Margot Rood sings excerpts from Montéclair's Pan et Syrinx
Вставка
- Опубліковано 7 лют 2025
- Margot Rood sings excerpts from Michel Pignolet de Montéclair's 1713 secular cantata Pan et Syrinx.
Margot Rood, soprano
Leon Schelhase, harpsichord and director
Margaret Owens, oboe
Kevin Payne, theorbo
Sarah Cunningham, viola da gamba
Mark Willey, audio & video
Ravensong Players presented by Washington Bach Consort
Live at 10th & G, Washington, D.C.
October 18, 2024
Récitatif
Sirinx fuit le tendre esclavage
(Syrinx shuns the tender slavery of love)
de la chaste Diane elle embrasse les lois:
(to embrace the laws of chaste Diana:)
la nuit souvent la trouve en un réduit sauvage
(night often finds her out in the wild,)
poursuivant les hôtes des bois.
(hunting the creatures of the forest.)
Air
Cessez de fatiguer des monstres indomptables
(Leave off assailing unconquerable monsters)
portez des coups plus doux et plus certains:
(deal the sweetest and most certain blows:)
les traits qui partent de vos mains
(the darts proceeding from your hands)
ne sont pas les plus redoutables.
(are not the most formidable.)
Récitatif
L’astre du jour dorait le sommet des montagnes,
(The orb of day gilds the mountain tops,)
la nymphe s’arme d’un carquois
(the nymph arms herself with a quiver)
elle cherche bientôt ses fidèles compagnes,
(now she searches out her faithful companions)
et les anime par sa voix.
(and they are roused by her voice.)
Air
La Déesse nous appelle; le cor sonne assemblonsnous
(The Goddess calls us; the horn sounds; let us assemble)
faisons tomber sous nos coups le monstre le plus rebelle.
(Let’s vanquish with our blows the most rebellious beast.)
Que la flèche meurtrière vole et perce au même instant.
(Let the deadly arrow fly and instantly find its mark.)
Dieux! que Sirinx sera fière de ce triomphe éclatant.
(Gods! How proud Syrinx will be of this dazzling triumph.)
Récitatif
Déjà Sirinx parcourait l’Erimanthe,
(Syrinx was already crossing the River Erymanthos.)
Pan la voit, l’aime, et la poursuit.
(Pan sees her, desires her, and pursues her.)
D’un fleuve impétueux bientôt l’onde écumante
(From the violent current, a foaming wave soon)
arrête la Nymphe qui fuit.
(stops the nymph in her flight.)
Ses cris percent les airs, Secourez-moi, dit-elle,
(Her cries pierce the air, ‘Help me!’ she implores,)
chastes divinités des eaux.
(chaste gods of the water.)
Ô Ciel! quel prodige nouveaux…
(O heavens! What an astonishing marvel…)
Le Dieu croit vainement embrasser la cruelle,
(In vain the God hopes to embrace the cruel one,)
il n’embrasse que des roseaux.
(he embraces only the reeds.)
Il gémit, il se plaint; ces roseaux lui répondent;
(He groans, he complains; the reeds respond to him;)
il les enfle de ses soupirs
(he stirs them with his sighs)
Dieux! avec ses soupirs quels regrets se confondent!
(Gods! What sorrows are intertwined with his sighs!)
On dirait que Sirinx veut flatter ses désirs.
(One would say Syrinx wished to gratify his desires.)
This is so beautiful! What a shiny, glimmering thing to listen to on the first day of the year. Bravi tutti!!!
@@sarahissaelkhoury6679 thank you for watching! 💙💙💙💙