오역은 1990년대 `힘쎄고 강한 아침`의 "왈도체"를 빼면 안됨, 빡친 유저 중에서 능력자들이 모여서 번역하게 만들고 이들이 전문번역가가 되는 길을 열어준 이벤트... 분명 게임을 샀는데 무슨 소린지 하나도 못 알아들어서 시작도 제대로 못하는 사태에 아예 소스 뜯어서 원문 스크립트 보고 번역했다는듯
오역 중에 육회를 six times로 번역한거 보고 한참을 데굴거리며 웃었던 기억이 납니다 ㅋㅋㅋ 외국에선 무슨 메뉸진 몰라도 서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위가 제 심금을 울렸지요ㅎㅎ 실수를 하며 지내는 세상이라 하지만 마블은 프로가 그런 실수를 하시다니 그건 좀 아닌 듯 싶습니다.. 😅
저 인피니티 워에서 닥스 번역이 ㅈㄴ 심각한 문제인게... 애초, 닥스는 스타로드의 돌발행동까지 다 예상하고 짜놓은 판을 그냥 와 우리 이제 ㅈ됨 ㅋㅋㅋ 로 만들어서 안 그래도 죄인인 스타로드를 그냥 지 감정에 모든 것들을 망쳐버린 그냥 인간말종 개쓰레기로 만들어버렸죠.
90년대 말에 히어로즈의 마이트앤매직 2라는 오락을 정품으로 샀는데요. 한글 번역 메뉴얼에 "2칸 움직이면 마녀가 어쩌구" 이런 식으로 게임에 마녀가 나오지도 않는데 계속 왜 마녀가 나오나 했거든요. 알고보니 번역자가 관계대명사 which가 나올때 마다 마녀(witch)로 번역한 것이었습니다.
번역할때 (영화를 보여주는 경우도 있지만) 대본만 보여주는 경우에는 오역이 좀 생긴다네요 ㅋㅋㅋ특히나 영어는 상황에 따라 의미가 달라지다보니...ㅋㅋ 영화를 봐야하는데 ㅠ 게임도 마찬가지라고 하네요...특히 게임은 본인들이 아닌 외주를 맡기면 번역사가 플레이하면서 번역을 해야하니 오래걸린다하면 게임사가 일을 안줘서 게임사가 준 문장만 보고 하다보니 오역이 있다네요 (이번에 터진 호요버스게임들의 오번역 대참사처럼...) -근데 마블같이 원작이 있는데도 오역을....큼-
그런데 김지훈 번역가가 한 오역들은 대본만 보고 하더라도 실수할 수 없는 수준의 오역들입니다. 상황에 따라 의미가 달라지는걸 떠나서 아예 나올 수 없는 의미가 나오는거에요. endgame이 여기서 끝이라는 의미는 어느 상황에서든 나올 수 없는겁니다. tree를 보고 곰이라고 번역하는 수준의 틀린 번역이에요. 참고로 저도 돈 받고 독립 영화 여러개 번역해본 재미교포라서 경험으로 말씀드리는겁니다. ㅎ
현재는 영상번역을 대본만으로 번역하는 일은 없을거라고 봅니다 (개인적으로는 예전에는 어쨌는지 잘 모르지만) 이게 더빙용인지, 자막용인지에 따라서도 말을 잘 만들어야하고 어순이 다르니 화면에 보이는 시간과 상황봐서 그것도 조절해야하거든요. 특히 대형배급사는 그럴일이 없을거라고 보지만 박지훈 번역가는 그걸 다 감안 한다하더라고 납득이 안되는 업데이트 안된 네이버 번역기 같은 소릴 해서 문제가 됩니다.. 마치 중1때 혼자 팝송가사 꾸역꾸역 독해 했다가 알수없는 말이 나와서 "선생님 이게 무슨 소리예요?" 하고 달려갈만한 그런것들이 틈틈이..
나도 여자 화장실 잘못 들어가서 지하철 공무원 부른적 있었는데;;; 원래가 장이 민감해서 화장실 자주 가는데, 거의 고정적으로 가는 화장실이 있었고, 여기가 좌측이 여자, 우측이 남자 이런 식이었는데.. 그날 따라 속이 너무 않좋아서 한 정거장 먼저 내려서 화장실 갔었음.. 근데 여기는 좌측이 남자, 우측이 여자네 -_-;; 간판 안보고 반사적으로 우측으로 들어가 화장실 변기에 앉아 있는데 여자 구두굽 소리 들림 ㅠ,.ㅠ 잣됬다~~ 하면서 지하철 공무원 불러서 나갔음 ㅋㅋㅋ ㅠ,.ㅠ 겁나 뻘쭘 하더라 ㅠ,.ㅠ 휴대폰 갤러리도 좀 보여주고 했어야 하는데, 휴대폰으로는 그런거 보는 성격은 아니라서 신경 안썼는데.. 웬 여자 속옷 이미지들에, 성인 용품이미지 들이 나오더라... 출처가 어딘가 해서 봤더니 알리익스프레스 _--;; 젠장!!! 지 멋데로 뜨는 알리발 성인 용품 이미지들 자동 저장 된거 --_
3:48 저게 중성자 폭탄이었음?? 난 지금까지 원자폭탄인줄 알고 있었어서 와... 저거 방사능 어떡하냐 막 이랬는데ㄷㄷㄷ
오역은 1990년대 `힘쎄고 강한 아침`의 "왈도체"를 빼면 안됨, 빡친 유저 중에서 능력자들이 모여서 번역하게 만들고 이들이 전문번역가가 되는 길을 열어준 이벤트... 분명 게임을 샀는데 무슨 소린지 하나도 못 알아들어서 시작도 제대로 못하는 사태에 아예 소스 뜯어서 원문 스크립트 보고 번역했다는듯
와이프랑 연애때부터 보던 채널인데 요즘 1년전 2년전 영상도 다시보기 하는중입니다 그때에 비해서 멘트 영상 퀄리티 모두 깔끔해진게 새삼 느껴지네요 ㅎㅎ 부지런함이 비결인가 봅니다 롱런 하시기 바랍니다🎉
닼던 오역 레전드는 최종보스의 know this
'알지어다'를
'이거 아냐'로 오역한게 레전드임
갑자기 친근감ㅋㅋㅋㅋ
보스가 친한 형이 됐네 ㅋㅋ
@user-dot_drawing 이거 아니야 라는게 아니라 이거 앎? 이런 뉘앙스임
마지막 손님도 착하고 사장님도 멋지다
근데 저거 이용해서 쌩판 다른 손님이 저렇게 주문넣고 받아먹으면 ㄷㄷㄷ.. 사장님이 주소는 기억 하시겠죠??
오역 중에 육회를 six times로 번역한거 보고 한참을 데굴거리며 웃었던 기억이 납니다 ㅋㅋㅋ
외국에선 무슨 메뉸진 몰라도 서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위가 제 심금을 울렸지요ㅎㅎ
실수를 하며 지내는 세상이라 하지만 마블은 프로가 그런 실수를 하시다니 그건 좀 아닌 듯 싶습니다.. 😅
인피니티 워 첫 상영 당시엔 진짜 누가 일을 실력으로 안 하고 인맥으로 하는지 생각할 정도로 심각하게 번역된 "이젠 가망이 없어."가 현재의 디즈니의 운명을 예견할 줄은...
저거 길고 긴 샤워기 호스요, 사실 저거 잘라서 쓸 수 있는 호스에요. 전용 공구가 필요하긴 한데 동네 철물점 정도면 그 공구가 있을겁니다.
안궁금해
저 인피니티 워에서 닥스 번역이 ㅈㄴ 심각한 문제인게...
애초, 닥스는 스타로드의 돌발행동까지 다 예상하고 짜놓은 판을 그냥 와 우리 이제 ㅈ됨 ㅋㅋㅋ 로 만들어서 안 그래도 죄인인 스타로드를 그냥 지 감정에 모든 것들을 망쳐버린 그냥 인간말종 개쓰레기로 만들어버렸죠.
늘 궁금한데 짬뽕님은 이런 사연들을 어떻게 이리 평온한 톤으로 멘트하실 수 있는 건가요?? 😂😂😂
짬뽕님은 최강이니까요
AI 입니다
나름 연차가 깊으신분이라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예전에 웃음지뢰짤 100편까지 찍으셨으니 뭐 ..
돈벌자나
가망이 없다던 번역은 얼마 후
디즈니의 현실이 됩니다
지훈좌... 진짜로 미래를 보고 왔어
4:08 소름돋게도 진짜 이후로 가망이 없어짐
3:51 중성자 폭탄은 애초에 핵에서 중성자선이라는 방사능을 강화한 무기인데 방사능 걱정을 해야한다는게 여러모로 오해가 있을것 같습니다. 다만 다른 핵폭탄과 비교했을때 오래가는 방사능이 적습니다.
자진신고시에는 신원에 문제없으면 풀려나요 ㅋㅋㅋ
그리고 오토바이 타고 실수로 주행금지구역 들어왔을때도 자진신고를 하고 경찰차기다리다가 졸졸 따라가서 나와야 벌금 부과 안되요
내려서 손으로 오토바이 끌고 주행금지구역 벗어나는건 안되나용?
@@Mexicano-DelioRodriguez 그것도 일부러 들어오고는 신고될까봐 내린걸로 판단하기도 한다네요 그런경우가 많아서요
0:31 이 짤 보니까 생각나네ㅋㅋ
롯데백화점에서 개점시간,폐점시간 할때 시간을 시간(時間)으로 적어야 하는데 시간(屍姦,시체를 간음한다는 뜻)으로 적은 짤이랑
summer beach club의 beach를 bitch라 적은거 생각나네ㅋㅋ
빗치 클럽
아!!! 젠장.. ㅋㅋㅋ '매생이 전복죽'을 'Every life is ruined'로 하다니.. 빵! 터졌네~ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
안타깜게도 매생이 전복죽은 해당 음식점의 컨셉 번역이라고 합니다.
@@JoJonber 아!! 그렇군요. 식당 사장님의 쎈쓰가~ 캬~
아씨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 컨셉번역이었구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 빵터졌음
7:06 잘보면 질에서 나온 분비물이라고 써있으니까 외국인들이 보면 기겁할듯요 ㅋㅋ
다키스트던전에서 수신자 부담은 애초에 게임회사에서 의도적으로 중의적인 단어로 만들어서 어떻게 보면 맞기도 함 ㅋㅋㅋ
4:21 저땐 몰랐지 이제 마블은 가망이 없을줄은….
뜻하지 않은 초월번역 ㅋㅋㅋㅋ
시대를 앞서간 번역, 이젠 가망이 없어. 도대체 몇 영화를 앞서 본건지
늘 잘 보고 있습니다!!! 3:05 스티브 잡스 영화는 아니고 미드 빅뱅 이론이에요!
3:50 중성자탄도 방사능 나옵니다.
아 진짜 이번편은 숨도 겨우 쉴 정도로 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 처음부터 레전드네 어캐 하신 거 ㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠㅠㅠ
데드풀을 박지훈이 번역했으면 진짜 영화자체가 달라졌을듯...ㅋㅋㅋ 지금도 기억난다 이젠 가망없어....이거 하나로 닥스를 개쓰레기로 만들어버린사건..ㅋㅋ
90년대 말에 히어로즈의 마이트앤매직 2라는 오락을 정품으로 샀는데요. 한글 번역 메뉴얼에 "2칸 움직이면 마녀가 어쩌구" 이런 식으로 게임에 마녀가 나오지도 않는데 계속 왜 마녀가 나오나 했거든요. 알고보니 번역자가 관계대명사 which가 나올때 마다 마녀(witch)로 번역한 것이었습니다.
3:08 이건 솔직히 초월번역ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
에인션트 원 : 닥스는 최고의 소서러야! 이유 없이 줬을 리가 없어!
헐크 : 저야 모르죠! 같이 없었는데!!
한국 관객들 : 가망 없다고 걍 주던데..
닉 퓨리 어머니 드립은 사뮤엘 잭슨 유명한 드립이라 영화관에서 소리내고 웃었는데....
다들 발번역이라 그러드라
번역가의 의도가 뭐였을까...
번역할때 (영화를 보여주는 경우도 있지만) 대본만 보여주는 경우에는 오역이 좀 생긴다네요 ㅋㅋㅋ특히나 영어는 상황에 따라 의미가 달라지다보니...ㅋㅋ 영화를 봐야하는데 ㅠ
게임도 마찬가지라고 하네요...특히 게임은 본인들이 아닌 외주를 맡기면 번역사가 플레이하면서 번역을 해야하니 오래걸린다하면 게임사가 일을 안줘서 게임사가 준 문장만 보고 하다보니 오역이 있다네요 (이번에 터진 호요버스게임들의 오번역 대참사처럼...)
-근데 마블같이 원작이 있는데도 오역을....큼-
그런데 김지훈 번역가가 한 오역들은 대본만 보고 하더라도 실수할 수 없는 수준의 오역들입니다. 상황에 따라 의미가 달라지는걸 떠나서 아예 나올 수 없는 의미가 나오는거에요. endgame이 여기서 끝이라는 의미는 어느 상황에서든 나올 수 없는겁니다. tree를 보고 곰이라고 번역하는 수준의 틀린 번역이에요. 참고로 저도 돈 받고 독립 영화 여러개 번역해본 재미교포라서 경험으로 말씀드리는겁니다. ㅎ
@@성이름-p9t6t 그래서 취소선에 마블같이 라고 해놨습니다 ㅋㅋㅋ
현재는 영상번역을 대본만으로 번역하는 일은 없을거라고 봅니다 (개인적으로는 예전에는 어쨌는지 잘 모르지만)
이게 더빙용인지, 자막용인지에 따라서도 말을 잘 만들어야하고 어순이 다르니 화면에 보이는 시간과 상황봐서 그것도 조절해야하거든요. 특히 대형배급사는 그럴일이 없을거라고 보지만 박지훈 번역가는 그걸 다 감안 한다하더라고 납득이 안되는 업데이트 안된 네이버 번역기 같은 소릴 해서 문제가 됩니다..
마치 중1때 혼자 팝송가사 꾸역꾸역 독해 했다가 알수없는 말이 나와서 "선생님 이게 무슨 소리예요?" 하고 달려갈만한 그런것들이 틈틈이..
5:19는 뭔가 번역하면서도 이상하지 않았냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 여자 화장실 잘못 들어가서 지하철 공무원 부른적 있었는데;;;
원래가 장이 민감해서 화장실 자주 가는데, 거의 고정적으로 가는 화장실이 있었고, 여기가 좌측이 여자, 우측이 남자 이런 식이었는데..
그날 따라 속이 너무 않좋아서 한 정거장 먼저 내려서 화장실 갔었음..
근데 여기는 좌측이 남자, 우측이 여자네 -_-;; 간판 안보고 반사적으로 우측으로 들어가 화장실 변기에 앉아 있는데 여자 구두굽 소리 들림 ㅠ,.ㅠ
잣됬다~~ 하면서 지하철 공무원 불러서 나갔음 ㅋㅋㅋ ㅠ,.ㅠ
겁나 뻘쭘 하더라 ㅠ,.ㅠ
휴대폰 갤러리도 좀 보여주고 했어야 하는데, 휴대폰으로는 그런거 보는 성격은 아니라서 신경 안썼는데.. 웬 여자 속옷 이미지들에, 성인 용품이미지 들이 나오더라...
출처가 어딘가 해서 봤더니 알리익스프레스 _--;; 젠장!!! 지 멋데로 뜨는 알리발 성인 용품 이미지들 자동 저장 된거 --_
3:04 아니 직장으로 번역해도 워즈니악 없는 직장이라고 해야하잖아ㅋㅋㅋㅋ
최근 게임 1위하던 “픽셀히어로”에서 확률 조작 사기로 유저들 민심 잃어놓고 공산화 작업중입니다. 현재 기사화 되고있구요. 유조이 게임즈는 전부터 이와 관련돼 문제가 많았다고 하는데 이에 대해 다뤄주실 수 있을까요. 부탁드려요.
저도 가게 하는데 이상하게 같은 분한테 같은 실수를 하는 경우가 있더라구요.
7:40 근데 일본어도 컴다운 쿨다운이라규 써있던데
떡갈비정식을 발번역해둔거도 웃긴뎈ㅋㅋ rids 로 오타도 났네요 ㅋㅋㅋㅋ
1:52 이제 저 둘은 친구가되었다고..
3:04 는 빅뱅이론의 한 장면 입니다.
6:34 사실 이건 AI 의 실수라기보단 인간이 명령어 입력을 잘못한 케이스긴 함
현직 번역사입니다. 영화 잘 안보고 봐도 자막은 신경 안 썼는데 도대체 저 지경이 될 때까지 감수 한 명도 안했나요...?
인피니티워 발번역은 지금 생각해도 충격이었음ㅋㅋㅋㅋㅋ
마지막에 어머니.... ???????ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마지막 사장님은 키야..❤
대구광장 롯시 자주가는디 화장실 구조가 좀 어지럽습니다. 항상 조심해야하지요... 하하
데메크 5 에서도 나름 유명한 번역들이 있죠
-이 악몽은 무료로 해 줍니다
-꽉잡아 단테
각종 성인광고의 모티브가 거서 나온거였군요
- 이 xx는 무료로 해준다는 배너광고들 ㅎ
번역은 영화를 보고해야하는데 대본만 보고 하는 경우도 있다네요..
닉퓨리 어머니 저거 원본이라 할만한 번역은 스타크래프트 마린일듯 거기 마린도 머더ㅍ.. 이라는 사망대사를 스타2인가에서 마린죽을때 어머니.. 라고 대사치는게 있음
수신자 부담 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
도움!
이건 전설이다 ㅋㅋㅋ
5:27 아 수신자부담ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 로블
“인간들은 나빠!”를
“인간들은 더러워!”라 함ㅋㅋㅋ
진짜... 실수로 2번 들어갔고 한번은 들어갈뻔하다 여자라 마주쳐 돌아나옴... 끔찍함...
저런 실력인데 어떻게 유명 번역가 가 된거지?
수신자부담 이라니,ㅋㅋㅋ 배 째진다ㅋㅋ
마지막은 했다면 리뷰를 볼수가 없지...
콜렉트콜 개웃기넼ㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저 정도면 ai가 똑똑해서 사람 능욕하고 있는 거임.
어벤져스4 - 가망이 없어는 두고두고 욕처먹고 후세에 전해져야 한다
Every Life is ruined ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
매 생을 말아먹었엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 회귀할 때마다 말아먹는 삶이냐곸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
매생이 황폐햌ㅋㅋㅋㅋ 미쳤나봨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
우리 나라에 영어 잘하시는 분들 정말 많은데...
생각해보니 닉 퓨리 대사 제대로 번역하자면 "애미..."하면서 간거잖아
중국에서 화장실 표시 한국어로 짬통간격 이라거 되있었음😂
마지막 손님하고 사장님 사랑해
마블스냅 번역은 파파고가해도 낫겠다 싶은 번역이...
서부 원주민의 쓰라린 추위가 없다니 아쉽네요
중성자 폭탄은 방사능으로 조지는게 맞긴함 ㅋㅋㅋ
???: 지금 저희의 게임을 연주해 보세요!
냉우동은 ㄹㅇ 기겁했겠네
박지훈은 빽이 든든한듯함 저러는데 계속 번역일을 누가 줌
해석 이렇게 된 건가? 우린 최종단계에 도달했어 -> 이제는 되돌아 갈 수 없어… -> 이제 가망이 없어…
ㅋㅋㅋ 유린기 머신 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아...닼던.
아마 닼던만큼의 발번역을 이길 게임은 없을 겁니다.
마블스냅도요? 무료번역기보다 구린번역임
@@글스데이둘 다 비슷함 차이점이 있다면 닥던은 번역을 완벽하게 뜯어고쳤단거
진짜 박지훈은 .....
광코롯데시네마썰도 있넼ㅋㅋ
우~~~효
오도해병쿤 야짤을 장전해서 온나전용 화장실에 침투해버린거냐구...마따끄..!
여간 기합이아니었다구..테메에엣!!!
남자니까 이해합니다 레전드네ㅋㅋㅋ
콜렉트 콜 수신자 부담ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 저 lg q보이스는 당연히 말한대로 작성한건데... 애초에 어디세요? 잘못 보냈어요. 라고 말했어야지
번역이 잘못되어서 새로운 메뉴가 탄생되었지요 김치말이국수의 말이를 wrapped로 번역되어서 라면을 김치를 돌돌말아서 먹는 메뉴탄생되었지요ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ 나도 어머니자막 보고 개 웃었는데
진라면 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋ
유린기 = abuse machine ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 진짜 존나웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
매생이 전복죽이야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
소변기가 없는데 들어갔다고? 심지어 술집도 아니고 영화관인데???
"냉" 우동 존나드럽네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
잡것들이 가져갔당께요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
실수로 여자화장실 방문한 남자 손😂😂😂
닭똥집ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ미쳤나
6:55zzzzzzz
어벤져스 가망이없어는 선견지명인데?
7:00 이게 뭐야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그와중에 냉면값이.....
번역을 못 하는 데 왜 일감이 자꾸 저분에게 갔을까;; 돈 아깝게...
???: 어이, 멀리 떨어져. 내 검은 사람 안가려--엥?
그럼 물냉면은 뭐라고 번역해야함??
저 번역가는 구글 번역기 돌린듯 하네요...날로 먹네
유린기 Abuse machine ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
발번역이 왜 전문용어여 z
와 공식 번역을 이딴 사람 시킨거야??? 그냥 알면서 장난으로 해논거 같은데 ㅋㅋㅋㅋ
매생이전복죽은 레전드네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
허...지금와서보니 마블은 이젠 가망이 없다는뜻이였군 아!ㅋ