Video by Christophe Chapleau and Farya Faraji, vocals & arrangement by Farya Faraji, featuring instrumentals by Savaş Sal, please check out his excellent channel here: ua-cam.com/video/e0zskBrdAiI/v-deo.html, with oud by Ido Romano. This is a traditional Sufi tune from Turkey. Its lyrics are a poem written by Yunus Emre, a 13th century Anatolian Turkish dervish and mystic whose now legendary works are widely regarded as one the beginning points of Turkish literature. Lyrics in Turkish: Severim ben seni candan içeri Yolum vardır bu erkandan içeri Beni bende demem bende değilim Bir ben vardır bende benden içeri Nereye bakar isem dopdolusun Seni nere koyam benden içeri O bir dilber dürür yoktur nişanı Nişan olur mu nişandan içeri Beni sorma bana bende değilim Suretim boş yürür dondan içeri Beni benden alana ermez elim Kim kadem basa sultandan içeri Tecelliden nasip erdi kimine Kiminin maksudu bundan içeri Kime didar gününden şule değse Onun şulesi var günden içeri Senin aşkın beni benden alıptır Ne şirin dert bu dermandan içeri Şeriat tarikat yoldur varana Hakikat meyvası andan içeri Dini terk edenin küfürdür işi Ol ne küfürdür imandan içeri Unuttum din diyanet kaldı benden Bu ne mezhep dürür dinden içeri Süleyman kuş dilin bilir dediler Süleyman Süleyman'dan içeri Geçer iken Yunus şeş oldu dosta Kim kaldı kapıda andan içeri As always, English translations of Anatolian Turkish poetry are exceedingly difficult, especially when it comes to the highly esoteric nature of Yunus Emre's poetry. I'd rather let a Turkish subscriber with a good grasp of both English and poetical Turkish provide a translation rather than provide a botched one here myself.
Hi Farya, impressive music video as always, though I'm writing this to notify you about a "artist" that seem to have claimed one of your song once more, this time "Hikanatoi". The "artist" is Arham Hamza, his song "Voices of the Mesopotamian Sky" even has your vocals and seem to be identical.
Hi,it was too hard to translate this to english but I tried my best .Even thanks to a lot of research, thinking and discussion, I could not fully translate this poem into English, but I can barely explain the meaning of what was said, which was extremely difficult. Here is the English translation of this poem from old Anatolian Turkish; I love you from the depths of my soul, My path lies within these truths profound. I do not call myself "me," for I am not "me"; There is a "self" within me, beyond "me." Wherever I look, you fill it completely, Where could I place you, for you're beyond me. That beauty is veiled, with no outward sign; How can there be a sign beyond the unseen? Do not ask of me, for I am not within; My form walks hollow, stripped of its shell. I cannot grasp the one who took me from myself; Whose steps tread higher, beyond the sovereign's domain. Some receive their share from divine manifestation, While others seek what lies beyond even this. Whoever catches a glimpse of the radiance of the vision, Their glow surpasses even the light of the day. Your love has taken me from myself; What a sweet pain, beyond any remedy.(Farya did not sing these parts) The Sharia and the Path are roads for travelers, But Truth's fruit lies beyond even them.(Farya did not sing these parts) To abandon faith is the act of disbelief, Yet what disbelief surpasses even faith? I have forgotten religion and ritual; What path is this, beyond all creeds? They said Solomon knew the language of birds, Yet Solomon lies beyond Solomon himself. Passing through, Yunus found himself scattered in the beloved, Who remains at the door, beyond that threshold? I hope I was able to help. Farya, I really appreciate your efforts and I offer my great respects. I hope you achieve all the fame you deserve. Please continue your Old Turkish, even pre-Islamic Turkic songs, because we listen to them with pleasure.
I also like the call backs to it, like from 5:25 to 5:50, which has that same flute hymn like at the 41 mins and 30 second mark of the "A Long March" segment. Great Stuff! Farya never fails to disappoint!
I know your songs are always beautiful as usual, but this time the cinematography is superb. The clip feels like it takes you to 13th-century Anatolia, a land of the crumbling Eastern Roman Empire, where the Greek characteristics of Anatolia are gradually fading and being replaced by Turkish and Islamic influences. A huge round of applause for the clip!
La escena del amigo del aqueménida con el Michi es de las mejores cosas del vídeo. The scene of the Achaemenid's friend with the Kitten is one of the best thing of the video .
This one is like a little movie! Love the drone shots, the scenery, the Sufi lyrics and themes. And the music is amazing too! Bro, you are a light unto this world with all you do, thanks for sharing it with us!
Сүйемін сені мен жаннан да артық, Жолым бар ғой бұл басшыдан да артық Мені менде демеймін менде емеспін, Бір мен бар ғой менде менен ішкері, Қай жаққа бақсам да топ-толықсың, Сені қайда қоям менен ішкері, Ол бір сұлу болар, жоқ қой нышаны, Нышан болар ма нышаннан ішкері? Мені сұрама менен менде емеспін, Суретім бос жүрер тоннан ішкері, Мені менен алғанға бармас қолым, Кім қадам басар Сұлтаннан да артық? Өзгеністен нәсіп келді кіміне, Кімінің мақсаты бұдан да артық? Кімге дидар күнінен сулық тисе, Оның сулығы бар күннен де артық, Сенің ғашығың мені менен алды, Не нәзік дерт бұл дәрменнен де артық? Шариғат, тариқат жол ғой барғанға, Ақиқат жемісі одан да артық. Дінді тәрк еткеннің күпір ғой ісі, Ол не күпір бір иманнан да артық? Ұмыттым бір діндарлық қалды менен, Бұл не мазхаб еді діннен ішкері? Сүлеймен құс тілін білер деділер, Сүлеймен бар Сүлейменнен ішкері Кешер екен Жүніс бес болды досқа, Кім қалды қақпада одан да артық? Жүністің сөздері құн ғой, оттай ғой, Қақпада құл бар Сұлтаннан да артық.
Je suis sans mot. C'est un délice pour les oreilles et les yeux The Return of the King! (Christophe, bien sûr, lui et ta mère méritent leur propre fanclub)
The cinematography is incredible. That shot of the salt flat (Lake Tuz?) is gorgeous, as are the rest of the shots. It adds so much more life to the video. And the song itself is also well done. I've really liked the Sufi elements in your other songs and this time is no exception. Ever since I heard "The Lands of Rūm" in your Crusader piece, I've been hoping for a full version, and this absolutely delivers. It really is banger after banger with you.
I've been following the channel since the orientalism digression video, saw everything from that point on but this...man, this is peak. Got shivers from the beginning to the very end, everything just turns out perfect, the video, the soundscape, the geography, the actorial performance both by you and the other guy. I can't say the same for the poem since I only know my mother tongue, English and a little Chinese but to me it just fits with the music you built around it so I guess some words just call by themselves the right art to fit in
Ladies and gentlemen, the Farya Faraji experience is going higher! Not only the song is beautiful, but this cinematography is one of the best so far! I'm speechless. Very well done!
When I heard part of this song in "The Crusader" symphony for the first time, I instantly fell in love with it. I loved it crazy! I'm glad you posted this song in full. It's extraordinarily beautiful! Thank you so much, Farya! And I have one more request. When do you post an Epic Talking video? I ask, because it's very interesting what you do and I like to listen to you talking all kinds of interesting things. You are a genius! You are a LEGEND! And you deserve to be praised and appreciated for your work! Congratulations!
Ah, been anticipating this for half a year now. Your original version as part of the symphony about the crusades was actually the piece that got me interested in Turkish folk music that I've been listening to since. Great stuff as always, keep up the good work! Also I've noticed that when Ido Romano is involved in your songs they are usually the ones that I keep coming back to the most so thumbs up for that collaboration.
The cinematography is superb, perfect companion for the music, even not knowing the languages you can hear is a music for meditation, and the landscape is just mesmerizing! Thanks a lot Farya!!
Thank you Mr. Faraji! This music and its music video are so beautiful and soothing, showcasing a part of the rich and ancient culture of the Middle East, especially those unique Sufi dances. Because of things like this, as an Iranian Lur guy, I love to learn not only Persian literature, but also Turkish and Arabic One day. I hope that soon more people will get to know your channel better❤️
Farya, this is sublime. This is a painting with each brushstroke done with pure heart. 5:30 gave me chills. Not only was this cinematically stunning, but the arrangement really evoked the Sufi breath.
The vast conquests made by the Seljuk leaders Chagri, Tughril and Alp Arslan, together with the migration of nomadic Türkmen into Iran, Iraq, Mesopotamia and above all, Anatolia, ensured that by the time Pope Urban II made his call for the liberation of Jerusalem in 1095, almost all of the Asian continent between the Mediterranean Sea and the Amu Darya was dominated by rulers of Turkish origin.
English translation: I love you inside from life I have got road inside from these methots(sufic ways) I don't say I'm at myself, I'm not at myself There is a me I own inside from myself Wherever I look you are so full(You are everywhere) Where should I put you inside from myself She is a belle, she has no mark Is there any mark possible inside from mark Don't ask me about myself, I'm not at myself My appearance walks empty inside from my shape My hand can't reach to one who takes me from myself Who disappears inside from sultan A share from appearance(of God) arrived to someone (Yet)someone's aim inside from that(more than that) Whoever get a light from the sun of (God's)face He/She has a light inside from sun(more than sun) Your love takes me away from myself What a cute trouble is that, inside from remedy Sharia and sect(sufism) are a way for who reaches Fruit of truth inside from that Work of who leaves religion is blasphemy What kind of blasphemy is that, inside from religion I forgot religion and religious things, (only God)left from me What kind of sect is that, inside from religion They said Solomon knows language of birds There is Solomon inside from Solomon Yunus came across The Friend(The God) while passing by Who did stay at the door inside from him(except from him) -Yunus Emre(13-14th century Turkish sufi folk poet) My eyes filled with tears, I wish you could understand the feeling in Turkish lyrics.
As an Anatolian Turk who spends the most time on this channel and has an interest in religious music, I believe it is my duty to translate this piece of art. "I love you beyond the soul itself, My path goes beyond these teachings." - Yunus begins by expressing his love for God, a love that surpasses the material and physical world. The "teachings" here symbolize the steps and rules of the spiritual path, which are only a means to reach the divine. "I do not call myself me, for I am not within myself, There is another 'me' beyond myself." - This famous couplet reflects one of Sufism's core concepts: the annihilation of the self (fanā). Yunus acknowledges the presence of a higher, spiritual self beyond his worldly identity. "Wherever I look, you are everywhere, Where can I place you when you are within me?" - Yunus emphasizes God's omnipresence. God is not confined to a specific place; He resides within everything, including the human soul. "She is a beloved without signs or marks, How can there be signs beyond signs?" - The "beloved" is a metaphor for God's beauty. Unlike physical beauty, divine beauty cannot be perceived with the senses or marked by worldly symbols. "Do not ask me about myself, for I am not within myself, My form walks empty within the shell of my body." - Yunus describes the separation of the physical body from the soul. The body is merely a vessel, while the essence of the self is spiritual and connected to God. "My hand cannot reach the one who takes me away from myself, Who can step closer than the Sultan of all?" - Here, "Sultan" refers to God as the ultimate authority. Yunus acknowledges his own limitations and submits to divine power. "Some have received their share from the manifestation, While others seek what lies beyond this." - Yunus explains that God's presence (manifestation) can be experienced by some, but true seekers aim for even deeper, eternal truths. "For those touched by a spark of the Divine Vision, Their radiance surpasses even the sun." - Those who experience God’s presence carry a divine light within them that surpasses worldly brightness or enlightenment. "Your love has taken me away from myself, What a sweet pain this is, beyond any remedy." - Yunus describes divine love as both painful and sweet. This spiritual longing separates him from his ego and earthly attachments, yet it is a transformative joy. "Shariah and Tariqah are paths for the traveler, The fruit of Truth lies beyond them." - Yunus outlines the stages of the Sufi path: Shariah (Islamic law) and Tariqah (spiritual journey) lead to Haqiqah (ultimate truth). The goal is to reach divine unity, which transcends these stages. "To abandon religion is seen as disbelief, Yet what disbelief surpasses faith itself?" - Yunus questions traditional notions of faith and disbelief, suggesting that true connection to God may go beyond organized religion and rules. "I forgot religion and creed, they left me, What is this sect, beyond all religion?" - He reflects on abandoning the external forms of religion to embrace the universal truth of divine love, which transcends all religious divisions. "They said Solomon knew the language of the birds, Yet Solomon is within Solomon himself." - This line symbolizes inner wisdom. Solomon’s true greatness lies not in external miracles, but in his spiritual essence. "While Yunus passed, he merged with the Friend, Who remains at the door, beyond what lies within?" - Yunus concludes with a metaphor for achieving unity with God ("the Friend"). He has moved beyond the "door" of material existence into the realm of divine truth. Despite all my efforts, I have probably only managed to convey 10% of this work. I wish you could read it in its original language.
Ευχαριστώ, μόνο τώρα έχω αρχίσει να καταλαβαίνω έστω και λίγο περί τίνος πρόκειται αυτό το ποίημα. Είναι μεγάλο κρίμα πόσο μας περιορίζουν στις χώρες μας όταν υπάρχει τέτοιο απίστευτο βάθος λογοτεχνίας σε και σε άλλους πολιτισμούς. 🇬🇷❤🇹🇷
oh my goodness this is beautiful. how can one make such good music, yet have the cinematography of a triple a movie production? you've outdone yourself, Fraya Faraji!
@@faryafarajican you make music about Amir khusro ji and Last emperor of Hindustan Bahadur Shah Zafar, based on his poems. Please man if possible please do that.
Its the best version of this song I ever heard. But unfortunately this melody made me memorise all Turkish Ramadan programs and all the questions which answered thousand times. And a child who asks about her dreams with dinosaurs to a imam. Weird ptsd I guess. Btw its the first time I saw the poem and as a native Turkish speaker I can understand why its so hard to translate. Its hard to understand in Turkish let alone the translation but for example "I wont say I'm in me im not in me There is a me and a me inside me "
@MihailMihaylov0708-2 If you are asking about the poem, sure. Btw I was a little bit sleepy while I translated it and the poem is really old so (I don't say is more accurate than I wont say). In sufism ( kind of islamic mysticism) there is a belief about onenes of Allah in a panentheistic manner. Unlike pantheism they accept that Allah exists outside of place and time but its existence effects through its creation. So everything become one and harmonised through its onenes and beauty. From a mountain to a bird and even self consciousness of a person. Yunus Emre the poet uses the Me as an allegory for self consciousness like when he says " i dont say that I'm in me" its more like I cant say my self consciousness is in me and repeats it in next part "Im not in me" in second line "there is a me" is for like there is a me from an outside perspective my body my feelings my speech and in next part " There is me inside/insider* of me" I know insider is not that accurate in this usage but I put it for a point. He means there is a deeper self consciousness of himself rather than outside explanation a true self one with existence and Allah itself. We can see the pattern through poem like "Nereye baksam dopdolusun" "Everywhere I look you are full of it" But I'm not a sufi or expert on sufism , my knowledge is pretty surface level maybe a little bit higher due to my family's Alevi background. Alevism is an Islamic nomination which is really like Sufism but I was never a religious one. But if you're asking about children who asks about his dream with dinosaurs to an Imam. There is no explanation of it, it was epic a six year old boi embarrassed a nation wide famous religious man by calling him a dinosaur at front of millions in a live cast.
Your production with all elements (filming, instruments etc.) are masterpiece. I really wonder where these places you've recorded in 0:54 and 4:29 . Thank you for participating to introduce our culture to the world. Teşekkür ederiz Farya!
I literally just had this melody playing in my head because I've been listening to The Crusader Symphony a lot lately, and this melody, as well as the lyrics at 7:11, are used in the "The Land of Rum" chapter And then you post this, I love it ^^
English translation: Although keep in mind that Anatolian Turkish Sufi airs are almost impossible to translate completely. There are way too layered for such procedure. However, I have tried my best to translate, with some additional notes here and there. My Turkish compatriots might feel free to add their own thoughts down below. - >Severim ben seni candan içeri Yolum vardır bu erkândan içeri I love you inside the soul, I have a way/path to go, inside/among those people (of god). >Beni bende demem bende değilim Bir ben vardır bende benden içeri I won’t say I am at myself, for I am not at myself. There is a me, inside myself. >Nereye bakar isem dopdolusun Seni nere koyam benden içeri Wherever I look, you are always full (of everything). Where/How could I put you inside myself? (He is talking about either the “Lover” or the “God” ; or most probably both of them at the same time since the “true lover” in the Sufi tradition is the God himself.) >O bir dilber dürür yoktur nişanı Nişan olur mu nişandan içeri A lover s/he stands, but there is no impression. Could there be an impression inside an impression? >Beni sorma bana bende değilim Suretim boş yürür dondan içeri Don’t ask me, to me; I am not at myself. My sight/appearance walks empty inside my skin/clothes. >Beni benden alana ermez elim Kim kadem basa sultandan içeri My hand could not reach to him/her who took me from myself. Who could disappear inside the Sultan. (The word “Sultan” may refer to God, the Prophet, the Lover, the Soul or the literal Sultan of Rûm. The meaning is intentionally ambiguous.) >Tecelliden nasip erdi kimine Kiminin maksudu bundan içeri Transfiguration was/happened to be a foreordination to some. Intentions of some were inside (i.e. deeper) from that. >Kime didar gününden şule değse Onun şulesi var günden içeri To whom the sun of the face (of God, not in the literal sense) touches, Then he/she has a light of the sun inside himself/herself. >Senin aşkın beni benden alıptır Ne şirin dert bu dermandan içeri Your love has taken me away from me. What a cute/sweet trouble it is, inside the cure/remedy. >Şeriat tarikat yoldur varana Hakikat meyvası andan içeri Sharia and Tariqa (in the Sufi sense) are the way/path to whom who walks them. The fruit of Truth (i.e. God) is inside the path. (There is an alternative lyrics where it says “Hakikat, Mârifet andan içeri.” which can mean all the following: “the Truth and Knowledge are inside of those OR inside one another” OR “The Truth is inside the moment of Knowledge.” The meaning is intentionally ambiguous. Whole concept of Şeriat, Tarikat, Marifet and Hakikat are related to the concept of “Dört Kapı Kırk Makam / Four Gates and Forty Stations”, a way of Sufi thought still employed in the Alevi-Turkmen belief system of Anatolia. for more basic info: en.m.wikipedia.org/wiki/Four_Doors ) >Dini terk edenin küfürdür işi Ol ne küfürdür imandan içeri Whomever leaves the religion do blasphemy, What kind of blasphemy is that, inside the faith itself? >Unuttum din diyanet kaldı benden Bu ne mezhep dürür dinden içeri I forgot, no religion or religious affairs have left in me. What kind of maddhab/sect is that, swirling inside the religion itself. (He did not leave religion, at all. Those kind of metaphorical sayings are uttered very frequently in the Sufi literature as they were sometimes considered to be “heretics” by the mainstream populace. By saying such things, they are both in a sense “repenting” themselves, as well as ridiculing the ones who accuse them of infidelity.) >Süleyman kuş dilin bilir dediler Süleyman var Süleyman'dan içeri Solomon, they said; knew the language of the birds. There is a/another/“a real” Solomon inside Solomon. >Geçer iken Yunus şeş oldu dosta Kim kaldı kapıda andan içeri While Yunus was passing through (the journey of life), he came across a friend. And he left standing in the door/gate, inside itself/himself/herself. (That “friend” might either be Tapduk Emre, his mürşid, or “master” ; or the God himself. In the second part, it is intentionally ambiguous what is inside of what. The “door/gate” is the beginning path (the Sufi path) to “Hakikat”, the Truth (i.e. God). But it is not certain if he is talking about the Path, the God, the Soul or His own consciousness.) - When you think about the lyrics as if Yunus Emre is directly talking to the God, his own self, a lover and those who would listen to this poem; the meaning slightly changes for every ‘perspective’ while retaining the ‘complete’ nature of the poem. This concept of ‘multi-dimensional writing’ in Sufi tradition is called “Zahirî ve Bâtınî Mana” (the “obvious” meaning related to love of all things and the “hidden/true” meaning related to the God.)
That's beautiful and marvelous. Thank you. I think you did a good job conveying the esoteric meaning while maintaining the layers of meaning and ambiguity.
Not only everything is beautiful in this one, musically and visually (particularly the creative mixing in the last bit) but also, if Google translate is any accurate, the lyrics seem to be profound and philosophical
Le clip est vraiment superbe (comme plusieurs de tes productions récentes d'ailleurs). Je crois que tu mentionnais quelque part être photographe, ça se voit !
Man, you are really talented, being able to put out so much high quality pieces at such a rate. The video is really cool too. Where did you you film it ? (Aussi, bon baisers de France ❤❤❤)
Video by Christophe Chapleau and Farya Faraji, vocals & arrangement by Farya Faraji, featuring instrumentals by Savaş Sal, please check out his excellent channel here: ua-cam.com/video/e0zskBrdAiI/v-deo.html, with oud by Ido Romano.
This is a traditional Sufi tune from Turkey. Its lyrics are a poem written by Yunus Emre, a 13th century Anatolian Turkish dervish and mystic whose now legendary works are widely regarded as one the beginning points of Turkish literature.
Lyrics in Turkish:
Severim ben seni candan içeri
Yolum vardır bu erkandan içeri
Beni bende demem bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeri
Nereye bakar isem dopdolusun
Seni nere koyam benden içeri
O bir dilber dürür yoktur nişanı
Nişan olur mu nişandan içeri
Beni sorma bana bende değilim
Suretim boş yürür dondan içeri
Beni benden alana ermez elim
Kim kadem basa sultandan içeri
Tecelliden nasip erdi kimine
Kiminin maksudu bundan içeri
Kime didar gününden şule değse
Onun şulesi var günden içeri
Senin aşkın beni benden alıptır
Ne şirin dert bu dermandan içeri
Şeriat tarikat yoldur varana
Hakikat meyvası andan içeri
Dini terk edenin küfürdür işi
Ol ne küfürdür imandan içeri
Unuttum din diyanet kaldı benden
Bu ne mezhep dürür dinden içeri
Süleyman kuş dilin bilir dediler
Süleyman Süleyman'dan içeri
Geçer iken Yunus şeş oldu dosta
Kim kaldı kapıda andan içeri
As always, English translations of Anatolian Turkish poetry are exceedingly difficult, especially when it comes to the highly esoteric nature of Yunus Emre's poetry. I'd rather let a Turkish subscriber with a good grasp of both English and poetical Turkish provide a translation rather than provide a botched one here myself.
YOUPIII!!!
Hi Farya, impressive music video as always, though I'm writing this to notify you about a "artist" that seem to have claimed one of your song once more, this time "Hikanatoi". The "artist" is Arham Hamza, his song "Voices of the Mesopotamian Sky" even has your vocals and seem to be identical.
Will there be a duet with Mustafa Ceceli :)
La prochaine en turque sur la chute de constantinople avec Constantin 11
Really enjoyed your Indian music, hope you can make some more!
the cinematography in this is actually beautiful
Hi,it was too hard to translate this to english but I tried my best .Even thanks to a lot of research, thinking and discussion, I could not fully translate this poem into English, but I can barely explain the meaning of what was said, which was extremely difficult. Here is the English translation of this poem from old Anatolian Turkish;
I love you from the depths of my soul,
My path lies within these truths profound.
I do not call myself "me," for I am not "me";
There is a "self" within me, beyond "me."
Wherever I look, you fill it completely,
Where could I place you, for you're beyond me.
That beauty is veiled, with no outward sign;
How can there be a sign beyond the unseen?
Do not ask of me, for I am not within;
My form walks hollow, stripped of its shell.
I cannot grasp the one who took me from myself;
Whose steps tread higher, beyond the sovereign's domain.
Some receive their share from divine manifestation,
While others seek what lies beyond even this.
Whoever catches a glimpse of the radiance of the vision,
Their glow surpasses even the light of the day.
Your love has taken me from myself;
What a sweet pain, beyond any remedy.(Farya did not sing these parts)
The Sharia and the Path are roads for travelers,
But Truth's fruit lies beyond even them.(Farya did not sing these parts)
To abandon faith is the act of disbelief,
Yet what disbelief surpasses even faith?
I have forgotten religion and ritual;
What path is this, beyond all creeds?
They said Solomon knew the language of birds,
Yet Solomon lies beyond Solomon himself.
Passing through, Yunus found himself scattered in the beloved,
Who remains at the door, beyond that threshold?
I hope I was able to help. Farya, I really appreciate your efforts and I offer my great respects. I hope you achieve all the fame you deserve. Please continue your Old Turkish, even pre-Islamic Turkic songs, because we listen to them with pleasure.
@@SmokeyMountain0 excellent translation!!
you are so talented
perfect man,thank you,even I couldnt understand the meanings while being turkish ❤
TY =---->
😢I translated 2 days ago. No one noticed.
Been wanting to hear the full song since the crusader symphony.
Thank you Farya!
I also like the call backs to it, like from 5:25 to 5:50, which has that same flute hymn like at the 41 mins and 30 second mark of the "A Long March" segment. Great Stuff!
Farya never fails to disappoint!
I fell in love with this song when I heard it in the crusader symphony, this being released right on my birthday feels like it’s my present
happy birthday!!
Happy cake day!
Happy bday @Thug_Shaker
I know your songs are always beautiful as usual, but this time the cinematography is superb. The clip feels like it takes you to 13th-century Anatolia, a land of the crumbling Eastern Roman Empire, where the Greek characteristics of Anatolia are gradually fading and being replaced by Turkish and Islamic influences. A huge round of applause for the clip!
Yes, I watch those Turkish historical shows and the cinematography is like this. The addition of the cat makes it very Turkish!
6:03 ah yes, the harvest is plentiful this year, and the kitties are ripe as ever
La escena del amigo del aqueménida con el Michi es de las mejores cosas del vídeo.
The scene of the Achaemenid's friend with the Kitten is one of the best thing of the video .
This one is like a little movie! Love the drone shots, the scenery, the Sufi lyrics and themes. And the music is amazing too! Bro, you are a light unto this world with all you do, thanks for sharing it with us!
Don't forget the Kitten scenes
Сүйемін сені мен жаннан да артық,
Жолым бар ғой бұл басшыдан да артық
Мені менде демеймін менде емеспін,
Бір мен бар ғой менде менен ішкері,
Қай жаққа бақсам да топ-толықсың,
Сені қайда қоям менен ішкері,
Ол бір сұлу болар, жоқ қой нышаны,
Нышан болар ма нышаннан ішкері?
Мені сұрама менен менде емеспін,
Суретім бос жүрер тоннан ішкері,
Мені менен алғанға бармас қолым,
Кім қадам басар Сұлтаннан да артық?
Өзгеністен нәсіп келді кіміне,
Кімінің мақсаты бұдан да артық?
Кімге дидар күнінен сулық тисе,
Оның сулығы бар күннен де артық,
Сенің ғашығың мені менен алды,
Не нәзік дерт бұл дәрменнен де артық?
Шариғат, тариқат жол ғой барғанға,
Ақиқат жемісі одан да артық.
Дінді тәрк еткеннің күпір ғой ісі,
Ол не күпір бір иманнан да артық?
Ұмыттым бір діндарлық қалды менен,
Бұл не мазхаб еді діннен ішкері?
Сүлеймен құс тілін білер деділер,
Сүлеймен бар Сүлейменнен ішкері
Кешер екен Жүніс бес болды досқа,
Кім қалды қақпада одан да артық?
Жүністің сөздері құн ғой, оттай ғой,
Қақпада құл бар Сұлтаннан да артық.
Je suis sans mot. C'est un délice pour les oreilles et les yeux
The Return of the King! (Christophe, bien sûr, lui et ta mère méritent leur propre fanclub)
Kelly (Kelareh) Kabiri has an epic voice
this legendary part from epic symphony about crusaders
What a beautiful video, the music, the instruments and the beautiful landscapes of Anatolia.
The cinematography is incredible. That shot of the salt flat (Lake Tuz?) is gorgeous, as are the rest of the shots. It adds so much more life to the video. And the song itself is also well done. I've really liked the Sufi elements in your other songs and this time is no exception. Ever since I heard "The Lands of Rūm" in your Crusader piece, I've been hoping for a full version, and this absolutely delivers. It really is banger after banger with you.
Both the song and videography are masterpieces.
I've been following the channel since the orientalism digression video, saw everything from that point on but this...man, this is peak. Got shivers from the beginning to the very end, everything just turns out perfect, the video, the soundscape, the geography, the actorial performance both by you and the other guy.
I can't say the same for the poem since I only know my mother tongue, English and a little Chinese but to me it just fits with the music you built around it so I guess some words just call by themselves the right art to fit in
Ladies and gentlemen, the Farya Faraji experience is going higher! Not only the song is beautiful, but this cinematography is one of the best so far! I'm speechless. Very well done!
When I heard part of this song in "The Crusader" symphony for the first time, I instantly fell in love with it. I loved it crazy! I'm glad you posted this song in full. It's extraordinarily beautiful! Thank you so much, Farya! And I have one more request. When do you post an Epic Talking video? I ask, because it's very interesting what you do and I like to listen to you talking all kinds of interesting things. You are a genius! You are a LEGEND! And you deserve to be praised and appreciated for your work! Congratulations!
I have my sophomore year's final exams next week. This song is like a sign for me to continue working hard on it. Thanks Farya for this masterpiece.
No matter the day no matter the time every time farya uploads the mood in the house improves by 500% 🔥
Ah, been anticipating this for half a year now. Your original version as part of the symphony about the crusades was actually the piece that got me interested in Turkish folk music that I've been listening to since.
Great stuff as always, keep up the good work! Also I've noticed that when Ido Romano is involved in your songs they are usually the ones that I keep coming back to the most so thumbs up for that collaboration.
The cinematography is superb, perfect companion for the music, even not knowing the languages you can hear is a music for meditation, and the landscape is just mesmerizing! Thanks a lot Farya!!
Thank you for promoting Turkish sufi music 😊
Probably my favorite clip in your channel so far. Truly stunning.
When I was playing sufi flute this song was my fav. However it was too hard. Not only you Faryaji Congrats all of your team this is wonderful
man u are perfect
u can sing persian, turkish, kurdish I even seen u singing polish its incredible
Only Farya can make bangers and teach history at the same time.
Probably the best version of this song one will ever find on here.
wonderful interpretation (as always) of which in my opinion is one of the most beautiful turkish songs ever
Kardesim bizim cografyamizda her turlu guzel muzik , dans ve kulturleri bulabilirsin guzel yorumun icin tesekkurler🇹🇷🇹🇷
🇹🇷 Türkçe içerikler ürettiğin teşekkür ederiz, eserlerini çok beğeniyoruz.
Beautiful Sufi Turkish music to start my day to. Also your videography gets more impressive by the day, this is visually beautiful as well
Thank you Mr. Faraji!
This music and its music video are so beautiful and soothing, showcasing a part of the rich and ancient culture of the Middle East, especially those unique Sufi dances. Because of things like this, as an Iranian Lur guy, I love to learn not only Persian literature, but also Turkish and Arabic One day. I hope that soon more people will get to know your channel better❤️
Until a better one comes along, you are my favorite musician.
Farya, this is sublime. This is a painting with each brushstroke done with pure heart. 5:30 gave me chills. Not only was this cinematically stunning, but the arrangement really evoked the Sufi breath.
Harikasın Farya harika! Senin gibiler tarihe barış elçisi olarak geçmeli!
From the crusader symphony into a full song, and filmed sp beautifully!
I remember that I liked it so much in the crusader symphony from the land of rum
Great collaboration. Thank you all for this work.
(one of my favourite melodies)
Beautifully...This is the most appropriate description of this clip... Beautifully.
Biliyorsun bu işi Farya abi
Teşekkürler güzel insan
The vast conquests made by the Seljuk leaders Chagri, Tughril and Alp Arslan, together with the migration of nomadic Türkmen into Iran, Iraq, Mesopotamia and above all, Anatolia, ensured that by the time Pope Urban II made his call for the liberation of Jerusalem in 1095, almost all of the Asian continent between the Mediterranean Sea and the Amu Darya was dominated by rulers of Turkish origin.
Emeğine sağlık Farya شما بهترین هستید
So beautiful sounds
i was just listening to this yesterday and showed it to my friend, then refreshed the page and saw it on my homefeed and i was like wtf
Thank you for an another amazing song Farya
I enjoyed it very much thanks
A come back from the crusader! Awesome work
English translation:
I love you inside from life
I have got road inside from these methots(sufic ways)
I don't say I'm at myself, I'm not at myself
There is a me I own inside from myself
Wherever I look you are so full(You are everywhere)
Where should I put you inside from myself
She is a belle, she has no mark
Is there any mark possible inside from mark
Don't ask me about myself, I'm not at myself
My appearance walks empty inside from my shape
My hand can't reach to one who takes me from myself
Who disappears inside from sultan
A share from appearance(of God) arrived to someone
(Yet)someone's aim inside from that(more than that)
Whoever get a light from the sun of (God's)face
He/She has a light inside from sun(more than sun)
Your love takes me away from myself
What a cute trouble is that, inside from remedy
Sharia and sect(sufism) are a way for who reaches
Fruit of truth inside from that
Work of who leaves religion is blasphemy
What kind of blasphemy is that, inside from religion
I forgot religion and religious things, (only God)left from me
What kind of sect is that, inside from religion
They said Solomon knows language of birds
There is Solomon inside from Solomon
Yunus came across The Friend(The God) while passing by
Who did stay at the door inside from him(except from him)
-Yunus Emre(13-14th century Turkish sufi folk poet)
My eyes filled with tears, I wish you could understand the feeling in Turkish lyrics.
damn I am looking for this. Thanks man.
@@sawhtoo6778 Not at all, I'm so happy for seeing people around the world listen and look for it's translations of this cultural treasure.
Plaese make other Yunus Emre poems like "gel gör beni aşk neyledi" "bu aklu fikr ile" too
Was just singing this song (that i found out from the Land Of Rum segment) today! Awesome!
Another fantastic piece - thank you, sir!
AŞIK YUNUS EMRE ❤
Çok başarılı teşekkürler evrensel bir sanatçı tebrikler
A drawback to his Crusade symphony which sent me to a mystical land when I was listening to it.
Sufi songs are meant for the soul and consciousness
I love your videos, ı mean songs, clips and all-things about videos. from cinematografhy to other everything. Asselam Aleikum from Turkiye!
INCREDIBLE!
Çok güzel
beautiful rendition! thank you Farya.
Thank u for making best traditional musics. I listen ur musics everywhere anyway im glad to see a turkish song
As an Anatolian Turk who spends the most time on this channel and has an interest in religious music, I believe it is my duty to translate this piece of art.
"I love you beyond the soul itself,
My path goes beyond these teachings."
- Yunus begins by expressing his love for God, a love that surpasses the material and physical world. The "teachings" here symbolize the steps and rules of the spiritual path, which are only a means to reach the divine.
"I do not call myself me, for I am not within myself,
There is another 'me' beyond myself."
- This famous couplet reflects one of Sufism's core concepts: the annihilation of the self (fanā). Yunus acknowledges the presence of a higher, spiritual self beyond his worldly identity.
"Wherever I look, you are everywhere,
Where can I place you when you are within me?"
- Yunus emphasizes God's omnipresence. God is not confined to a specific place; He resides within everything, including the human soul.
"She is a beloved without signs or marks,
How can there be signs beyond signs?"
- The "beloved" is a metaphor for God's beauty. Unlike physical beauty, divine beauty cannot be perceived with the senses or marked by worldly symbols.
"Do not ask me about myself, for I am not within myself,
My form walks empty within the shell of my body."
- Yunus describes the separation of the physical body from the soul. The body is merely a vessel, while the essence of the self is spiritual and connected to God.
"My hand cannot reach the one who takes me away from myself,
Who can step closer than the Sultan of all?"
- Here, "Sultan" refers to God as the ultimate authority. Yunus acknowledges his own limitations and submits to divine power.
"Some have received their share from the manifestation,
While others seek what lies beyond this."
- Yunus explains that God's presence (manifestation) can be experienced by some, but true seekers aim for even deeper, eternal truths.
"For those touched by a spark of the Divine Vision,
Their radiance surpasses even the sun."
- Those who experience God’s presence carry a divine light within them that surpasses worldly brightness or enlightenment.
"Your love has taken me away from myself,
What a sweet pain this is, beyond any remedy."
- Yunus describes divine love as both painful and sweet. This spiritual longing separates him from his ego and earthly attachments, yet it is a transformative joy.
"Shariah and Tariqah are paths for the traveler,
The fruit of Truth lies beyond them."
- Yunus outlines the stages of the Sufi path: Shariah (Islamic law) and Tariqah (spiritual journey) lead to Haqiqah (ultimate truth). The goal is to reach divine unity, which transcends these stages.
"To abandon religion is seen as disbelief,
Yet what disbelief surpasses faith itself?"
- Yunus questions traditional notions of faith and disbelief, suggesting that true connection to God may go beyond organized religion and rules.
"I forgot religion and creed, they left me,
What is this sect, beyond all religion?"
- He reflects on abandoning the external forms of religion to embrace the universal truth of divine love, which transcends all religious divisions.
"They said Solomon knew the language of the birds,
Yet Solomon is within Solomon himself."
- This line symbolizes inner wisdom. Solomon’s true greatness lies not in external miracles, but in his spiritual essence.
"While Yunus passed, he merged with the Friend,
Who remains at the door, beyond what lies within?"
- Yunus concludes with a metaphor for achieving unity with God ("the Friend"). He has moved beyond the "door" of material existence into the realm of divine truth.
Despite all my efforts, I have probably only managed to convey 10% of this work. I wish you could read it in its original language.
Ευχαριστώ, μόνο τώρα έχω αρχίσει να καταλαβαίνω έστω και λίγο περί τίνος πρόκειται αυτό το ποίημα. Είναι μεγάλο κρίμα πόσο μας περιορίζουν στις χώρες μας όταν υπάρχει τέτοιο απίστευτο βάθος λογοτεχνίας σε και σε άλλους πολιτισμούς. 🇬🇷❤🇹🇷
The voice is beautiful.
This is beautiful, thank you so much for another great piece! ❤
Very beautiful song!
oh my goodness this is beautiful. how can one make such good music, yet have the cinematography of a triple a movie production? you've outdone yourself, Fraya Faraji!
Farya again marches through the World with his World songs!
Sometimes the video itself is the real treat.
Dude is your entire wardrobe just the same black shirt and pants?
Lol yep, I can either afford all the historical costumes or modern ones. A man of culture's choice should be obvious 😂
@@faryafarajican you make music about Amir khusro ji and Last emperor of Hindustan Bahadur Shah Zafar, based on his poems. Please man if possible please do that.
wow this has gotta be one of my favorite songs of yours, music wise and cinematography wise. amazing work of yours!
This is absolutely beautiful.
Really good, thank you for upload 🙏
New farya drop goes hard
thank you, awesome music
Its the best version of this song I ever heard. But unfortunately this melody made me memorise all Turkish Ramadan programs and all the questions which answered thousand times. And a child who asks about her dreams with dinosaurs to a imam. Weird ptsd I guess. Btw its the first time I saw the poem and as a native Turkish speaker I can understand why its so hard to translate. Its hard to understand in Turkish let alone the translation
but for example
"I wont say I'm in me im not in me
There is a me and a me inside me "
what? can u elaborate?
@MihailMihaylov0708-2 If you are asking about the poem, sure. Btw I was a little bit sleepy while I translated it and the poem is really old so (I don't say is more accurate than I wont say). In sufism ( kind of islamic mysticism) there is a belief about onenes of Allah in a panentheistic manner. Unlike pantheism they accept that Allah exists outside of place and time but its existence effects through its creation. So everything become one and harmonised through its onenes and beauty. From a mountain to a bird and even self consciousness of a person. Yunus Emre the poet uses the Me as an allegory for self consciousness like when he says " i dont say that I'm in me" its more like I cant say my self consciousness is in me and repeats it in next part
"Im not in me" in second line "there is a me" is for like there is a me from an outside perspective my body my feelings my speech and in next part
" There is me inside/insider* of me" I know insider is not that accurate in this usage but I put it for a point. He means there is a deeper self consciousness of himself rather than outside explanation a true self one with existence and Allah itself.
We can see the pattern through poem like
"Nereye baksam dopdolusun"
"Everywhere I look you are full of it"
But I'm not a sufi or expert on sufism , my knowledge is pretty surface level maybe a little bit higher due to my family's Alevi background. Alevism is an Islamic nomination which is really like Sufism but I was never a religious one.
But if you're asking about children who asks about his dream with dinosaurs to an Imam. There is no explanation of it, it was epic a six year old boi embarrassed a nation wide famous religious man by calling him a dinosaur at front of millions in a live cast.
Your production with all elements (filming, instruments etc.) are masterpiece. I really wonder where these places you've recorded in 0:54 and 4:29 . Thank you for participating to introduce our culture to the world. Teşekkür ederiz Farya!
Lake Tuz
I literally just had this melody playing in my head because I've been listening to The Crusader Symphony a lot lately, and this melody, as well as the lyrics at 7:11, are used in the "The Land of Rum" chapter
And then you post this, I love it ^^
HAH I COMMENTED THIS SAME THING, we're the same braincell it seems
Me too lol
What's this "Crusader Symphony" you're all talking about :O ?
@@AkuroSoren ua-cam.com/video/YKiPPhKrIkQ/v-deo.html
@@sal6695 All humans secretly share the same braincell
Just like orange cats
Harika!!!, Farya you are the best. I love to be at your concert.
Muhteşem❤!!!
Very beautiful 👏👏👏💛💛💛
Is just autolike at this moment. Farya is undisputed.
Im simple man i see farya i click
Bu adam bir harika
Nefesine sağlık Farya birader.
Farya faraji;
Tebrik ederim sana👏
İyi bir sanatçı olduğunu söylemek istiyorum.👍🇹🇷🇹🇷
My man! I was waitin for this one!
Thats an another level quality thanks farya bro
English translation:
Although keep in mind that Anatolian Turkish Sufi airs are almost impossible to translate completely. There are way too layered for such procedure.
However, I have tried my best to translate, with some additional notes here and there.
My Turkish compatriots might feel free to add their own thoughts down below.
-
>Severim ben seni candan içeri
Yolum vardır bu erkândan içeri
I love you inside the soul,
I have a way/path to go, inside/among those people (of god).
>Beni bende demem bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeri
I won’t say I am at myself, for I am not at myself.
There is a me, inside myself.
>Nereye bakar isem dopdolusun
Seni nere koyam benden içeri
Wherever I look, you are always full (of everything).
Where/How could I put you inside myself?
(He is talking about either the “Lover” or the “God” ; or most probably both of them at the same time since the “true lover” in the Sufi tradition is the God himself.)
>O bir dilber dürür yoktur nişanı
Nişan olur mu nişandan içeri
A lover s/he stands, but there is no impression.
Could there be an impression inside an impression?
>Beni sorma bana bende değilim
Suretim boş yürür dondan içeri
Don’t ask me, to me; I am not at myself.
My sight/appearance walks empty inside my skin/clothes.
>Beni benden alana ermez elim
Kim kadem basa sultandan içeri
My hand could not reach to him/her who took me from myself.
Who could disappear inside the Sultan.
(The word “Sultan” may refer to God, the Prophet, the Lover, the Soul or the literal Sultan of Rûm. The meaning is intentionally ambiguous.)
>Tecelliden nasip erdi kimine
Kiminin maksudu bundan içeri
Transfiguration was/happened to be a foreordination to some.
Intentions of some were inside (i.e. deeper) from that.
>Kime didar gününden şule değse
Onun şulesi var günden içeri
To whom the sun of the face (of God, not in the literal sense) touches,
Then he/she has a light of the sun inside himself/herself.
>Senin aşkın beni benden alıptır
Ne şirin dert bu dermandan içeri
Your love has taken me away from me.
What a cute/sweet trouble it is, inside the cure/remedy.
>Şeriat tarikat yoldur varana
Hakikat meyvası andan içeri
Sharia and Tariqa (in the Sufi sense) are the way/path to whom who walks them.
The fruit of Truth (i.e. God) is inside the path.
(There is an alternative lyrics where it says “Hakikat, Mârifet andan içeri.” which can mean all the following: “the Truth and Knowledge are inside of those OR inside one another” OR “The Truth is inside the moment of Knowledge.” The meaning is intentionally ambiguous.
Whole concept of Şeriat, Tarikat, Marifet and Hakikat are related to the concept of “Dört Kapı Kırk Makam / Four Gates and Forty Stations”, a way of Sufi thought still employed in the Alevi-Turkmen belief system of Anatolia. for more basic info: en.m.wikipedia.org/wiki/Four_Doors )
>Dini terk edenin küfürdür işi
Ol ne küfürdür imandan içeri
Whomever leaves the religion do blasphemy,
What kind of blasphemy is that, inside the faith itself?
>Unuttum din diyanet kaldı benden
Bu ne mezhep dürür dinden içeri
I forgot, no religion or religious affairs have left in me.
What kind of maddhab/sect is that, swirling inside the religion itself.
(He did not leave religion, at all. Those kind of metaphorical sayings are uttered very frequently in the Sufi literature as they were sometimes considered to be “heretics” by the mainstream populace. By saying such things, they are both in a sense “repenting” themselves, as well as ridiculing the ones who accuse them of infidelity.)
>Süleyman kuş dilin bilir dediler
Süleyman var Süleyman'dan içeri
Solomon, they said; knew the language of the birds.
There is a/another/“a real” Solomon inside Solomon.
>Geçer iken Yunus şeş oldu dosta
Kim kaldı kapıda andan içeri
While Yunus was passing through (the journey of life), he came across a friend.
And he left standing in the door/gate, inside itself/himself/herself.
(That “friend” might either be Tapduk Emre, his mürşid, or “master” ; or the God himself.
In the second part, it is intentionally ambiguous what is inside of what. The “door/gate” is the beginning path (the Sufi path) to “Hakikat”, the Truth (i.e. God). But it is not certain if he is talking about the Path, the God, the Soul or His own consciousness.)
-
When you think about the lyrics as if Yunus Emre is directly talking to the God, his own self, a lover and those who would listen to this poem; the meaning slightly changes for every ‘perspective’ while retaining the ‘complete’ nature of the poem. This concept of ‘multi-dimensional writing’ in Sufi tradition is called “Zahirî ve Bâtınî Mana” (the “obvious” meaning related to love of all things and the “hidden/true” meaning related to the God.)
Petition to pin this
Excellent. Thank you.
Goat.
Thanks man this is great
That's beautiful and marvelous. Thank you. I think you did a good job conveying the esoteric meaning while maintaining the layers of meaning and ambiguity.
Thanks, Farya! І was waiting for some of Yunus Emre's poems sung by you.
You have a great voice
OMG Faraji listened to my request! Thanks big boss...
Outstanding. This is auditory and visual poetry. Like being immersed by meditation
mükemmel Türkçe mükemmel yorum. harikasın Farya!
👍 was waiting for this
Beautifully arranged and filmed!
OMG The Crusader Symphony memories are coming!!! Thank you for this one bro
Farya's about become a fluent Turkish speaker, your work is fascinating as all ways, good job Farya!
Dear Farya Faraji pls add more off ur songs to spotify
Not only everything is beautiful in this one, musically and visually (particularly the creative mixing in the last bit) but also, if Google translate is any accurate, the lyrics seem to be profound and philosophical
en sevdiğim şiir❤
Le clip est vraiment superbe (comme plusieurs de tes productions récentes d'ailleurs). Je crois que tu mentionnais quelque part être photographe, ça se voit !
Man, you are really talented, being able to put out so much high quality pieces at such a rate. The video is really cool too. Where did you you film it ?
(Aussi, bon baisers de France ❤❤❤)