to fake her accent in that vid.

    • @Fatherland927
      @Fatherland927 Рік тому +2

      It's getting boring now, they don't have any Italian woman on here😔

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 Рік тому +2

      @@Fatherland927This is getting boring. Worlds Friends did host someone from Italy 🇮🇹
      Why can't they bring her along with us Europeans 🇪🇺🇫🇷🇩🇪🇪🇦

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 Рік тому +1

      I totally agree with you

  • @kgrayston
    @kgrayston Рік тому +309

    As an Australian this made me realise how much I’ve adopted words from too much exposure or US language and to British clothing stores.
    I grew up saying trousers but now I say pants a lot.
    I grew up saying “windcheater” for a fleece sweater but now I say jumper or sweater.
    Chips are cold, chips are hot, chips are chunky and long, chips are round and crispy... not sure why we have to call everything chips 😅 the best we do to differentiate is say “hot chips”

    • @syberyah
      @syberyah Рік тому +24

      That fourth line ("Chips are cold, chips are hot, chips are chunky and long, chips are round and crispy") almost sounded like Dr. Seuss, haha

    • @LeBronya_James
      @LeBronya_James Рік тому +17

      windcheater? That’s my first time hearing that

    • @hpmoody
      @hpmoody Рік тому +9

      YES. I used to say windcheater but stopped. Amazing how American television shows is a massive influence.

    • @Easedan900
      @Easedan900 Рік тому

      Never heard about trousers before,

    • @zackdelarosa14
      @zackdelarosa14 Рік тому

      Like India the British spent a long time in Australia so that makes sense

  • @annavinson2209
    @annavinson2209 Рік тому +229

    I’d definitely love to see their reactions to my dialect. DEEP SOUTH. Our sayings and words confuse many people!

    • @michaelpalmer8915
      @michaelpalmer8915 Рік тому +50

      At first they'd be nervous as a cat in a room full a rockin' chairs. Then they'd be as confused as a fart in a fan factory. Followed by feeling like they're elevator don't go all the way up or they ain't the brightest bulb in the box. But once they get it, they'd start grinnin like a possum eatin a sweet tater cause if was a snake it woulda bit 'em. And if you liked these sayings, then call me butter, cause I'm on a roll.

    • @Somebody35145
      @Somebody35145 Рік тому +22

      @@michaelpalmer8915 The fact that I understood all that 😂

    • @ImMrFlannel
      @ImMrFlannel Рік тому +13

      I have a deep southern dialect, but with the personality of an 80's metal head. And it confuses the heck outta people, cause when they see me, they don't expect to hear a deep southern accent come from a dude with long hair blasting metal music, then I say "Sup, Y'all"

    • @ZachWilsonsMomsFriend
      @ZachWilsonsMomsFriend Рік тому +3

      @Phillip Banes the deep southerners deserve it😂

    • @ZachWilsonsMomsFriend
      @ZachWilsonsMomsFriend Рік тому

      @Phillip Banes I was just joking lol I love the south!
      And while I’m sure that it happens, I doubt it’s anything more than harmless banter most of the time.

  • @NativelyBornAmerican
    @NativelyBornAmerican Рік тому +6

    Housemate is totally used frequently in the US.

  • @popejaimie
    @popejaimie Рік тому +25

    Not sure why she said we don't use "mate" that much in response to a question about what we call housemates or flatmates; we call them roommates! Or housemates sometimes. One of the few occasions we actually do use the term mate!

    • @Nilguiri
      @Nilguiri Рік тому +3

      Cheers mate.

    • @planetarysolidarity
      @planetarysolidarity Рік тому +15

      Right. Americans do use 'mate' in compound words: housemate, roommate,, classmate, etc.

    • @sebfox2194
      @sebfox2194 Рік тому

      In the UK, a roommate is someone who you share a room with, and a housemate is someone who you share a house with. It's kind of logical.

  • @shellbellexx3
    @shellbellexx3 Рік тому +1

    What a beautiful group of ladies! This was so enjoyable !! ❤👏🏻

  • @TheLightSideReactions
    @TheLightSideReactions Рік тому +36

    In the U.S., "autumn" is more formal and "fall" is more like common slang.

    • @amunra4256
      @amunra4256 Рік тому

      Yeah, I think I actually hear Autumn used more, but couldn't say either way for sure

    • @DefenestrateYourself
      @DefenestrateYourself 10 місяців тому +1

      “Fall” is more casual, not slang

  • @Perfectly_Cromulent351
    @Perfectly_Cromulent351 Рік тому +263

    It’s pretty funny that so many Brits feel the need to make fun of Americans for saying words like “soccer” and “fall” when they are the ones that coined them. “Fall” is actually extremely English, so much so that’s it’s from the Old English word “feallan” which meant, “to drop from a height, fail, decay, die”.

    • @IONATVS
      @IONATVS Рік тому +18

      yup, short for a poetic middle english description for the season “the Fall of the Leaf.” Counterpart to “the Spring of the Leaf”-Spring-for its opposite season. Tho the original english name for the season is the old english cognate of “harvest”.

    • @nickburns8096
      @nickburns8096 Рік тому +60

      People blame americans for some really strange things that were started by the english

    • @ramonsuter7435
      @ramonsuter7435 Рік тому +12

      Yes they make fun because american english is oldfashioned

    • @enzog1078
      @enzog1078 Рік тому +16

      Obviously fall is an English word Lmao Americans speak English. The difference is using it to describe the season of autumn.

    • @Souledex
      @Souledex Рік тому +10

      Especially when the rest of the commonwealth says soccer too.

  • @edward_myc
    @edward_myc Рік тому +8

    In Australia, I say Ground floor then first floor, but its weird because if you have a two story house you don't say ground floor, you say first and second floor

    • @ShizuruNakatsu
      @ShizuruNakatsu Рік тому

      Same in Ireland actually. In an apartment building it would be ground, first, second, third, etc. But if I'm at home, it's the first floor of my house or the second floor of my house (but usually we never have to say it in that context so we just say upstairs and downstairs).

    • @alanlight7740
      @alanlight7740 Рік тому

      The people who designate floor names in public buildings are inclined towards finding names that everyone will understand, and the ground floor is very understandable as the ground floor wherever you might be. Whether the floor above it is the first floor or the second floor is not as important, as long as everyone can see the number on the elevator button.

  • @victoriasmith9527
    @victoriasmith9527 Рік тому +12

    As a Massachusetts representative, she used the NY accent for a Boston one. People always do this lol NY and Boston have different accents we don't say cooffee we say "pahk the cah in Hahvahd yahd" obvi.

  • @cleansingflame9335
    @cleansingflame9335 Рік тому +11

    "If I'm from Boston..." proceeds to use a Long Island accent

    • @allendracabal0819
      @allendracabal0819 Рік тому +1

      I noticed that, too. She did it well, though.

    • @davidshipp623
      @davidshipp623 Рік тому +2

      Similarly, the water without the t thing is very much Estuary English and not hugely present elsewhere in the UK. But it seems to have a life of its own now.

  • @gregorywilson9577
    @gregorywilson9577 Рік тому +9

    The European’s comments remind me of learning Spanish in school here on the US. What they teach is Spain Spanish, but what we see and here is every variety of Spanish BUT Spain! Lol mostly Mexican, Puerto Rican, and Cuban! The teacher would get mad because if we used Latin American words or phrases lol

    • @TheMastermind729
      @TheMastermind729 4 місяці тому

      What state? I’m from NJ and the Spanish we learned in school was that of Latin America, we never learned the vosotros form (except for if we ever did a Spain themed “unit”)

    • @gregorywilson9577
      @gregorywilson9577 4 місяці тому

      @@TheMastermind729 first Ohio and then Georgia. Both taught Castilian Spanish

  • @henri_ol
    @henri_ol Рік тому +45

    I didn't know what was Dungarees , for me it was just like "That's Lauren's outfit" 😂 , i like this outfit though , fits perfectly on you Lauren 😁🇬🇧

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 Рік тому +2

      We French 🇫🇷 say "Salopette" for "Dungaree"🇬🇧 or Overall 🇺🇸
      I'd prefer saying Salopette
      English is so confusing 😆
      A "Jumpsuit" is cover your whole body

    • @Noah_ol11
      @Noah_ol11 Рік тому +2

      @@christophermichaelclarence6003 what about Jersey or Jumper ? Or just Sweater for everything ?

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 Рік тому +2

      @@Noah_ol11You Can say Jumper as well Sweater is just the Upper body

    • @khalilahd.
      @khalilahd. Рік тому +1

      Omg 😂

    • @gregmuon
      @gregmuon Рік тому +1

      Dungarees in the USA is an archaic word for blue jeans. It was used in the US Navy until very recently.

  • @PristinePerceptions
    @PristinePerceptions Рік тому +42

    "Dungaree" sounds weird because it is a mispronunciation of the name "Dongri", which is an area in the city of Mumbai, India. They had a lot of textile mills around that area, and were popular for producing this garment during the British rule. The British equated the place with the thing it's famous for. We see the same phenomenon for the word "Juggernaut".

    • @drewnash8113
      @drewnash8113 Рік тому +1

      In what way for Juggernaut?

    • @PristinePerceptions
      @PristinePerceptions Рік тому

      @@drewnash8113 It comes from the word Jagannath (literally, "Lord of the world"), which is actually the name of a Hindu diety. Hindus in parts of India traditionally hold a chariot festival with large, ornate festive chariots in honor of the deity. The British initially borrowed the word to mean a large heavy truck or lorry. Over time it started being used to describe everything from steamrollers, battering rams, ships, to more generally, large heavy objects.

  • @petuliawahrmann8670
    @petuliawahrmann8670 Рік тому +3

    Jamaica:
    sweater
    jumpers (overalls are a different thing)
    flat/ studio
    flat-mate (as room-mates to me would mean we share the bedroom)
    bonnet
    autumn (not that we have any experience)
    rubber
    underwear, trousers
    french-fries, chips
    first-floor would be what the British girl had, and what the American circled would be the ground-floor
    elevator
    We are taught British English as well, but given the proximity of Jamaica to America, media and the diaspora, since independence there has been a lot of American influence on vocabulary

  • @EdgarRenje
    @EdgarRenje Рік тому +105

    In German the floor on the ground level is not the first floor as she mentioned here. It's the Erdgeschoss (ground floor) or Ebene 0 (level 0). We then count the next floors 1. Obergeschoss, 2. Obergeschoss and so on... But there are also the words "Stock(werk)" and "Etage", which still count like in the UK.
    I have to say, I always feel kinda embarrassed, when someone uses the term "pants" for jeans etc. because for me it's underwear. So I'm team UK 😉
    Maybe because in school we learn British English as standard, while American and Australian English is more like "slang" versions of it.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios Рік тому +1

      Plus, Australian English is often somewhere inbetween. Both are chips down there. And then obviously things, which you put on your feet.

    • @PixelProfessor
      @PixelProfessor Рік тому +3

      As a Brit, and everyone I've known in the northwest, have always used the word pants like the Americans do. We use the word, Underpants/Undies/Underwear for items you wear underneath your pants/joggers/bottoms/trousers.

    • @Irapa7
      @Irapa7 Рік тому +13

      As a german i was super confused when she said in Germany the Ground floor is 1. LMAO Ive never seen a building where the ground floor was 1 instead of EG lol

    • @nodezsh
      @nodezsh Рік тому

      I guess they're either counting from the ground or the ceiling?
      If they're counting from the ground, the bottom floor would be in height zero. If you count the whole floor, some would say you'd end the floor on the ceiling, so that's one whole floor.
      There's also the idea that you should start counting from one, because zero means there's nothing there.
      Basically, buildings don't make sense.

    • @Irapa7
      @Irapa7 Рік тому +7

      @@nodezsh I agree, even though its not like that in germany, the first floor being 0 is stupid lol because its the first floor. When you enter the building its the FIRST floor that you step on. so yeah 0 sense

  • @lindaeasley5606
    @lindaeasley5606 Рік тому +70

    I find it amazing that many non American English speaking countries are not aware of England's language history.
    Many words Americans use originated in use by the English untill they decided to change them .
    For instance ,SKIM milk was first used by Shakespeare. It was called soccer in England at least untill the 1960s before they changed it to football. Several other nations call it soccer as well. The English discoverer of aluminum called it aluminium,then aluminum untill a language snob told him aluminium sounded more cultured.
    People just be careful about judging another nation's language .
    Just because they may not use the same word terminology doesn't mean it's incorrect. It's just different

    • @cultoftyler9045
      @cultoftyler9045 Рік тому +3

      england didnt change from soccer to football, it was always football. soccer was a nickname that stopped being used.

    • @mroldnewbie
      @mroldnewbie Рік тому +1

      Aluminium was not discovered by a Brit, only the name.

    • @londongael414
      @londongael414 Рік тому

      @@cultoftyler9045 Yes, and it couldn't be more British. Soccer was a public school slang term (oh, here we go - UK "public school", i.e. very expensive private one) for Association Football, the game regulated by the FA, originally a public school influenced organisation which modernised and codified a very ancient traditional game with many local variants. It is formed in the same way as "rugger" for Rugby football, which still has a very public school culture. (Then there's Rugby League - stop me, someone!) Naturally, Americans need to distinguish FA football from the game they know as football. Australians also say "soccer", as they play yet another different game they call Australian (or less formally Aussie) Rules football.
      Edit PS Sorry, CultOfTyler, I'm sure you know all this, I just thought it might be useful for some, to have it in the comments.

    • @artemislogic5252
      @artemislogic5252 Рік тому

      @@londongael414 aussies usually just call both games footie, it depends on region who call it soccer

    • @londongael414
      @londongael414 Рік тому

      @@artemislogic5252 Ah, thank you! I love the way Australians shorten every word! 😄

  • @lanmandragoran8337
    @lanmandragoran8337 Рік тому +2

    Christ, how could Germany ever think Blonde hair Blue eyes was the only way to go. That German woman is STUNNING. I mean they all are, but jesus...she's something special.

  • @alexanderwahl7902
    @alexanderwahl7902 Рік тому +2

    I have notice that the european use alot of American English.
    I was Leaving in the Uk for over 20 years and i learnď British english.

  • @mfcq4987
    @mfcq4987 Рік тому +7

    It's strange because the French girl speaks from her own experience and her own use of English, but I who am an older Frenchman learned English with basically the words of British English . And it would never occur to me to call a woolen "pull-over" a Sweatshirt (which is reserved for rather sporty clothes).

    • @scrambler69-xk3kv
      @scrambler69-xk3kv Рік тому

      A woolen pullover is a sweater in the USA. A sweatshirt is made from cotton. Two entirely different articles of clothing.

  • @mitchelloetgen3166
    @mitchelloetgen3166 Рік тому +5

    Its interesting that the Europeans probably use the American terms more often because of learning it through media

  • @averageeveryone7162
    @averageeveryone7162 Рік тому +1

    I'm not used to people expressing differences with out fighting. Lol this was amazing

  • @kiplingslastcat
    @kiplingslastcat Рік тому

    I really enjoyed this!

  • @JNEsco
    @JNEsco Рік тому +31

    3:39 Flats vs Apartments - I'm an American. I use the word apartment about 98% of the time, but I may sometimes use the word flat to mean a specific type of apartment. To me, all flats are apartments but not all apartments are flats. I identify a flat as a type of apartment that takes up the entire level of a multi-unit building. In my region of the US, there are lots of apartment buildings that are 2 or 3 levels with only one apartment per level, and these buildings are commonly referred to as 2-flats or 3-flats. I will add the caveat that since there aren't many of these types of apartment buildings with more than 4 levels, I have never heard anyone refer to a building as a 5-flat or 6-flat.

    • @CortexNewsService
      @CortexNewsService Рік тому +2

      I was gonna say this. I used to live in Chicago and two-flats and three- flats are very common. I lived one for a while, but we never referred to the apartment itself as a flat.

    • @highrhino
      @highrhino Рік тому +3

      In the UK flats are usually a bit small and cramped, while apartment is sometimes used to describe somewhere that is more spacious and open planned, so almost the opposite.

  • @direlavender1439
    @direlavender1439 Рік тому +5

    When they discuss Autum and fall made me think of this. In the US there are people who only know Autumn as a name not a season.

    • @hannahforeman
      @hannahforeman Рік тому +1

      I heard both. I know the season Autumn a long time ago before I knew an Autumn a couple of years ago. I usually call it fall though.

  • @914Rocky
    @914Rocky 10 місяців тому

    You are both great at drawing. What a fun video.

  • @jurgenmuck3102
    @jurgenmuck3102 8 місяців тому

    In Germany the first floor is regularly the second or third tier of a building. So in a lift you have buttons for (U or K), E, 1, 2, 3....
    U/K stands for "Untergeschoss" or "Kellergeschoss" = engl. "Basement", E stands for "Erdgeschoss" = engl. "groundfloor"... Sometimes you have more than one tier underground, then it will be U1, U2, U3 ... and so on. Sometimes you will see the letter "G" on lift-buttons, this will be the (underground) garage. Rooms on the groundfloor will normally be numbered with a leading zero.

  • @emilyrose4859
    @emilyrose4859 Рік тому +4

    love how the American’s Boston accent was actually a New York accent

  • @alinanicola2732
    @alinanicola2732 Рік тому +4

    In Germany there is a groundfloor or "Erdgeschoss". The first floor comes above that. Like in the UK.

  • @huma66
    @huma66 Рік тому +2

    the floor number counting thing is in germany the same as in UK btw

  • @WadeWilson_
    @WadeWilson_ Рік тому +1

    Wow.
    Shannon is absolutely stunning

  • @LesCish
    @LesCish Рік тому +5

    "Two countries separated by a common language"- George Bernard Shaw

  • @MrVidification
    @MrVidification Рік тому +17

    They may assume only other countries use certain words, when it's their own parents or people outside of their own town that may also use them. Regions of a country vary a lot. There will also be english words from their own country that are just not in their vocabulary.

  • @ThAlEdison
    @ThAlEdison Рік тому +2

    In the US I've seen where a building has entrances on two different floors, the bottom will be labeled G, and the next one up will be labeled 1. We have quite a few like that in Milwaukee

  • @ptgizmo
    @ptgizmo Рік тому

    Very interesting!!! Thank you!

  • @CrisOnTheInternet
    @CrisOnTheInternet Рік тому +5

    More easy ❌ more easier ❌ easier ✅
    I'm not a English native speaker but it's a pet peeve of mine when people don't use the comparatives in the right way.

  • @NeilBlanco
    @NeilBlanco Рік тому +74

    Can we please just appreciate for a minute just how good Shannon is at accents? She nails the different American accents and the Australian accent as well which I can tell you as an Aussie, not many people get right...

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH Рік тому +1

      Damn right ..

    • @jayteegamble
      @jayteegamble Рік тому +8

      Her Boston accent was a Long Island accent tho

    • @amunra4256
      @amunra4256 Рік тому

      Yeah, her "Boston" accent was closer to Long Island, but she did do it very well though, so I do agree. I was impressed by that as well

  • @Grimpurple_minion99
    @Grimpurple_minion99 Рік тому +1

    When I hang out with my friends from the UK I tend to switch over to their lingo so it’s easier to converse.
    I do the same thing with my friends from Australia.

  • @521techguy
    @521techguy Рік тому +2

    It's hilarious that it seems like none of the ladies would be friends, or even do any segments with each other, if they weren't on this.

  • @wesalker3479
    @wesalker3479 Рік тому +27

    I like the way that she TOTALLY sidestepped "rubber" when, you could tell by her reaction exactly what she was thinking. . . . .

    • @Daktangle
      @Daktangle Рік тому

      What's funny is they start of with "mate" which is a similar sidestepping situation in the UK. >.>

  • @StrawberryMilkkTeaa
    @StrawberryMilkkTeaa Рік тому +43

    Oh Shannon is so good at imitating accents! Claudia and Lauren, my two favorite girls, always happy to see them. Alice is so pretty. Dia is really cute. But yeah, I have to agree with them, between the UK and US standard accents, I prefer the UK accent for sure, lol. And among the UK accents, I love the RP accent best; it just sounds more melodic and sophisticated compared to the rest.

    • @flowersthewizard9336
      @flowersthewizard9336 Рік тому +2

      you should listen to the welsh accent we're known for singing :)

    • @TheLegoMaster261
      @TheLegoMaster261 Рік тому

      Jeez, sorry that my American accent that I was born with and can't control is such a problem for you to hear.
      Maybe think about how you would like it if someone disrespected you purely because of your accent.

    • @rikk319
      @rikk319 Рік тому +2

      @@TheLegoMaster261 Just to let everyone know, not all people from the United States are as touchy and sensitive over their personality traits.

  • @gustavmeyrink_2.0
    @gustavmeyrink_2.0 11 місяців тому

    8:38 In my experience of growing up in Germany and whenever I go back the Ground Floor is invariably labelled 'EG' for 'Erdgeschoss' (lit. Ground Floor) followed by 1.OG (Obergeschoss), 2.OG etc. (1st Floor, 2nd Floor etc).

  • @dutchgamer842
    @dutchgamer842 Рік тому +2

    Finally Lauren is here

  • @carebear8802
    @carebear8802 Рік тому +5

    I´m from Germany as well but from north Germany and i learned American English in School of course we learned both but in like Conversation exercises we were only allowed to use American English because my teacher wanted it like that. and in Germany the different states are very different school wise so you can´t really say in germany we learn it like that bc it depends on the region and the School/Teacher

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 Рік тому

      When I was in school in the 90ties, We started learning British English. Then in the third year, we had a half year course on the differences and the specifics of American English (Spelling differences and vocabulary). In the subsequent years, teachers told us that we were free to use either British English or American English, but we had to stick to one in any one graded assignment or exam. If we mixed both, the less used version would count as "wrong". So since we had much more experience with British English than with American English at that point, almost all of us stuck to British English.

    • @olgahein4384
      @olgahein4384 Рік тому

      @@chrisrudolf9839 Same here. That is, until the internet conquered the world, then everyone quickly switched to american english. By the time i finished school and went to college, nobody cared anymore. Also i had english teachers in college (for business english and literature english) who originated from Scotland, the US, Ireland, UK and even one from South Africa. That, and the fact that I grew up trilingual from the crip, resulted in me having a pretty much indefinable accent. In all the languages I know. In german ppl think i'm bavarian or from the Allgäu, in french and spanish i seem to sound like a basque and in english like a whatever but native, or so i was told by many native english speaking students at my local university.

  • @rokuth
    @rokuth Рік тому +5

    Someone said Malaysians say "bonnet" for the "Trunk" or "Boot." As a Malaysian, we use "Boot" and "Bonnet" for the "Hood."
    One reason for the spread of American English and its spelling is the Internet. It started in the USA, and so has become the version of English that is more commonly found there.

    • @alanlight7740
      @alanlight7740 Рік тому +1

      Also there are almost five times as many people living in the U.S. as live in the U.K.

    • @rokuth
      @rokuth Рік тому

      @@alanlight7740 You are quite correct. However, did you include the potential speakers of the King's English from British Commonwealth countries (like Canada), and former British colonies? If you did, then you'd find that the number of people speaking the King's English are at least twice that of American English speakers.

    • @alanlight7740
      @alanlight7740 Рік тому

      @@rokuth - I considered that, but it doesn't really change anything. Canada, Australia, and New Zealand are the only other nations of any size where most of the people speak a fairly standard English - and if you add them all to the UK you still get about twice as many native English speakers in the U.S.
      There are also small populations of native English speakers who speak a standard English in places like South Africa and some Caribbean nations, but these populations are not large enough to have a whole lot of influence. Then you can find native English speakers in places like Nigeria, India, and Singapore - but at this point the language has become mixed enough with other languages that it is questionable whether they are standard, lah.
      And of course all these places had already adopted a fair amount of American usage before the rise of the internet, so it's a mixed bag whether adding them to the equation would strengthen or weaken claims about "the king's English".

  • @jeffmorse645
    @jeffmorse645 Рік тому +1

    She put on the Southern accent and everyone melts.😄

  • @madisonletson1186
    @madisonletson1186 Рік тому

    As a person with a southern accent ty for the comment in the beginning that made my day

  • @BSBSPSensGirl88
    @BSBSPSensGirl88 Рік тому +3

    Should have added a Canadian in there to be the mediator. I'll volunteer if you need one! Haha

  • @kinderoffender
    @kinderoffender Рік тому +71

    As a German I would actually say that the first floor is the one above the one on the ground level and I have always seen it labeled that way where I live. The one on the ground would be called "Erdgeschoss" which means something like 'ground floor'.
    Fun fact: If you translate the two components of the word directly it would mean something like:
    Erd = ground
    geschoss = shooting
    I don't know why it is like that but it is pretty funny.

    • @aeksora
      @aeksora Рік тому +9

      "Geschoss" still means "level" or "floor" though

    • @kinderoffender
      @kinderoffender Рік тому +1

      @@aeksora Yes, you are right, the word has more than one possible meaning. "Shooting" is only one of them.

    • @tresenie
      @tresenie Рік тому

      @@kinderoffender Translating like that can be fun. We once got a folder for pizzas and one had gabled (puntgevel) in it, turns out that gabled, cog and pinetree seed can be the same word in French and they used the wrong one.

    • @fawkesmorque
      @fawkesmorque Рік тому +5

      @@kinderoffender Geschoss never gets translated with shooting. Maybe "bullet" or "projectile", but shooting would be "schießen".

    • @PtylerBeats
      @PtylerBeats Рік тому

      My wife is 9 months pregnant, so we’ve been to our local hospital in the US quite a bit recently. Something I noticed about floors is that IF we have a ground floor, it’s because we have 2 floors that could both be considered the ground floor. So the first floor is always the floor you walk into for us. But at this hospital, you could technically walk into either floor from the street because of how the elevation is around the building. So if you enter one side of the building, you reach the 1st floor. But if you enter the other side of the building, you’ll be one floor lower. So it’s not a basement, but it’s technically lower than the 1st floor, so we have a Ground Floor as well as a 1st floor there. I’ve never seen a building in the US that has a ground floor and then skips the first floor and goes to 2. Usually, if we have a ground floor, it’s because there is some overlap between a couple floors, and to clarify, they label the floor underneath the 1st floor the ground floor. But most buildings don’t have a ground floor. It’s usually Basement, First Floor, Second Floor. If you have multiple basements, I usually see B2F, B1F, 1F, 2F. So it just counts down as the basements go down, adding a “B” at the beginning for “basement.”

  • @EZMilPhilippines
    @EZMilPhilippines 7 місяців тому

    Overalls never heard of that. In the Philippines, we call it Jumper /Jumper Suit

  • @1badsteed
    @1badsteed 11 місяців тому

    You had me at Southern Accent...I'm from the South! We are warm welcoming people. Come visit! You ladies would have a blast!
    Dungarees for me are a US Navy uniform. Bibs/Bib Overalls/Overalls (all the same thing). I use Fall and Autumn interchangeably. Trousers are pants here. Underwear go underneath. French fries and fries are same, but Steak Fries are the rectangular ones (thick and wide).

  • @applescruff88
    @applescruff88 Рік тому +3

    9:15 Yes, my husband (German) used to use British terms and spellings before he met me (American). ;) I haven't heard him call anyone mate in years, but he still gets confused sometimes when I say pants and thinks I mean underwear.

  • @xx_nzgamer_xx3783
    @xx_nzgamer_xx3783 Рік тому +10

    I'm from New Zealand and have many Australian friends. One I've come a cross is "thongs". In NZ these are underwear with the very narrow stripe at the back (mostly worn by women). But in Australia thongs are what we would call jandals. The foot wear with a piece that goes between your big toe and the next toe and no strap at the heel. So imagine my shock when my male Australian friend told me he had lost his thongs at the beach....lol.

    • @aaaaaaaard9586
      @aaaaaaaard9586 Рік тому +2

      As far as I know americans distinguish them by using singular on the underwear and plural on the footwear. There’s a Friends episode that uses the very “thongs at the beach” joke and that’s where I got it. Isn’t that the case down there?

    • @vbrown6445
      @vbrown6445 Рік тому +3

      Thong for the underwear. Thongs for the sandals or flip-flops.

    • @tartanfruitcake1534
      @tartanfruitcake1534 Рік тому +2

      Thong/s for the pants and flip flops for the footwear (because that’s the sound they make)

    • @glenncordova4027
      @glenncordova4027 Рік тому +2

      As an American, when I was a kid we called flipflops, "thongs".

    • @Simonsvids
      @Simonsvids Рік тому

      Australians are descended from the dregs of British criminality, so nothing would amaze me😂

  • @pinkynas
    @pinkynas Рік тому +2

    In Malaysia, flat and apartment are similar but different 😂 we use both

  • @femmm0336
    @femmm0336 Рік тому +2

    So to me (and a lot of other Dutch people) the whole building is called a flat (literally like the English word in pronunciation) while one of these "houses" is what you call an apartment, which is apartement in Dutch

  • @tripsr4kids
    @tripsr4kids Рік тому +3

    She was using the New York accent when she said it was the Boston accent. as a native NYer i disapprove of this gaff... lol

  • @gordonwallin2368
    @gordonwallin2368 Рік тому +7

    (Canada) and UK; Zed, Leftenant, US; Zee, Lewtenant, as a teacher I was always informing my students, smetmes, my co-workers. And I didn't even teach English. Cheers from the Pacific West Coast of Canada.

  • @Farlomous
    @Farlomous 11 місяців тому

    lol, i love these videos. they really need to get an Okie (person from Oklahoma to those who may not know) to speak to them as well as an English person

  • @rekkariley652
    @rekkariley652 11 місяців тому

    I grew up thinking “jumper” was specifically a skirt with a bib and suspenders, similar to the overalls mentioned in the video. And my grandmother often referred to jeans in general as “dungarees.”
    Also, I wonder if the ground floor vs 1st floor issue has anything to do with major American cities having huge fires in their history? I know Chicago, Seattle, and San Francisco all had that problem…
    In the case of Seattle, a decision was made to raise the street levels after the fire, in part to help resolve some plumbing issues (businesses and homes in what is now Pioneer Square kept flooding every time the tide came in). However, businesses were impatient to reopen before the sidewalks were raised to match, so even though the street level was now an entire level above the ground, the business entrances were still on the “ground floor.”
    This meant when the sidewalks were eventually raised as well, that “ground floor” got boarded up and buried, and all the entrances were moved to what was previously the “1st floor.” And maybe that just became the nationwide norm as a result?
    Worth noting that American cities have historically relied on wood, even after the Industrial Revolution made mass-produced steel widely available, while European cities tended to rely more heavily on stone which has the advantage of not burning down because some idiot accidentally kicked a lantern over or whatever…

  • @ettaex
    @ettaex Рік тому +59

    I’m an American who grew up internationally. I find my self flipping between certain versions of a word. But it isn’t just English speaking countries English, but you have what such and such countries think is English. I still get that teaching English in Japan, I tell my students no Japanese and no Japanese English.

  • @_birdie
    @_birdie Рік тому +10

    The British woman’s reaction to her doing the southern accent… hahaha 😆

  • @JamesJones-zt2yx
    @JamesJones-zt2yx Рік тому +1

    If you haven't already heard it, I seriously recommend that you give a listen to the classic song "London Homesick Blues", written by Texan Gary P. Nunn. Your discussion of buildings reminded me of the second verse which starts "Well, it's cold up here, and I swear I wish they'd turn the heat on/And where in the world is that English girl I promised that I'd meet on the third floor..."

  • @lyn3325
    @lyn3325 Рік тому +1

    Whaaaat? I'm the US and I've never heard pullover or jersey (outside of sports gear). For me, it's sweater, jacket, and sweatshirt/hoodie.

  • @tomlawhon6515
    @tomlawhon6515 Рік тому +5

    In older American usage, which I know from being an older American, a jumper was a sleeveless coat and dungarees did not necessarily have the bib, which made them bib overalls, but were like blue jeans but definitely for work, especially dirty work or work that abused the cloth that was for rough service rather than for style.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 Рік тому +1

      Interesting. I’m American and have always used jumper to mean a dress version of overalls. Maybe this is regional?

    • @tomlawhon6515
      @tomlawhon6515 Рік тому

      @@anndeecosita3586 I don't know. I never heard of that. It is quite possible that there are any number of uses for the word jumper. The memory is very fuzzy, but I think there might be or have been some specifically military uses of the word jumper, but I was not in the military so someone who was might be able to answer that definitively.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 Рік тому

      @@tomlawhon6515 I think you are thinking jumpsuit or flight suit for the military which is a one piece pants and top together. Below is the Wikipedia description of how I have always used jumper as far as clothing.
      A jumper or jumper dress (in American English), pinafore dress or informally pinafore or pinny (British English) is a sleeveless, collarless dress intended to be worn over a blouse, shirt, T-shirt or sweater. Hemlines can be of different lengths and the type of collar and whether or not there is pleating are also variables in the design.

    • @erinh7450
      @erinh7450 Рік тому +1

      In American English a jumper is a kind of sleeveless loose dress that's worn over a shirt.
      Dungarees is kind of an old fashioned word for jeans (denim pants).

  • @cjkim2147
    @cjkim2147 Рік тому +36

    I have a similar experience in Texas with Spanish where my teacher told me not to use/learn European Spanish, and mainly taught Latin American Spanish since she said I’ll be using it more. My very first Spanish speaking friend was from Madrid, so I ended up being more hearing castellano.

    • @josuealopez3167
      @josuealopez3167 Рік тому

      Really I'm from NY and I am Latino but failed Spanish class bcuz thy were teaching Spain Spanish and it very dif than LatAm Spanish but thxfully I had Latino teachers later on so thy taught more Latino Spanish mainly Mexican since its slower and neutral

    • @cjkim2147
      @cjkim2147 Рік тому

      @@josuealopez3167 I guess you never know who you meet as a teacher.

    • @4enriquedelpi116
      @4enriquedelpi116 Рік тому +5

      @@josuealopez3167 The is no “LATAM” spanish. You cannot learn Mexican spanish and go to Colombia and Puerto Rico and understand it perfectly. All countries have their differences smh

    • @josuealopez3167
      @josuealopez3167 Рік тому +1

      @@4enriquedelpi116 Ik tht but in LatAm u can understand eachother better than Ppl from Spain and I said tht bcuz my teachers were from dif LatAm countries 🇩🇴🇵🇦🇸🇻

    • @axwleurope9519
      @axwleurope9519 Рік тому +1

      @@josuealopez3167 jajajaj pero en lo esencial y la gramática somos iguales

  • @ZielkePro
    @ZielkePro Рік тому

    Dungarees.... (UK for overalls) is actually a name for a specific jean company like Levi and Wrangler

  • @teralmiles
    @teralmiles Рік тому +1

    British bird was like. Don’t question me on my peas. Yes they are significant to me. 😂

  • @inkman4703
    @inkman4703 Рік тому +3

    This reminds me, I once saw a story meme about a guy who walked down the stairs of his home and saw his dad drinking tea and thought to himself 'What the heck are you, a brit?' then he promptly remembered that his father is, as he is as well. They live in the UK. Turns out he watches too much American media, lol.

  • @evertonpereira14
    @evertonpereira14 Рік тому +26

    In Brazil we use to learn more the US english, and it make sense since we are a american (continet) country, I think it would be kinda weird to hear us talking like europeans. But I love the UK accents, and in schools sometimes they show us some basic differences to us an UK, so I can use both depending of who I'm talking to.

    • @mrp4242
      @mrp4242 Рік тому +2

      E eu, como um Americano, gosto mais do soltaque do Brasil do que Portugál. Morei em Minas Gerais.

    • @benjaminmorris4962
      @benjaminmorris4962 Рік тому +1

      It's the same with any language. When you learn it, you are taught the version of it in the country(or countries) nearest to you because that's the version you're most likely to encounter. For example, European students of Spanish often learn either Castille or Catalan Spanish primarily but Americans primarily learn Mexican Spanish...

    • @ashleydanielson3222
      @ashleydanielson3222 Рік тому

      @@benjaminmorris4962 it also depended on where the Spanish teacher was from or was taught. I’m

  • @Spacecookie-
    @Spacecookie- 8 місяців тому

    I'm a little older and have lived in the UK my whole life, I would use words like rubber eraser, because it's an eraser made of rubber.

  • @pyrmontbridge4737
    @pyrmontbridge4737 Рік тому

    The ground floor is usually for admin and conveniences. The real living (or staying) starts on the first floor, one level up.

  • @liesmazarina7578
    @liesmazarina7578 Рік тому +28

    Hi! I'm from Latvia. For some words I use British ones, because they got fixed in my brain from the time of primary school. But when I started to watch UA-cam and American movies and TV shows, as the girls were explaining, I picked up a lot of American words. And now it's all mixed up. But for autumn/fall - I use autumn. Fall just seems weird for me. 😅

    • @OneGeekStudios
      @OneGeekStudios Рік тому +8

      fun fact, British people used to use Fall when the US was colonized by England. Then England changed to autumn and the US kept fall. It is actually short for "fall of the leaves" which is what leaves do when the weather changes after summer

    • @no_rubbernecking
      @no_rubbernecking Рік тому +4

      Here in America, the use of "autumn" is correct American English and is very common. The word is not seen as "British English", it's seen as the scientifically correct term, while fall is seen as a shorthand for autumn.

  • @MsAaannaaa
    @MsAaannaaa Рік тому +6

    Ground floor is definitely not always labelled with a "1" in Germany. I've actually never ever seen that in my life. We call it "Erdgeschoss" (= ground floor") and it's usually labelled "EG", sometimes with a 0.

    • @Ace-mw9pm
      @Ace-mw9pm 9 місяців тому

      It was more so that the British labeled the second floor as the 1st floor. And the American labeled the ground/1st floor as the 1st floor.

  • @thinkEdem
    @thinkEdem Рік тому +1

    Strange, in Germany I constantly see that the 1st floor is above the ground floor (Erdgeschoss) in hospitals and other official places...

  • @joseph_soseph9611
    @joseph_soseph9611 Рік тому +2

    In Germany the floors are like. E, 1, 2..., not 1, 2, 3. So that was wrong. E means Erdgeschoss, or ground floor

  • @Pangui008
    @Pangui008 Рік тому +14

    I think 'Europeans shocked by LatAm and Spain Spanish Differences' would be interesting too :) Just ask how a t-shirt is called... or a drinking straw, and you'll see XD

    • @bre_me
      @bre_me Рік тому +1

      They won’t be as shocked because they don’t speak Spanish. I’d like to see it though!

  • @What_Makes_Climate_Tick
    @What_Makes_Climate_Tick Рік тому +19

    My father, born in Nebraska in 1931, and still living, would specifically say "bib overalls" for what was shown, and he would sometimes say "overalls" to mean jeans. "Dungarees" is also an antiquated word for jeans in the US. I haven't heard this for a long time, or maybe even seen them worn, but when I was a kid, girls would sometimes wear what was known as a jumper, which has a top part similar to bib overalls, but the bottom is a skirt instead of pant legs. Similar to a South German or Austrian Dirndl. And it was mostly worn by girls, not adult women.

    • @iainansell5930
      @iainansell5930 Рік тому +3

      yah overalls in the uk would be like a romper suit type thing, arms and legs...

    • @Zzyzzyx
      @Zzyzzyx Рік тому +1

      Jumpers - the dresses you describe - were very popular for women in the late 80's and 90's in the US.

    • @garycamara9955
      @garycamara9955 Рік тому +2

      Jeans are usually LEVIs, in the Navy we had a work uniform based on denim, it was called dungarees.

    • @beageler
      @beageler Рік тому

      The bib thing is a misunderstanding. Latz was a cloth flap in general, like the backside of old timey rompers. Since bibs are basically that but smaller, they're called Lätzchen, the diminutive of Latz. Latz would be the front of these bib overalls, or the backside of old rompers, it's not specific in what is covered by it like in english.

    • @Mick_Ts_Chick
      @Mick_Ts_Chick Рік тому

      @Not Bono I'll agree. The ones that have long sleeves like mechanics wear in cold weather, we would call coveralls. Bibs are more like what lots of farmers wear.

  • @laughing5752
    @laughing5752 Рік тому

    “When we eat… kids” fucking cracked me up lmao 😊

  • @dennisleighton2812
    @dennisleighton2812 Рік тому +2

    Sweater/jumper - I've always called it a jersey!
    The one you work out in is called a track suit!
    Dungerees -- Now overalls are different - they have long sleeves, and are what mechanics wear when working on cars! Often in two parts - the jacket part and the pants (or trousers, in UK).
    A car definitely has a bonnet, not a hood! It also has a boot, and not a trunk (that's what elephants have, and they are in front! ).
    Fall - for once the US carries the day, because that is what autumn leaves do, they fall.
    Rubber - a hardy annual. There was much hilarity when US troops came to Britain in WW II, and the word needed much sorting out (sometimes, not in time!). For us "erasing" wasn't used - we said "rubbing out".
    This is a hard one. I grew up with "pants" being what men wore below the hips (all of them), EXCEPT as part of a suit, which had trousers! As I never, ever had a suit, I never used the term trousers. I still constantly fall into the trap of talking about my pants, and English friends collapse laughing!
    Fries/chips - Here I put my foot down - they ARE chips! I don't care what the Yanks call 'em, they're chips! After all, in the pub you'll be ordering fish& chips, with mushy peas, not so? Nobody will ever order "saute'd fish, French fries and squashed legumes" in a pub would they? Those flat things in packets are called crisps, NOT chips!
    lift/elevator? It's a lift - an elevator is a part on an aeroplane (not US airplane) or aircraft, that makes it go up or down!
    GO UK!
    BTW I'm originally from South Africa, now retired to UK, and still struggling to use pants correctly! (The word, not the garment! )
    Cheers!

    • @marcanthony8873
      @marcanthony8873 Рік тому

      Here’s the issue with Brits getting their way with fries/chips: “crisps” is the single worst word in the entire English language. “Crispspspsps” horrific. You noticed when the Euros heard it they were stunned by how terrible a word it is. And since crispspsps will have to be called “chips” then that leaves nothing to call fries.

    • @dennisleighton2812
      @dennisleighton2812 Рік тому

      @@marcanthony8873 🤣

    • @dennisleighton2812
      @dennisleighton2812 Рік тому

      @@marcanthony8873 🤣

    • @dirtbag_8132
      @dirtbag_8132 Рік тому +2

      "Overalls" and "coveralls" are not the same! Mechanics wear "coveralls", farmers wear "overalls".

  • @klondikechris
    @klondikechris Рік тому +14

    In Canada, we use both! But, there are no rules as to which... except for spelling. We spell the British way, except when we don't. We tend to pronounce things a bit like Americans (again, except when we don't!), but we use British words more often than American ones. Except when we use Canadian ones! E.g., "khaki," is pronounced differently in all three places: kah-kee, kar-kee, or kaw-kee.

    • @daniellat5763
      @daniellat5763 Рік тому +3

      Canadians use American words much much more than British words.

    • @klondikechris
      @klondikechris Рік тому

      @@daniellat5763 That depends on the Canadian!

  • @FionaEm
    @FionaEm Рік тому +8

    Australians use a mix of these British and American words, as well as some of our own. We say rubber instead of eraser, underpants or undies, autumn, ground floor, flat or apartment, hot chips or fries, jumper if it's woollen or tracksuit/trackie daks if it's cotton or stretchy fabric.

    • @JT-zy2ft
      @JT-zy2ft Рік тому

      Just a heads up if you ask for a rubber in America your not going to get an eraser.

  • @ezgier101
    @ezgier101 Рік тому +1

    I am not sure if I caught it correctly. The last comparison regarding the floor... The German girl approved the American version? In Germany, you have the "Erdgeschoss" for the ground level and then you start counting starting with "1". So, for Germans the UK version applies.

  • @Zzyzzyx
    @Zzyzzyx Рік тому +1

    Americans say housemate all the time, also suite mate or dorm mate. Dungarees are just denim jeans. Overalls used to be called "bib overalls," perhaps to distinguish them from coveralls.

  • @rylon_
    @rylon_ Рік тому +13

    As a german. We learned both british and american english vocabulary but in tests/exams we mostly used american english (at least in my school)

  • @mistylee717
    @mistylee717 Рік тому +19

    I think American English may be more similar to Spanish, German and French because when the country was being formed it had already been settled by colonies from non English speaking countries. Also, the influence of Hollywood around the world has spread Americanized English

    • @Maximer77
      @Maximer77 Рік тому +6

      This exactly why American English is the way it is. Every wave of immigration added their little spin… some of which became integrated into the greater American English lexicon.

    • @PossibleBat
      @PossibleBat Рік тому +2

      As a Spaniard, yes it works the same way British accent is to other English speaking countries, it sounds more complex, so for English speakers it’s better to learn Latin-American Spanish (most neutral is either Venezuelan or Mexican) they will find it easier to learn, and Spanish speakers do the same with American English, it sounds easier to understand than British which sounds more complex. Once you get the gist of the language tho you can try with British accent which it’s pretty tame compared to Scottish or Irish English which I as a Spaniard barely come to understand 😭 they have such a thick accent for me to understand hahaha

    • @azulaquaza4916
      @azulaquaza4916 Рік тому

      It is because of Spanish, our proximity to Mexico. The French influence predates modern English itself when Normans invaded and conquered England, they killed old English and made it more like French.

  • @Col_Crunch
    @Col_Crunch Рік тому +2

    "Like if I am from Boston..." proceeds to do a New York accent... MA'AM!

  • @madeleinewalker838
    @madeleinewalker838 10 місяців тому

    For me in the US west coast in would say that the item pictured is a sweater, if the fabric is tightly woven and more like a cohesive piece is a sweatshirt. A sweatshirt with a hood is a hoodie. Jackets have hoods and zippers and coats are the extra warm fluffy version of a jacket. What's interesting for me is that on the internet no one seems to call it a jacket even though where I am from if you called it any thing else ( sometimes depending on fabric you could still call it a sweater) it would be obvious you weren't from here. Jeesh English is confusing.

  • @annalorree
    @annalorree Рік тому +6

    I love these videos! It’s wonderful to get a friendly giggle from the cultural differences as we try to learn to live with each other.

  • @richdiddens4059
    @richdiddens4059 Рік тому +52

    Quite often both the American word or phrase and the British word originated in the UK. Over time one word fell out of favor in one country and the other word became less common in the other. Often times the American term that Brits consider "wrong" actually originated in the UK but were overtaken by a later term. Sometimes the word enters American English from a different source than the UK word. Courgiat vs. zucchini, cilantro vs. caraway, etc. However, by law, Pringles are not chips in the US. Potato chips are sliced, fried potatoes. Pringles are made from ground up potatoes. The pulp is extruded and shaped and then fried.

    • @toportime
      @toportime Рік тому +1

      Yeah, Pringles are potato crisps, not chips.

    • @johnpiper7133
      @johnpiper7133 Рік тому +7

      Cilantro vs. Coriander. Caraway is a related, but different plant.
      And for me at least, cilantro refers to the leaves, coriander refers to the seeds.

    • @christajennings3828
      @christajennings3828 Рік тому

      @@johnpiper7133 I agree. Came to say that.

    • @croissantpower
      @croissantpower Рік тому

      Well obviously, it is our language

    • @elianderson3450
      @elianderson3450 11 місяців тому +1

      Soccer vs football. Soccer comes from the term asSOCiation football, as opposed to rugby football. The UK dropped it but the US kept it.

  • @jodamin
    @jodamin Рік тому +2

    I've never seen a house in Germany with the ground floor being labeled 1st floor or someone saying 1st floor to the "Erdgeschoss"

    • @jodamin
      @jodamin Рік тому +2

      + in elevators (at least in southern parts of Germany) it's E not 1 🙈

  • @direncgeil
    @direncgeil Рік тому

    No one appreciates the beauty of all of these ladies !