Наверно потому, что куча слов переведена по принципу: "я не знаю что это такое, но если бы я знал, что это такое, но я не знаю". Примеры: "их для ослабления крепёжных элементов может привести к усилям превышающим их предполагаемую *мощность* " "в этом примере *мяч* подпружинен" "паусы" или "плусы" "в любой момент времени только один *пол* может задействовать механизм" Это что такое? Что за палусы, какая мощность, какой мяч и какой пол женский или мужской??? Очевидно что переводчик так же далёк от техники, как я от балета и написания стихов. Пусть лучше этот переводчик займётся балетом и написанием стихов и прекратит пачкать информационное пространство, а то вдруг неокрепшие умы это наслушаются и потом выдадут где-то на заводе эти словечки за что будут осмеяны или вовсе побиты.
Уважаемый переводчик, у вас подпружинен мяч и вы можете использовать только один пол, а ваша предполагаемая мощность говорит о том, что вам лучше не трогать темы связанные с техникой. Займитесь стихами, песнями, рецензиями на выступления балетных трупп. Возможно там вы не будете портить всё своими переводами в стиле "я не знаю правильный термин, по этому переведу дословно и буть что будет".
Почему так мало лайков и подписчиков, это пожалуй лучшее видео которое я видел про механизм ключа
Это всё потому-что ютуб не даёт вам второй раз поставить лайк.
Наверно потому, что куча слов переведена по принципу: "я не знаю что это такое, но если бы я знал, что это такое, но я не знаю".
Примеры:
"их для ослабления крепёжных элементов может привести к усилям превышающим их предполагаемую *мощность* "
"в этом примере *мяч* подпружинен"
"паусы" или "плусы"
"в любой момент времени только один *пол* может задействовать механизм"
Это что такое?
Что за палусы, какая мощность, какой мяч и какой пол женский или мужской???
Очевидно что переводчик так же далёк от техники, как я от балета и написания стихов. Пусть лучше этот переводчик займётся балетом и написанием стихов и прекратит пачкать информационное пространство, а то вдруг неокрепшие умы это наслушаются и потом выдадут где-то на заводе эти словечки за что будут осмеяны или вовсе побиты.
@@user-hi5fy6wv5j Затяжные новогодние праздники сказываются на психике переводчика, его надо похмелить, а не на что.
@@2VV2, есть более эффективный способ: переводчик сломался, переводчика надо поменять.
@@user-hi5fy6wv5j Сейчас с кадрами большие проблемы, хорошие спецы на счету, а ты говоришь уволить, а кто его семью будет кормить.
Уважаемый переводчик, у вас подпружинен мяч и вы можете использовать только один пол, а ваша предполагаемая мощность говорит о том, что вам лучше не трогать темы связанные с техникой. Займитесь стихами, песнями, рецензиями на выступления балетных трупп. Возможно там вы не будете портить всё своими переводами в стиле "я не знаю правильный термин, по этому переведу дословно и буть что будет".
Самое печальное,что это даже не человек озвучивает
Это тупо автоперевод,залитый отдельный видео
Дюймовым фунтам, да. И метровым килограммам.
Квадратным полиспастом и треугольным шурупом.
А килограмм силу метр забыли
Перевод пипец конечно ни о чем.
Во всём виноват Киркоров со своей не той дверью.