Puntos extra en contra de kai latino El ending 2 no existe en este doblaje El ending 1 es mutilado en sus transmisiones en cartoon network (pasa de un minuto a solo 20 segundos) El opening 1 pierde 25 segundos, la estrofa inicial (vamos siempre afortunados, vamos lo encontraremos, el paraíso hayar y nuestro espíritu hay que liberar) y el puente de la final (rumbo al viento solo es cuestión de ir, vamos no nos detengamos con la suerte a nuestro lado), la traducción de dragon soul tamaño tv japonesa se produjo y la filtro el cantante porque era para la versión dvd que jamás se lanzó en Latinoamérica Y tuvieron que pasar 8 años para que saliera a la luz la versión completa del opening del final del capítulo 98
Esto no cuenta como un punto en contra muy grave pero hay veces que hay errores en los capítulos o de voces en algunos personajes secundarios, como ejemplo que el capítulo de cuando encuentran la nave de cell, este comienza muy de repente, sin título ni opening, comienza así de repente, en otros comienzan con solo el opening de repente, sin recapitulaciónes ni nada, aunque estos no sean tan importante, en cuanto al de cambió de voces, el unico recuerdo que se me vienen es cuando Gohan entrena en la habitación del tiempo en la saga de cell, tiene unos recuerdos de las peleas de Raditz y de Nappa, si mal no recuerdo a estos dos se le cambia las voces por otras que nada que ver, la que yo mas recuerdo fue el cambio de voz de Raditz y el de Nappa no estoy tan seguro
Para alguien como YO que tengo una obsesión enfermiza con los NIVELES DE PODER... No me deja de crear conflicto que RADITZ no saliera cagando leches del planeta tras medir ese inconmensurable poder de 12909 😂😂😂 esos errores de doblaje epicos
9:27 lo que sucedió es que literalmente tardaron años en doblar la saga de majin buu de dragon ball Z kai(o the final chapters), por lo cual la doblaron después de que todos los actores originales habían vuelto para doblar dragon ball super (hasta la saga de black) en 2017
@@angelraptor6911 En realidad tanto The Final Chapters como Kai 2014 llegaron casi al mismo tiempo, solo que en el continente americano nos llegó un poco tarde.
En realidad, DBZ Kai the final chapters se dobló antes de dragon ball súper, solo que se transmitió más o menos a la par del arco de black en Cartoon network
9:23 Es que vamos, hasta Mario Castañeda dijo que quería que Edson Matus terminara su trabajo como Gokú en Z Kai, pero como los fanboys de Castañeda estaban con antorchas fuera de su casa (hipérbole) porque querían que SI o SI Castañeda fuera Gokú en Z Kai: The Final Chapters
Para mí el trabajo de Edson Matus estuvo muy bien en su papel de doblar a Goku, te diría que supera al actual Castañeda que se siente que su voz ya no es la misma que antes
@@diegojavier8276 imaginate que empiezas a ver dbz por dbzkai y hasta la mitad de la serie estan x voces para luego acostumbrarte a otras, es una kgada, asi como en el doblaje español q a cada rato le cambiaban la voz a goku, es molesto para el espectador
@JosmarZ sí, y yo no tengo ningun problema, pero se ve muy mal que a mas de mitad de una serie te cambien la voz por una razon injustificada, si hubiera tenido problemas edson matus ahi claro lo entiendo pero solo fue por el lloriqueo de los nostalgiafans
Jeice: Ay, me quiero morir Burter: Ni el rey del pop me sorprende Pensar que los actores de doblaje latino que doblaron estos personajes en Kai, estarian en DBS doblando de manera imponente y seria Jeice es ahora Daishinkan (no recuerdo como se escribe) y Burter es ahora Zamas (O Zamasu)
5:16 Porfin descubrí que lo que tuve no fué ningún efecto Mandela y mucho menos mala memoria, si no lo que pasó es que jamás llegué a escuchar la original por el mal parcheo de la música en esa escena :''v
6:06 en realidad, cuando ese episodio se emitió en latinoamerica, no habia rastro de la musica (de hecho, así pasó con casi todas las insert songs). toda versión que veas en latino de la escena es un montaje facil de hacer. Honestamente pienso que sin un solo rastro de musica (no como en Z Kai), la escena queda mucho mas tensa, y creo le sienta bien
@@dannadeleon7787 si pero es por que funimation hizo un franquenstain horrible ya que su máster tiene el doblaje SACADO DE AUDIOS DE INTERNET y es el que actualmente toei distribuye además de estar en 16:9 y sin los adelantos
La única vara de medir para los mejores momentos de una serie, es la intención original que tenía el autor con la escena, por ejemplo con el ssj2 de Gohan: la idea era transmitir epicidad, ira, tristeza y perdida de la inocencia, pero si solo puedes transmitir tensión e ira, entonces es una pésima versión.
DBZ kai fue el primer dragon ball que conoci,no conocia a mario castañeda ni al elenco anterior cuando vi esto de niño y como tenia los juegos en PS2 en ingles pensaba que la voz de goku y vegeta al latino eran los mismos actores hablando a otro idioma xdxdd yo me sigo sin creer que yo de niño me haya puesto a llorar de la emocion al ver el final de la saga cell en dbz kai que ingenuo era EDIT: tambien recuerdo que a las 00:00 hs pasaban las películas no canon y esas peliculas estaban llenas de sangre y no censuraban nada,en fin la hipocresía
3:22 , De hecho, la música de kenji Yamamoto si salió de Japón, en Latinoamérica solo se transmitieron 17 caps con esa música, y en estados unidos fue casi toda la serie (1-95), cuando se enteraron del plagió rápidamente cancelaron la serie en Occidente, y se decidió cambiar la música a la de Z pero esto también pasó en Japón, si tú compras Dragon ball kai en Blu-ray en Japón te vendrá la música de Z y no la de Yamamoto, no importa si ves la serie el occidente o en Japón
5:34 Quisiera a aportar diciendo que en Latinoamérica a muchos les gustó que no se colocara ninguna canción, esto porque se escuchaba mejor el grito de Laura Torres, a mí en lo personal me gustá mucho más con la canción pero a muchos les encantó este cambio.
Lo de la escena sin música originalmente fue un error de edición en el doblaje, por eso los que vimos Dragon Ball Z en su momento, vimos esa escena de esa manera, creo que para las ediciones domésticas se corrigió ese error.
Dragon Ball Z Kai Desventajas: - Tiene relleno - Openings mutilados - DOble perdida: + relleno, - endings. - Mala colocacion de musica - Asquerosos niveles de censura - Lamentable version de DB Kai Ventajas: ¿Notaste la referencia?
No sé si era cosa de Cartoon Network o que, pero había algo raro. Si te veias la saga de Freezer así en plan Maratón había un capítulo inexistente, por algún motivo se saltaban un capítulo. En el final te ponían el nombre del capítulo siguiente, y cuando este mismo concluia y empezaba el siguiente era otro capítulo con otro nombre y a parte te topabas con la batalla de Goku y Freezer en un punto mucho más avanzado.
Hola Seldion, estoy de acuerdo contigo en la mayor parte de lo que dices en el video pero hay algo que me gustaría aclarar con respecto al doblaje y la censura; estoy de acuerdo con que el producto final es deficiente y una vergüenza, pero hay que recalcar que la mayoría de los fallos no fueron culpa del director ni los actores de doblaje. La serie que nos llegó fue la versión censurada y modificada por Estados unidos para sus transmisiones en canales infantiles, en Latinoamérica no se aplicó mas censura de la que ya venia en el producto que se mandó a doblar. Claramente también el guion de la serie venía retocado por los Estadounidenses. muchos errores en las cifras de poder, los ataques y los nombres fueron culpa de la versión que se tomó como base (Y no, Latinoamérica no elige las versiones que va a doblar, eso lo decide la distribuidora). Es verdad que fue la oportunidad de corregir varios errores del doblaje de Z pero creo que seria algo ridículo pedir que los traductores comprueben cada frase del guion que les dieron para comprobar si hay errores, el trabajo del traductor y adaptador es apegarse al guion que le da el cliente. Para terminar quiero decir que no estoy tratando de justificar los errores para hacer quedar bien a mi continente, los errores son errores sin importar las circunstancias pero hay que tener en mente quien fue el verdadero responsable. Es verdad que algunos errores si fueron culpa del doblaje pero no por eso hay que echarle la culpa al doblaje de todos los errores de la serie. Solo quería aclarar esto para que no se culpe de algo a alguien que no hizo nada malo. Tal como España no tuvo la culpa de la horrible versión que les legó de Dragon Ball Z, Latinoamérica no tiene la culpa de su horrible versión de Dragon Ball Z KAI. Saludos desde México.
Ah osea que para z Kai no había Internet para informarse, no existía z original para darse cuenta de los fallos sobretodo de las cosas que en su momento sí se hicieron bien?? Son dos casos completamente distintos, para el caso de z Kai eso no es ninguna excusa
@@minififa22 bueno el tiene razon aun asi, el trabajo de los traductores es basarse en el guion de lo que le dieron, ya la culpa la tiene la distribuidora, lo unico que si es lo del internet eso hace verlo como si fuera un trabajo mediocre.
@@minififa22 Claro que sí había internet para comparar y corregir todo el diálogo. Mi punto es que es demasiado trabajo extra para los traductores, todo el manejo de los términos importantes es responsabilidad del cliente y si investigas un poco te darás cuenta como se dieron las cosas, el equipo de doblaje hizo lo mejor que pudo con lo que tenían, les dieron un presupuesto muy bajo y casi ninguna libertad. El problema fue que la distribuidora no le importaba la serie, no podemos esperar el equipo de doblaje trabajara tanto la serie si ni la misma distribuidora no le prestaba atención.
Es una generalizacion en base a todas las partes de la franquicia, obviamente habran cosas, como ciertos doblajes, que no le van a gustar. Me da igual, ese video siempre sera mi favorito, porque al fin le dio probada de su propia medicina a todos los haters de super.
Cuando vi la notificación de este vídeo y vi el título: "La peor forma de ver dragon ball z" te prometo que pensé: "Seldion ya ha visto el manga 66 de dragon ball super y va a criticarlo. Qué rapidez en hacer vídeo". Y es que no es para menos... a mí no me gustó al menos. Pero este es otro tema. Con respecto a este vídeo, nada que objetar, estoy totalmente de acuerdo. Yo tengo los capítulos bajados de Dragon Ball Kai ultimate que hiciste, y me gustó bastante cómo quedó toda la saga en general :3.
Yo conocí a dragón ball z kai en latino(castellano americano) y censurado, conocí a dragón ball de la peor forma posible y me parecía que era la mejor 11:11 jaja me acuerdo y me acuerdo que puar dudaba si era masculino o femenino
Hay una versión de de Z Kai que se emitió en un bloque de la TV gringa llamado Toonzai que tiene aún más censura y cambios de guion que la habitual. Hay efectos de estrellas / brillitos superimpuestos en las explosiones, se quitan aún más referencias a la muerte de las que quedaron y hasta los dobladores en inglés tuvieron que parchar diálogos “subidos de tono”. Es la versión del Mr Popo azul por cierto
10:45 tengo unas ganas de ver la serie de errores de dragon ball en latino INCREÍBLES, (ojalá sea tan graciosa como la de errores en castellano) 12.909 xd
Yo crecí con Dragon Ball Z kai, y no me arrepiento de eso, tal vez por nostalgia, pero nunca había notado estos errores cuando la veía de pequeño, aunque lo que más me traumaba/enojaba era la falta de sangre, porque cuando veía vídeos de Dragon Ball Z y veía litros de sangre, me quedaba pasmado y con miedo, especialmente la escena de Freezer donde ataca a Krilin en Namek, y Cell aplastando la cabeza de N16
Puse un comentario similar, aunque siendo sincero, si no hubiera habido censura es muy probable que hoy en día no sería fan de Dragon Ball, ya que mi mamá no me dejaba verlo por el exceso de sangre que ella recordaba, pero puede ser que al ver que no había tanta sangre ella me haya dejado verlo.
Ya que ahora en la tve 1 pasan tantas mierdas de programas, al menos podrían hacernos el favor de emitir esa serie, como hacían antes que pasaban dibujos, eso si se llegase a doblar
Cuando dijiste que Dragon Ball Z Kai en latino es la peor forma de ver la serie, me rei porque actualmente en latinoamerica la estan dando en la tele y la estoy viendo xD
en la saga de cell, hasta donde recuerdo, metieron un capitulo de gohan donde un vato quiere crear un domo para protegerse de cell y cobraba mucho por usarlo, y que salia tao pai pai
El escándalo de yamamoto es tan grande, que la versión de Butoden 2 de SNES que regalaban para 3DS reservando extreme butoden tenía la OST totalmente cambiada. También pasó con el HD collection de los Budokai de PS360. El punto es, tan grave es como para que editen la OST de un juego de los 90..? En el caso de los HD collection (2002, 2006 - 2012) lo puedo entender, pero en el caso del butoden... Ya veo a los de bandai sacando el sintetizador de midi y aprendiendo lenguaje de ensamblador solo para cambiar la OST...
Sin contar que en Latinoamérica cuando transmitían el episodio de la primera transformación de freezer, lo recortaban y transmitían el mismo capítulo dos veces seguidas para pasar de una al capítulo siguiente de ese, como si nunca existiese el capítulo de la transformación
(SOLO ES UN CHISTE,NO SE DICE CON EL OBJETIVO DE OFENDER) Los que tienen problemas de atencion al ver los videos del seldion: "COMO TE ATREVEZ A DECIR QUE DBZ KAI ES MIERDA, CUANDO HICISTE UN VIDEO DICENTO QUE ERA EXCELENTE, ALTA HIPOCRECIA" (enserio, como es posible que haya gente que no sepa diferenciar dos series tan distintas,supongo que para ellos es lo mismo decir perro que perra)
@@darkoliver9801 Aclaro nuevamente que lo dije en forma comica, evidentemente estoy consiente de que lo dije en forma de hacer referencia a los haters que tiene seldion, los cuales sufren una deficiencia de atencion tremenda
Lo peor Es que aún cuando Z Kai solo tiene 3 endings En Latinoamérica no doblaron el 2do ending del DBKai clasico Osea solo está el ending 1 (que en realidad es muy bueno en latino), y el ending 3 editado de Final Chapters Osea una patada doble en ese aspecto
El ending 1 de z kai en latino es de los mejores de toda la franquicia y es mi favorito Y eso que yo como español de sangre pura prefiero el castellano
Y para colmo, cartoon network cortó el ending 1 a tal grado que la canción dura hasta que dice "jamás pensé que esto pudie...", Y para que ciertas personas no se den cuenta, aumentan la velocidad de las transiciones, cuando en velocidad normal, apenas veríamos a Goku caminar
Pero que dice este otro, simplemente le habia caido hate a los actores pero en ningun momento arruino sus carreras si igualmente actuaban bien, solo los atacaron fans ardidos
@@ArcTrooper269 wtf contigo, ya nadie le tira hate a edson, eso ya fue hace años por ser goku, ahora es mas apoyado e conocido si hasta esta en multiversus y siendo el nuevo Minato en los doblajes de naruto
El único argumento que tienen los haters de dragon ball es decir : "no tiene historia" o "no tiene coherencia" pero seguirá siendo de mis animes favoritos para siempre :D
@@simpnumerounodepolnareff4317 efectivamente, pero ignoran que Goku un niño enviado del espacio que fue adoptado por un viejito que accidentalmente asesino por no hacer caso, tras eso Goku se criaria solo en la montaña, y conoceria al bulma que buscaba la bola del dragon de su abuelito, ellos 2 juntos irian en busca de las esferas, derrotando enemigos,como a la patrulla roja, pilaf y haciendo como roshi,krillin,yamcha etc... pero un ser apareceria el malvado piccolo daimao un namekusei malvado que estaba encerrado hace siglos por el maestro mutaito, tras que se liberara empezo a cazar a todos los peleadores mas poderosos para que nadie se entrometiera en sus planes, asesinando a Krillin y Roshi, Goku totalmente frustrado por eso entrenaria con Kamisama, y Mr.Popo haci ganando la fuerza para vencer a lod subditos de Piccolo, y venciendolo, pero el rey piccolo dejaria un huevo el cual al crecer se enfrentaria a Goku para poder vengar a su padre, a pesar de eso no lo logra,Goku se cada con milk y eso es solo el primer dragon ball cd
@@simpnumerounodepolnareff4317 jajaj sip la clasica ademas yo de todos los anime que he visto solo 4 me gustaron esos son db en general ,evangelion ,blood c y ranma , ademas toriyama sabe como hacer una primicia y concepto desus sagas, tbnm de como construir a sus personajes tanto principales como femeninos y secundarios , por ejp gohan y videl ,chirai y broly , tbnm los sayajins del u6 y sus interacciones con goku y vegeta ,ademas de sus antagonistas de sus respectivas sagas como hit y jiren
@@simpnumerounodepolnareff4317 tiene muchos mas cosas q la hacen bajar mucho de calidad, pero esos son importantes para llevar a una trama epica y dragon ball aveces carece de eso, y tal vez sean de tus series favoritas pero no es la mejor ni de lejos, tal vez digas q es la mejor por cariño a la serie o porq solo has visto dragon ball xd
Como acotación, en las emisiones originales del doblaje latino de Dragon Ball Z, no estaba "Unmei no Hi Tamashii" de fondo cuando Gohan se transforma en SSJ2 y la escena original estaba sin música, la canción fue agregada a posteriori.
Lo mas notorio de DBZKai es que de los 167 capitulos, la unica voz que nunca cambio es Lalo Garza, el mitico krilin, quien lo diria Posdata: No estoy diciendo que Lalo Garza es mal actor de doblaje, al contrario, yo lo concidero uno de los mejores :)
Detalle del doblaje latino de Z: En las transmisiones oficiales para la televisión se omitió la canción Unmei No Hi, ya que el cliente quiso ahorrarse sus dinerillos y decidieron no doblar la canción, así que los latinos, antes de UA-cam, crecimos sin esa épica canción (vamos, que ni en japonés la dejaron). Lo mismo con otros temas de inserto. Sí no recuerdo si así fue también con el tema de Trunks cuando mata a Freezer. De hecho, en el caso de GT solo se llegó a doblar un ending y nada más. Y la saga de The Final Chapters para Latinoamérica sí tenía la banda sonora de Japón (a excepción del opening -Kuu Zen Zetsu Go!, que fue cambiado por Fight It Out!- y los ending, que fueron sustituidos por otro cuyo nombre no recuerdo). P.D.: quiero ver el video de los comentarios estúpidos de latinos ardidos en este video. 😂 P.P.D.: ¿más de 9000? El meme, ¡ay el meme! 🤣
@@hazardroid50000 ¿Spoiler de una serie que terminó en 1995? XD Toei no tiene la culpa que no la vieran antes. Tuvieron 20 AÑOS para hacerlo. Tiempo mas que suficiente...
no es tan facil como crees, tienes que acomodar las voces adecuadamente con el video de kai (ya que elimina varias escenas) y aun asi seguira sonando mal.
Buah tronco, no me puedo creer que me tragase tanta desinformación. Gente, la verdad es que Kai y Z Kai son lo mismo en sus primeros 98 capítulos, lo de la música parcheada también ocurre en la versión japonesa. La versión con la música original solo sigue existiendo gracias a que varios fans la rescataron y la publicaron de forma pirata. No hay forma legal de ver la versión perfecta de DB Kai con la música de Yamamoto. Únicamente a partir de la Saga Buu hay cambios: en Z Kai hay menos endings, hay más relleno (aunque el Kai de Japón, si bien quita relleno, también quita material canon, así que no sé qué es peor), y únicamente, de los 8 capítulos extra, solo dos son enteramente de relleno. En parte Seldion dice la verdad, porque The Final Chapters entra dentro de Z Kai, pero creo que es importante recalcar que la mayoría de problemas ocurren únicamente en la saga Buu. Sin embargo, lo de la música sí ha sido terrible por su parte. Kai y Z Kai tienen actualmente la misma banda sonora arruinada. En la mayoría de casos es más recomendable ver Z Kai que Z, como en su versión japonesa (aunque aquí sería Kai, no Z Kai), su versión inglesa, su versión catalana, su versión española, etc. En euskera no sé, porque no entiendo nada, pero solo doblaron hasta el episodio 98, así que no sé. Y en valenciano ni existe. En gallego más o menos, hay cosas en las que Z Kai es mucho mejor, pero hay otras muchas ocasiones en las que Z lo hizo mejor. Así que ahí depende de cada quién. Quitando los problemas del euskera y del gallego, diría que las únicas versiones que conozco en la que Kai es peor que Z son en latino y en la versión cutre y censurada de EEUU (que es en la que se basó LATAM), solo que al menos en inglés está la versión buena, así que todo bien. Pero LATAM no se salva, es sin duda la peor forma de ver la época Z junto a los 6 doblajes ibéricos del Z original, y por eso en este caso es mil veces mejor Z que Z Kai, tal y como se menciona en el vídeo. *Conclusión: ¿Seldion se ha sacado la mentira del siglo? No. Muchas de las cosas que menciona son ciertas, solo que debió aclarar que los problemas mencionados son exclusivos de la saga Buu y que la música fue cambiada tanto en Kai como en Z Kai. No ha mentido descarada y malévolamente, pero sí que se ha columpiado bastante con algunas cosas. De los errores se aprende, así que tranquilo Seldion. Aunque un vídeo aclarando esto no estaría mal.* Si me he equivocado con algo, no dudéis en corregirme. 👍 Y sí, ya lo sé, tremendo mucho-texto. Así que de nada por el club de lectura gratuito. 🗿
Un Dato Curioso Seldion,Es Que Dragon Ball Kai En El Capítulo 95 Y En Su Re-Transmicion Por FujiTV Tuvo Los MISMOS OST DE KIKUCHI EN Z Kai,(De Nicktoons Que Se Transmitió En Cartoon Network LA) 4:36 No Pusiste Toda La escena Completa,Z Kai Como En La Re-Transmicion De Kai En Japon Tuvo El Ost 1412 Y En Esa Escena Tambien Se Corto En KAI DE JAPON.
Una de las pocas cosas buenas de Z Kai (o la unica) seria introducir Dragon Ball a nuevas generaciones, de la peor manera pero lo hizo, dudo que hubiera sido tan fan de la franquicia como lo soy ahora si no hubiera visto Z Kai despues de la escuela a los 6 años y hablar con mis amigos de ella
Seldion, excelente video, como televidente latinoamericano quisiera agregar un par de cosas que sucedieron con DBZ Kai en su transmisión por CN: -Como dices en el video, DBZ Kai solo se quedó con 3 endings, pero aquí nunca llegamos a ver el ending 2, debido a que en la época en la que el programa era transmitido, CN estaba en una etapa en la que solía acortar/adelantar/acelerar las intros y endings de casi TODAS sus series, por lo cual tuvimos los siguientes inconvenientes: Al opening 1 de DBZ Kai se le quitaron 20 segundos de letra, y el ending, siendo más afectado, se recortó tanto que solo quedó en la duración de 13 MALDITOS SEGUNDOS, CN nunca puso el ending completo hasta el año pasado (El año pasado DBZ Kai volvió al aire durante un tiempo y en la primera transmisión pusieron el ending CASI completo (ya que le faltaban como 25 segundos de canción) eso fue lo más cercano que estuvimos de ver el ending completo (se puede encontrar en youtube la versión completa, aunque CN nunca la transmitió) -El cambio estrepitoso que hubo en el doblaje desde la saga de majin buu se debe a que la serie dejó de doblarse en 2012 y recién retomó el doblaje en 2017, por lo cuál "The Final Chapters" fue transmitido conjuntamente con DB Super (aunque afortunadamente ahora el ending y el opening estaban completos e incluso las cartas de titulo estaban traducidas). Como tu bien dices, quedó muy mal que se haya cambiado enteramente el doblaje que se hizo hasta el EP 98, el mismísimo Mario Castañeda lo reconoció y el quería que Edson Matus (Goku en DBZKai) siguiera la serie pero al final terminó accediendo debido a que DBZ Kai (en 2012) fue un fracaso comercial en Latinoamérica debido a los problemas de doblaje que tenía. -El error de vegeta diciendo "Su poder es de más de 9000" se debe a que DBZ Kai se tradujo desde la versión Norteamericana (a diferencia de DBZ que se dobló basandose al guión original del Japonés) -El capitulo 37 de DBZ Kai casi NUNCA fue transmitido por CN, siempre se lo saltaba, pocas veces se llegó a ver, muchos dicen que es debido a que en ese episodio freezer tortura a Krillin (aunque no lo puedo confirmar porque nunca ví el ep 37 en Z Kai) Creo que eso es todo lo que puedo aportar, espero que lo leas, hiciste un gran video y es de admirar tu calidad de investigar las cosas de las que hablas, un abrazo 💖
Yo me acuerdo que antes (no se si ahora también pasara) que lo pasaban a altas horas de la noche, a pesar de que se descontinuto el doblaje hasta el 2017, la pasaban a las 4 hasta casi las 7 de la mañana, Y cuando el capítulo 36 finalizaba, se saltaban el 37, y iban directamente al 38, nunca pude ver ese capítulo que tú dices, además de que la serie en cn, tuvo demasiada censura, una ves me acuerdo que cortaron la escena dónde el dr gero le atravesaba el pecho a Yamcha
@@proyectodbzlatino8465 Yo también, fue increíble porque en ese momento no tenía internet asi que para un niño de 7 años se le queda grabada la primera vez que ve el eding completo
9:57 pero hay algo que también hay que decir y es que traducciones de técnicas como el "Galick Ho" que era la traducción de Dragon Ball Z de esta técnica, no paso a llamarse Cañón Galick que es la traducción correcta, sino que en Dragon Ball Z Kai todavía le dicen a esta técnica "Galick Ho" que es una traducción considerablemente errónea o también el Kikoho llamado "Kikohu" por alguna razón en el doblaje latino de Dragon Ball Z lo siguen llamando "Kikohu" en Dragon Ball Z Kai en latino que son traducciones que deberían haber corregido ya que en japonés también corrigieron algunos errores de audio y de libreto como cuando Gohan dice Kamehameha en vez de Masenko.
Después de ver noventa y tantos capítulos con el doblaje castellano, puedo decir que, aun después de todos estos años, la versión en ingles de Kai sigue siendo la mejor por defecto.
@@absalon1426 No lo digo por el OST, Kai en castellano llega a ser en varios casos deficiente (o mejor dicho, irregular) a nivel de actuaciones, siendo incluso inferior al doblaje castellano de Super. La versión en inglés no peca de esto, ahí se nota que hubo una dirección de doblaje más consistente.
@Kinjo10969 Según tengo entendido, en la versión de Prime Video (la cual será la usada en los Blu Ray), mejora la traducción e interpretaciones. No puedo decir mucho porque no lo he visto completo, pero errores de la saga Saiyan como Krilin diciendo que SU esfuerzo fue en vano cuando Tenshinhan usó su Kikoho, Vegeta diciéndole a Nappa que le contaría sobre las bolas de dragón y este mismo teniendo un tono de voz bastante irregular han sido corregidos
También hay una escena donde en la pelea de vegeta vs androide 18 cuando destruyen un camion, de la nada el camionero sobrevivio diciendo "HEY, MI CAMION"
8:56 ahí debo decir que el director de doblaje irwiin dayanne (creo que así se escribe) trato de conseguir al elenco original pero no aceptaron por el sueldo así que buscaron un nuevo elenco
Saben.. yo crecí con Dragon ball Z Kai :u, recuerdo que en Televisión abierta solo llegaba hasta la saga de Freezer y de ahí regresaba a la Saiyan. Después al tener Cartoon Network, pude ver el resto de partes, pero CN logró empeorarlo, si ya de por si estaba malo, lo que hizo fue directamente dejándonos 1 ending [desde la Saiyan hasta Cell], y no solo eso, si no que eran tan descarados que cortaron más de la mitad del Ending y lo hicieron a cámara rápida, haciendo que el Ending dure como 10 segundos. A y que el opening nunca cambiaba, seguía siendo el mismo, específicamente solo la Saga Saiyan. A la mierda Freezer, los androides y Cell. Crecí con las voces del DBZKAI, y cuando me puse a escuchar las voces originales, se me hacia raro.. Pero ya me acostumbré a escuchar las voces originales, recuerdo que antes me gustaba más la voz de Piccolo de ZKai que la del Z. Ahora ya no opino lo mismo :u
7:24 No me importaría el relleno, si hubiera sido La Saga de Garlick Jr y unas cuantas escenas del principio de La Saga de los Androides (Si, es por lo del personaje de Maron Jeje)
Exacto, era una buena oportunidad de tener un DBZ mejorado sin ningún error, por lo menos está el DBKai que es buenísimo. Buen video y nuevo sub SeldionDB👍.
12:32 bueno como vimos en esta parte yamcha llama a goten, gohan, pero y si esto tiene una justificación? Como tambien sabemos en una parte de este curioso doblaje goten llama a gohan como goten, entonces quien nos dice que goten en este doblaje se llama gohan? Change my mind Obvio esto es de broma no se lo tomen enserio jsjsjs
Vengo del futuro y dbzkai en castellano es una maravilla, redimio toda la basura, errores de traducción, nombres de técnicas inventados nombres de los personajes, etc etc. ADIOS PARA SIEMPRE ONDA VITAL ARDE EN EL INFIERNO XDXD
Me gustaría agregar algunas cosas más que no mencionaste en el vídeo pero que me acuerdo porque me ví la serie en la televisión -La serie se emitió incompleta ya que solo llegaba a la saga de cell, la saga de Majin Bu la emitieron mucho tiempo después y por separado, hasta otro nombre le pusieron -Por lo menos en argentina, la serie solo tenía 2 endings, el primero (que se usó de la saga saiyan hasta la saga de cell) y el tercero (que se usó para la saga de Bu entera) -Tambien el primer ending, SIEMPRE lo pasaban cortado y nunca dejaban la canción completa Era eso nada más, estoy 100% de acuerdo con el vídeo y me da pena todo lo que hicieron con Kai en occidente pero bueno, es lo que nos toca :P
El de los 2 endings pasó así en toda latinoamerica, el de primer ending más bien no fue culpa de la serie fue más de la cadena de televisión que lo trasmitía para poner más anuncios algo que ya no hacen desde mucho
Pues mira seldion creo que enrialidad no hay 2 casos si no 3 excepciones por qué zkai en ingles también es muy bueno se corrigieron muchos errores del guión inventado de z si hay errores pero realmente son minusias así que ingles también es buena opción para ver la época z
9:21 la cag4d4 fue no redoblar los primeros 98 capítulos. Evidentemente no debían dejar el mismo elenco cuando para la transmisión de DBZ Kai TFC ya se había estrenado super con su elenco original, es decir, que se debía darle continuidad al elenco original de las películas y de la nueva serie pues TFC llegó tarde a Latinoamérica. Sin embargo, Toei no va a gastar dinero en redoblar nada cuando ya ganan mucho esforzándose poco.
Lo que me embolaba de dbz kai era - Que en todos los capitulos hasta la saga de Cell siempre el opening mostraba la pelea de Goku vs Vegeta - La voz de Gohan es horrible - Que no transmitan el episodio donde Freezer pasaba a su segunda forma y automáticamente transmitía el siguiente donde Gohan lo ataca - Que en la saga de majin buu he notado que el apartado visual es casi igual al de dbz solo que le cambiaron mas el brillo y lo que no me gustaba es que ponian ese filtro verdoso - Y que no ponian las musicas como lo hacian en dbz como la de trunks vs freezer o de Gohan transformandose - Y la cesnura - Y las voces no son las mismas hasta la saga de majin boo
06:20 No en todas las escenas. En la escena del sacrificio de Gokú en la saga de Cell, ponen la música que suena cuando vencen a mayin buu la verdad que quedó emotivo. 09:11 como me molestó eso, me hubiera gustado que quedaran las primeras voces. 14:01 Eso me confundió
Esto se debe a qué en latino Z se basaba en la versión japonesa y Z Kai se basa en la inglesa. De ahí el "Es de más de 9000" extraído del "It's Over 9000"
Gracias a dragón ball z kai despidieron a director de toei america y al departamento que se encargaba de la distribución de usa a LATAM y crearon toei LATAM. Como dato curioso toei LATAM casi demanda a Sony por el doblaje argentino de dragón ball super Broly, pero se " arreglo" con la adquisición de crunchyroll del catálogo de toei
Ya era hora que aparezca un héroe que le haga justicia al Dragon Ball Kai original y cante las “verdades verdaderas” de Dragon Ball Z Kai. Respecto al doblaje a mí si me hubiera gustado que permanezcan todos los actores de la primera parte. Andrés Gutiérrez Coto como Vegeta es un espectáculo escucharlo. Respecto al guión es curioso que en la primera parte respetaron todos los términos de las técnicas acuñados en Latam (alguno que otro en japonés) y en la segunda parte sueltan algunos términos del inglés traducidos tal cual en español como Garlick Gun=Cañon Garlick xd
9:09 eso si estuvo bien, al menos la saga de buu es la unica saga que vale la pena ver en latino, y con buen soundtrack, aparte que se mantuvieron algunos actores de las 3 sagas anteriores
08:43 si bien estoy de acuerdo de que no me gusto las nuevas voces en dbzkai,algunas de esas voces me agradaron como edson matus la voz de goku . pero cuando me entere que en el cap 99 en adelante regresarían las voces originales de dbz . ya era demasiado tarde porque el daño ya estaba hecho porque como ya dije algunas voces me agradaron en los primeros 98 capítulos.
Hace poco me encontré en internet un proyecto ya terminado de DBZKai para el doblaje Ingles donde restauran toda la banda sonora de Kenji Yamamoto en los primeros 98 capitulos de zKai (si, dije 98 porque el blu ray de zKai usa el tipo de audio 5.1 donde puedes separar la BGM de las voces y SFX, por lo que hasta pudieron corregir la música parcheada de los caps 96-97-98), ahora sumando eso al doblaje uncut de la version del blu ray hacen que DBZKai en ingles sea una muy buena opción.
Yo crecí viendo dbz Kai en latino de chico con las voces originales de esa serie y me chocó que cambiaran las voces porque yo quería terminar de ver la serie como la empecé de chico y ni la vi culpa de eso jaja y preferí ver la saga de Majin Buu en Z original original
Puntos extra en contra de kai latino
El ending 2 no existe en este doblaje
El ending 1 es mutilado en sus transmisiones en cartoon network (pasa de un minuto a solo 20 segundos)
El opening 1 pierde 25 segundos, la estrofa inicial (vamos siempre afortunados, vamos lo encontraremos, el paraíso hayar y nuestro espíritu hay que liberar) y el puente de la final (rumbo al viento solo es cuestión de ir, vamos no nos detengamos con la suerte a nuestro lado), la traducción de dragon soul tamaño tv japonesa se produjo y la filtro el cantante porque era para la versión dvd que jamás se lanzó en Latinoamérica
Y tuvieron que pasar 8 años para que saliera a la luz la versión completa del opening del final del capítulo 98
Esto no cuenta como un punto en contra muy grave pero hay veces que hay errores en los capítulos o de voces en algunos personajes secundarios, como ejemplo que el capítulo de cuando encuentran la nave de cell, este comienza muy de repente, sin título ni opening, comienza así de repente, en otros comienzan con solo el opening de repente, sin recapitulaciónes ni nada, aunque estos no sean tan importante, en cuanto al de cambió de voces, el unico recuerdo que se me vienen es cuando Gohan entrena en la habitación del tiempo en la saga de cell, tiene unos recuerdos de las peleas de Raditz y de Nappa, si mal no recuerdo a estos dos se le cambia las voces por otras que nada que ver, la que yo mas recuerdo fue el cambio de voz de Raditz y el de Nappa no estoy tan seguro
Correcion: el ending fue mutilado a 8 miserables segundos
@@touchthispictoblowyourpenn5810 tienes razón, en la transmisión de etc...tv de chile dura 20 en cn está peor recortado
@@pikakarotto chales. Todo mal en latam xd. Desde esos tiempos en el que duro el estreno de z kai. El fandom de latinoamerica cambió para mal🤮
Se me olvidó agregar que la música de yamamoto estuvo solo en los primeros 17 capítulos y los remezclaron con la música de z parcheada
Para alguien como YO que tengo una obsesión enfermiza con los NIVELES DE PODER... No me deja de crear conflicto que RADITZ no saliera cagando leches del planeta tras medir ese inconmensurable poder de 12909 😂😂😂 esos errores de doblaje epicos
El que tenga miedo a morir que no nazca
Con eso ya podria destruirlo a el y a la tierra
Zenkai que haces acá xd, te veo desde 2020
q haciendo zenkai
Lo sabemos. Y eres pésimo con eso. De los peores en todo el fandom. Por desgracia no hay como detenerte, porque DESinformas con tus "niveles"
Seldion decide criticar a Dragon Ball z Kai en latino
Jeice: Ay, ME QUIERO MORIR!
Burter: (En tono freson) Vamos por el plan B. Usa tu Fuego Mortal, Jeice. Por fa.
Burter: Se perdió en el bosque imaginario de Namek
Burter: ni el rey del pop me sorprende
Adoro las voces de esos dos en DB kai jajsjs
@@TommyLaCabra Lo unico bueno que trajo Z Kai.
9:27 lo que sucedió es que literalmente tardaron años en doblar la saga de majin buu de dragon ball Z kai(o the final chapters), por lo cual la doblaron después de que todos los actores originales habían vuelto para doblar dragon ball super (hasta la saga de black) en 2017
Fue Toei que empezo la distrubucion muy tarde, db kai final chapters en ingles tambien salio en 2017
También final chapters salió en 2015 cuando Kai salió en 2009
@@angelraptor6911 En realidad tanto The Final Chapters como Kai 2014 llegaron casi al mismo tiempo, solo que en el continente americano nos llegó un poco tarde.
En realidad, DBZ Kai the final chapters se dobló antes de dragon ball súper, solo que se transmitió más o menos a la par del arco de black en Cartoon network
9:23
Es que vamos, hasta Mario Castañeda dijo que quería que Edson Matus terminara su trabajo como Gokú en Z Kai, pero como los fanboys de Castañeda estaban con antorchas fuera de su casa (hipérbole) porque querían que SI o SI Castañeda fuera Gokú en Z Kai: The Final Chapters
Para mí el trabajo de Edson Matus estuvo muy bien en su papel de doblar a Goku, te diría que supera al actual Castañeda que se siente que su voz ya no es la misma que antes
@@p.alexis.dmuruap6143 no es la misma pero igual hace un gran trabajo,le pones una buena dirección(a diferencia de súper)y listo
Y está perfecto. Castañeda es Goku.
@@diegojavier8276 imaginate que empiezas a ver dbz por dbzkai y hasta la mitad de la serie estan x voces para luego acostumbrarte a otras, es una kgada, asi como en el doblaje español q a cada rato le cambiaban la voz a goku, es molesto para el espectador
@JosmarZ sí, y yo no tengo ningun problema, pero se ve muy mal que a mas de mitad de una serie te cambien la voz por una razon injustificada, si hubiera tenido problemas edson matus ahi claro lo entiendo pero solo fue por el lloriqueo de los nostalgiafans
Jeice: Ay, me quiero morir
Burter: Ni el rey del pop me sorprende
Pensar que los actores de doblaje latino que doblaron estos personajes en Kai, estarian en DBS doblando de manera imponente y seria
Jeice es ahora Daishinkan (no recuerdo como se escribe) y Burter es ahora Zamas (O Zamasu)
Usa tu fuergo mortal jeice
PORFA
Dios XD
Como olvidar cuando pizza steve era jeice
Extrañaba cuando eran bobitos no imponentes .
La voz de Jeice Y Daishinkan creo que también es la voz de Minato en latino para los Ninja Storm
@@ferdidoguevara1110 jose arenas .
5:16 Porfin descubrí que lo que tuve no fué ningún efecto Mandela y mucho menos mala memoria, si no lo que pasó es que jamás llegué a escuchar la original por el mal parcheo de la música en esa escena :''v
igual en el doblaje latino del z original esa música también se omite
La de goten la has mostrado tantas veces en el canal que ya podríamos decir que es un meme del mismo, y hasta prácticamente un clásico.
Menos mal q comparo con la version original para q se den cuenta como Kai la cago
@@felipeblancoleyton2067 *Z Kai
@@ghost.8836 Z kai es el kai latino, pero igual la cagaron
Oye *G O T E N*
@@soyespacial944 *OYE GOTEN*
Confirmamos que esta es la introducción a la serie de errores de doblaje de Z-Kai latino? Yo lo veo
Ya hizo un video
Creo que ya no hay mas, creo
@@carlitosmenem299 lo sé, pero una serie siempre estaría mejor, más tiempo de entretenimiento
@@MrSlow-hm7ci ya está haciendo errores de el doblaje original en latino
@@RoquelmeM ah ya ya, pero el comentario es de hace 5 meses XD
17:20 quien vino ha este video por que ahora si existe dragon ball z kai en castellano?
17:35 y que bien que no la pasarán por TV abierta, así se ahorran la censura
Es una muy buena noticia para la gente de allá. Espero que lo disfruten
¿Soy la única que quiere que Seldion haga un "Todos los errores de doblaje Dragon Ball Z Kai en latino" , como lo hizo con el doblaje castellano.
Sería una gran idea
Mientras no le de cáncer audiovisual, apoyo la idea.
:0
Claro
Sólo espera a que haga la serie de errores de doblaje pero con todo Dragon ball en latino
Kai nunca llego aqui a España, no hay doblaje castellano
13:23 ahora entiendo por que chichi decia que goten apenas sabia escribir su nombre xd
Quien entendera la referencia?
Sisisi, en los errores de la Saga Bu en castellano jaja.
17:20 AL FIN EXISTIRÁ, TENGAMOS FE EN QUE LO HAGAN COMO SUPER
6:06 en realidad, cuando ese episodio se emitió en latinoamerica, no habia rastro de la musica (de hecho, así pasó con casi todas las insert songs). toda versión que veas en latino de la escena es un montaje facil de hacer.
Honestamente pienso que sin un solo rastro de musica (no como en Z Kai), la escena queda mucho mas tensa, y creo le sienta bien
Las versiones más recientes si traen la música
@@dannadeleon7787 si pero es por que funimation hizo un franquenstain horrible ya que su máster tiene el doblaje SACADO DE AUDIOS DE INTERNET y es el que actualmente toei distribuye además de estar en 16:9 y sin los adelantos
La única vara de medir para los mejores momentos de una serie, es la intención original que tenía el autor con la escena, por ejemplo con el ssj2 de Gohan: la idea era transmitir epicidad, ira, tristeza y perdida de la inocencia, pero si solo puedes transmitir tensión e ira, entonces es una pésima versión.
@@Manito23 la escena tiene todo eso asi que no fue arruinada de ninguna forma
DBZ kai fue el primer dragon ball que conoci,no conocia a mario castañeda ni al elenco anterior
cuando vi esto de niño y como tenia los juegos en PS2 en ingles pensaba que la voz de goku y vegeta al latino eran los mismos actores hablando a otro idioma xdxdd
yo me sigo sin creer que yo de niño me haya puesto a llorar de la emocion al ver el final de la saga cell en dbz kai
que ingenuo era
EDIT:
tambien recuerdo que a las 00:00 hs pasaban las películas no canon y esas peliculas estaban llenas de sangre y no censuraban nada,en fin la hipocresía
X2
Pasa que, aún con sus errores, sigue siendo DB. Y uno de niño disfrutaba lo que podía tener.
3:22 , De hecho, la música de kenji Yamamoto si salió de Japón, en Latinoamérica solo se transmitieron 17 caps con esa música, y en estados unidos fue casi toda la serie (1-95), cuando se enteraron del plagió rápidamente cancelaron la serie en Occidente, y se decidió cambiar la música a la de Z pero esto también pasó en Japón, si tú compras Dragon ball kai en Blu-ray en Japón te vendrá la música de Z y no la de Yamamoto, no importa si ves la serie el occidente o en Japón
Pero en resumen en el blue ray quién es major la de yamamoto o la de Z
5:34 Quisiera a aportar diciendo que en Latinoamérica a muchos les gustó que no se colocara ninguna canción, esto porque se escuchaba mejor el grito de Laura Torres, a mí en lo personal me gustá mucho más con la canción pero a muchos les encantó este cambio.
Si perdemos en dragón Ball z Kai ahí ya no está Laura torres. Así que el grito queda feo pero más por poner un soundtrack de la saga de Majin boo
La verdad soy de Tijuana y si me gusta el grito con la música de fondo
Lo de la escena sin música originalmente fue un error de edición en el doblaje, por eso los que vimos Dragon Ball Z en su momento, vimos esa escena de esa manera, creo que para las ediciones domésticas se corrigió ese error.
@GokuSSJ Full Seguramente, puede que sea lo más probable.
@GokuSSJ Full No
Dragon Ball Z Kai
Desventajas:
- Tiene relleno
- Openings mutilados
- DOble perdida: + relleno, - endings.
- Mala colocacion de musica
- Asquerosos niveles de censura
- Lamentable version de DB Kai
Ventajas:
¿Notaste la referencia?
La única ventaja es la calidad de dibujo
@@rtrecovery La única.
@@rtrecovery Mentira, la ventaja más grande son las voces de Burter y Jeice, ¡y eso que ni el rey del pop me sorprende!
Jajaja danikyo
@@thebestonumeritos ¡Ay! ¡Me quiero morir!
No es coincidencia que Seldion ponga de fondo el peor juego de Dragón Ball Z.
No me parece el juego de dragón ball evolution
@@vendopannogratis151 no sé si ese cuenta como juego de z
@@roberto-nq5sn debería pero na
@@roberto-nq5sn Es el Dragon Ball Z Shin Budokai con una skin de Dragon Ball Evolution. Depende de cómo se quiera mirar.
Esa mamada de Dragon Ball Taiketsu
Pobre Gohan, no se acuerdan de su nombre
Goten le dice ''Goten'' y Shin le dice ''Goku''
Yamcha si se acordo de el.
Xd
@@rashidacosta7109 Yamcha tiene un nivel de poder suficiente para poder recordar el nombre de Gohan
Y a goten le dicen gohan
🤯
No sé si era cosa de Cartoon Network o que, pero había algo raro.
Si te veias la saga de Freezer así en plan Maratón había un capítulo inexistente, por algún motivo se saltaban un capítulo. En el final te ponían el nombre del capítulo siguiente, y cuando este mismo concluia y empezaba el siguiente era otro capítulo con otro nombre y a parte te topabas con la batalla de Goku y Freezer en un punto mucho más avanzado.
Y sabes cual era? Era cuando freezer le metía el cuerno a krilin, estuvo tan fuerte la censura de Z kai que eliminaron ese capítulo 😂
Lo unico que recuerdo de Dragon Ball Z Kai en latino son sus openings, endings y la voz de Goku y Vegeta
Sinceramente lo mejor de Z Kai. El opening 1 completo es una delicia, lo prefiero antes que Cha-La-Head-Cha-La.
Yo lo que recuerdo es como arruinaron a las fuerzas especiales ginyu.
Hola Seldion, estoy de acuerdo contigo en la mayor parte de lo que dices en el video pero hay algo que me gustaría aclarar con respecto al doblaje y la censura; estoy de acuerdo con que el producto final es deficiente y una vergüenza, pero hay que recalcar que la mayoría de los fallos no fueron culpa del director ni los actores de doblaje. La serie que nos llegó fue la versión censurada y modificada por Estados unidos para sus transmisiones en canales infantiles, en Latinoamérica no se aplicó mas censura de la que ya venia en el producto que se mandó a doblar. Claramente también el guion de la serie venía retocado por los Estadounidenses. muchos errores en las cifras de poder, los ataques y los nombres fueron culpa de la versión que se tomó como base (Y no, Latinoamérica no elige las versiones que va a doblar, eso lo decide la distribuidora). Es verdad que fue la oportunidad de corregir varios errores del doblaje de Z pero creo que seria algo ridículo pedir que los traductores comprueben cada frase del guion que les dieron para comprobar si hay errores, el trabajo del traductor y adaptador es apegarse al guion que le da el cliente.
Para terminar quiero decir que no estoy tratando de justificar los errores para hacer quedar bien a mi continente, los errores son errores sin importar las circunstancias pero hay que tener en mente quien fue el verdadero responsable. Es verdad que algunos errores si fueron culpa del doblaje pero no por eso hay que echarle la culpa al doblaje de todos los errores de la serie.
Solo quería aclarar esto para que no se culpe de algo a alguien que no hizo nada malo. Tal como España no tuvo la culpa de la horrible versión que les legó de Dragon Ball Z, Latinoamérica no tiene la culpa de su horrible versión de Dragon Ball Z KAI.
Saludos desde México.
Muy buena aclaracion, la vrdad este hombre se merece un corazon, por responder sin insultos. Sigue asi maquina.
Ah osea que para z Kai no había Internet para informarse, no existía z original para darse cuenta de los fallos sobretodo de las cosas que en su momento sí se hicieron bien?? Son dos casos completamente distintos, para el caso de z Kai eso no es ninguna excusa
@@minififa22 bueno el tiene razon aun asi, el trabajo de los traductores es basarse en el guion de lo que le dieron, ya la culpa la tiene la distribuidora, lo unico que si es lo del internet eso hace verlo como si fuera un trabajo mediocre.
@@jersont.3339 muchas gracias por apreciarlo
@@minififa22 Claro que sí había internet para comparar y corregir todo el diálogo. Mi punto es que es demasiado trabajo extra para los traductores, todo el manejo de los términos importantes es responsabilidad del cliente y si investigas un poco te darás cuenta como se dieron las cosas, el equipo de doblaje hizo lo mejor que pudo con lo que tenían, les dieron un presupuesto muy bajo y casi ninguna libertad.
El problema fue que la distribuidora no le importaba la serie, no podemos esperar el equipo de doblaje trabajara tanto la serie si ni la misma distribuidora no le prestaba atención.
''A mi de dragon ball me gusta todo, si, todo!''
-seldion en un video-
El ha dicho que cree que ese video le quedo muy fanboy xd
Es una generalizacion en base a todas las partes de la franquicia, obviamente habran cosas, como ciertos doblajes, que no le van a gustar. Me da igual, ese video siempre sera mi favorito, porque al fin le dio probada de su propia medicina a todos los haters de super.
Cuando vi la notificación de este vídeo y vi el título: "La peor forma de ver dragon ball z" te prometo que pensé: "Seldion ya ha visto el manga 66 de dragon ball super y va a criticarlo. Qué rapidez en hacer vídeo". Y es que no es para menos... a mí no me gustó al menos. Pero este es otro tema.
Con respecto a este vídeo, nada que objetar, estoy totalmente de acuerdo. Yo tengo los capítulos bajados de Dragon Ball Kai ultimate que hiciste, y me gustó bastante cómo quedó toda la saga en general :3.
12:44 ahora goten es gohan y gohan es goten xd con razón lo de "oye goten y cuantas rocas necesitamos"
Yo conocí a dragón ball z kai en latino(castellano americano) y censurado, conocí a dragón ball de la peor forma posible y me parecía que era la mejor
11:11 jaja me acuerdo y me acuerdo que puar dudaba si era masculino o femenino
Al menos arreglaron los kilómetros del recorrido del camino de la serpiente AL MENOS entre tanto error
Y el Kame hame ha de Gohan a Vegeta ya q le llamaron Masenko
@@felipeblancoleyton2067 si, yo no se por que le decia kamehameha, si se llamaba masenko, ese para mi fue el error epico :I
En japonés cometieron el error de decirle kamehameha. No arreglaron este fallo en los doblajes, lo dejaron igual, cosa que se arregló en Kai
Ese relleno en la mitad es divertido DBZ es como Bleach el relleno entretiene no es como lo aburrido que es el de Naruto
@@willi6987 bueno, en Z japonés se dijo Kamehameha, así qué no fué culpa del latino
Hay una versión de de Z Kai que se emitió en un bloque de la TV gringa llamado Toonzai que tiene aún más censura y cambios de guion que la habitual. Hay efectos de estrellas / brillitos superimpuestos en las explosiones, se quitan aún más referencias a la muerte de las que quedaron y hasta los dobladores en inglés tuvieron que parchar diálogos “subidos de tono”. Es la versión del Mr Popo azul por cierto
10:45 tengo unas ganas de ver la serie de errores de dragon ball en latino INCREÍBLES, (ojalá sea tan graciosa como la de errores en castellano) 12.909 xd
Yo crecí con Dragon Ball Z kai, y no me arrepiento de eso, tal vez por nostalgia, pero nunca había notado estos errores cuando la veía de pequeño, aunque lo que más me traumaba/enojaba era la falta de sangre, porque cuando veía vídeos de Dragon Ball Z y veía litros de sangre, me quedaba pasmado y con miedo, especialmente la escena de Freezer donde ataca a Krilin en Namek, y Cell aplastando la cabeza de N16
Same
Lo mismo, sólo que lo de la sangre no me pasaba. Me encantaba la voz de Gohan de la saga de Cell.
Puse un comentario similar, aunque siendo sincero, si no hubiera habido censura es muy probable que hoy en día no sería fan de Dragon Ball, ya que mi mamá no me dejaba verlo por el exceso de sangre que ella recordaba, pero puede ser que al ver que no había tanta sangre ella me haya dejado verlo.
Lo mismo yo digo. La sangre le da mas realismo
Yo también pero a yo me me acuerde dbz sus voces raro o no se
Necesitamos DB Kai en castellano,es un hecho.
Y ya sería la gloria bendita si lo pillara Neox.
Si lo pilla boing, habría más de 8000 censuras
O si lo pasarán en la FOX de España
@@cristobal.granado.80 eso mismo
@@cristobal.granado.80 Sabes en que canal deberían emitirlo, en la tve 1
Ya que ahora en la tve 1 pasan tantas mierdas de programas, al menos podrían hacernos el favor de emitir esa serie, como hacían antes que pasaban dibujos, eso si se llegase a doblar
Cuando dijiste que Dragon Ball Z Kai en latino es la peor forma de ver la serie, me rei porque actualmente en latinoamerica la estan dando en la tele y la estoy viendo xD
Que coincidencia no? jaja
@@aniiux7308 Pues ya vez xd
@@aniiux7308 el tío Warner
En DBZ Kai The Final Chapters es donde si hay algunos capítulos y escenas de relleno
en la saga de cell, hasta donde recuerdo, metieron un capitulo de gohan donde un vato quiere crear un domo para protegerse de cell y cobraba mucho por usarlo, y que salia tao pai pai
Hay no lo sabia nadie berdad
@jean carlo castillo sanchez no estoy seguro, yo lo recuerdo haber visto, pero hace años, si tu dices que es falso supongo que tienes razon
@Niryu lo se, pero se supone que en kai no deberia
@@treyinquemiler6136 una de dos,o se doblo el capítulo pero no lo pusieron como el capítulo donde freezer se transformaba o directamente no se doblo
El escándalo de yamamoto es tan grande, que la versión de Butoden 2 de SNES que regalaban para 3DS reservando extreme butoden tenía la OST totalmente cambiada. También pasó con el HD collection de los Budokai de PS360. El punto es, tan grave es como para que editen la OST de un juego de los 90..? En el caso de los HD collection (2002, 2006 - 2012) lo puedo entender, pero en el caso del butoden... Ya veo a los de bandai sacando el sintetizador de midi y aprendiendo lenguaje de ensamblador solo para cambiar la OST...
¿ps360?
@@jeremiasepherre4610 Me imagino que se refiere a PS3 y Xbox 360 pero lo puso pegado
Sin contar que en Latinoamérica cuando transmitían el episodio de la primera transformación de freezer, lo recortaban y transmitían el mismo capítulo dos veces seguidas para pasar de una al capítulo siguiente de ese, como si nunca existiese el capítulo de la transformación
(SOLO ES UN CHISTE,NO SE DICE CON EL OBJETIVO DE OFENDER)
Los que tienen problemas de atencion al ver los videos del seldion:
"COMO TE ATREVEZ A DECIR QUE DBZ KAI ES MIERDA, CUANDO HICISTE UN VIDEO DICENTO QUE ERA EXCELENTE, ALTA HIPOCRECIA"
(enserio, como es posible que haya gente que no sepa diferenciar dos series tan distintas,supongo que para ellos es lo mismo decir perro que perra)
Huy perdona no lei
este video se refiere al dragon ball z kia y el bueno se llama dragon ball kai antes de hablar ve bien el video por farvor
@@darkoliver9801 Aclaro nuevamente que lo dije en forma comica, evidentemente estoy consiente de que lo dije en forma de hacer referencia a los haters que tiene seldion, los cuales sufren una deficiencia de atencion tremenda
Eres tu el que tiene problemas de atencion
@@darkoliver9801 a mi me paso lo mismo
Lo peor
Es que aún cuando Z Kai solo tiene 3 endings
En Latinoamérica no doblaron el 2do ending del DBKai clasico
Osea solo está el ending 1 (que en realidad es muy bueno en latino), y el ending 3 editado de Final Chapters
Osea una patada doble en ese aspecto
Exacto
Te roban cuatro endings y ademas uno no te lo doblan.
3:06
El ending 1 de z kai en latino es de los mejores de toda la franquicia y es mi favorito
Y eso que yo como español de sangre pura prefiero el castellano
Y para colmo, cartoon network cortó el ending 1 a tal grado que la canción dura hasta que dice "jamás pensé que esto pudie...", Y para que ciertas personas no se den cuenta, aumentan la velocidad de las transiciones, cuando en velocidad normal, apenas veríamos a Goku caminar
*8:29** TAMBIÉN PORQUÉ ARRUINÓ LAS CARRERAS DE 2 DE LOS MEJORES ACTORES LATINOS, EDSON MATUS (TYLER NAVARRO) & KARINA ALTAMIRANO (KARAI)*
Pero que dice este otro, simplemente le habia caido hate a los actores pero en ningun momento arruino sus carreras si igualmente actuaban bien, solo los atacaron fans ardidos
@@lucas-diaz POR ESO, AHORA NO IMPORTA QUE PROYECTO HAGAN LOS FANBOYS DEL KOKUN SUPAH LES TIRAN HATE
@@ArcTrooper269 wtf contigo, ya nadie le tira hate a edson, eso ya fue hace años por ser goku, ahora es mas apoyado e conocido si hasta esta en multiversus y siendo el nuevo Minato en los doblajes de naruto
@@lucas-diaz UFF BRO, LO DICES COMO SI LA COMUNIDAD DEL DOBLAJE FUERAN BUENAS PERSONAS QUE MADURAN & APRENDEN
PLOT WISTO: *no lo son*
Dragon Ball Kai en castellano YA!!!! 🔥
Dragon ball gt kai? Me gustaria verlo la verdad
@@iitscait duraría muy poco, como máximo 30 episodios
ME MIRO Y LA MIRE
TURUTURU
SONRÍO Y LE SONREI
Haters de dragón ball: *Interesante*
El único argumento que tienen los haters de dragon ball es decir : "no tiene historia" o "no tiene coherencia" pero seguirá siendo de mis animes favoritos para siempre :D
@@simpnumerounodepolnareff4317 efectivamente, pero ignoran que
Goku un niño enviado del espacio que fue adoptado por un viejito que accidentalmente asesino por no hacer caso, tras eso Goku se criaria solo en la montaña, y conoceria al bulma que buscaba la bola del dragon de su abuelito, ellos 2 juntos irian en busca de las esferas, derrotando enemigos,como a la patrulla roja, pilaf y haciendo como roshi,krillin,yamcha etc...
pero un ser apareceria el malvado piccolo daimao un namekusei malvado que estaba encerrado hace siglos por el maestro mutaito, tras que se liberara empezo a cazar a todos los peleadores mas poderosos para que nadie se entrometiera en sus planes, asesinando a Krillin y Roshi, Goku totalmente frustrado por eso entrenaria con Kamisama, y Mr.Popo haci ganando la fuerza para vencer a lod subditos de Piccolo, y venciendolo, pero el rey piccolo dejaria un huevo el cual al crecer se enfrentaria a Goku para poder vengar a su padre, a pesar de eso no lo logra,Goku se cada con milk y eso es solo el primer dragon ball cd
@@simpnumerounodepolnareff4317 jajaj sip la clasica ademas yo de todos los anime que he visto solo 4 me gustaron esos son db en general ,evangelion ,blood c y ranma , ademas toriyama sabe como hacer una primicia y concepto desus sagas, tbnm de como construir a sus personajes tanto principales como femeninos y secundarios , por ejp gohan y videl ,chirai y broly , tbnm los sayajins del u6 y sus interacciones con goku y vegeta ,ademas de sus antagonistas de sus respectivas sagas como hit y jiren
@@simpnumerounodepolnareff4317 tiene muchos mas cosas q la hacen bajar mucho de calidad, pero esos son importantes para llevar a una trama epica y dragon ball aveces carece de eso, y tal vez sean de tus series favoritas pero no es la mejor ni de lejos, tal vez digas q es la mejor por cariño a la serie o porq solo has visto dragon ball xd
@@diregosan1935 oye te encuentro en todas partes
Como acotación, en las emisiones originales del doblaje latino de Dragon Ball Z, no estaba "Unmei no Hi Tamashii" de fondo cuando Gohan se transforma en SSJ2 y la escena original estaba sin música, la canción fue agregada a posteriori.
Lo mas notorio de DBZKai es que de los 167 capitulos, la unica voz que nunca cambio es Lalo Garza, el mitico krilin, quien lo diria
Posdata: No estoy diciendo que Lalo Garza es mal actor de doblaje, al contrario, yo lo concidero uno de los mejores :)
La voz de Ten también es la misma
La de Krilin, Milk, Bulma, Yamcha, Ten Shin Han, Ox Satan
La de raditz tambien
Rayos como quería que pusiera la escena de Jeice y Butter xDDD
Detalle del doblaje latino de Z:
En las transmisiones oficiales para la televisión se omitió la canción Unmei No Hi, ya que el cliente quiso ahorrarse sus dinerillos y decidieron no doblar la canción, así que los latinos, antes de UA-cam, crecimos sin esa épica canción (vamos, que ni en japonés la dejaron). Lo mismo con otros temas de inserto.
Sí no recuerdo si así fue también con el tema de Trunks cuando mata a Freezer.
De hecho, en el caso de GT solo se llegó a doblar un ending y nada más.
Y la saga de The Final Chapters para Latinoamérica sí tenía la banda sonora de Japón (a excepción del opening -Kuu Zen Zetsu Go!, que fue cambiado por Fight It Out!- y los ending, que fueron sustituidos por otro cuyo nombre no recuerdo).
P.D.: quiero ver el video de los comentarios estúpidos de latinos ardidos en este video. 😂
P.P.D.: ¿más de 9000? El meme, ¡ay el meme! 🤣
El cambio de opening de la saga bu fue un cambio positivo, porque el original tenia mucho spoiler
Es raro de que no pusieron Unmei No Hi por el tema de no querer doblar la canción, por que si pusieron Mind Power ... Ki sin doblar
Unmei No Hi tambien fue retirado de DBZ en latino en la remasterización que hicieron en latino
@@hazardroid50000 ¿Spoiler de una serie que terminó en 1995? XD Toei no tiene la culpa que no la vieran antes. Tuvieron 20 AÑOS para hacerlo. Tiempo mas que suficiente...
@@diegojavier8276 y los que nacimos en los 2000 que no conocíamos dragon ball
5:00 yo que recuerde la escuche sin canción y con el grito de Laura Torres alguien más?
ua-cam.com/video/gb6LVmDC9ko/v-deo.html
Sip,los que hay en UA-cam con dicha música son mas bien edits/efectos Mandela
8:05 Za warudo!!! Toki wo tomare
el primero en captar la yoyoreferensia xd
@@SeldionDB No es eso, lo que pasa es algunas JoJo-Referencias son Tan populares que todo el mundo las conoce como el efecto del Za Warudo.
@@mateosarmiento8097 yo no lo conocia hasta hace una semana xddd
@@SeldionDB ._.
@@SeldionDB Korega Za Warudo no
2:01 estaría tremendo que un fan latino agarre el dragon ball kai bueno y haga un montaje con las voces de z
Ya existe
@@davidfgamer3730:0
Aver.
no es tan facil como crees, tienes que acomodar las voces adecuadamente con el video de kai (ya que elimina varias escenas) y aun asi seguira sonando mal.
Buah tronco, no me puedo creer que me tragase tanta desinformación.
Gente, la verdad es que Kai y Z Kai son lo mismo en sus primeros 98 capítulos, lo de la música parcheada también ocurre en la versión japonesa. La versión con la música original solo sigue existiendo gracias a que varios fans la rescataron y la publicaron de forma pirata. No hay forma legal de ver la versión perfecta de DB Kai con la música de Yamamoto.
Únicamente a partir de la Saga Buu hay cambios: en Z Kai hay menos endings, hay más relleno (aunque el Kai de Japón, si bien quita relleno, también quita material canon, así que no sé qué es peor), y únicamente, de los 8 capítulos extra, solo dos son enteramente de relleno.
En parte Seldion dice la verdad, porque The Final Chapters entra dentro de Z Kai, pero creo que es importante recalcar que la mayoría de problemas ocurren únicamente en la saga Buu.
Sin embargo, lo de la música sí ha sido terrible por su parte. Kai y Z Kai tienen actualmente la misma banda sonora arruinada.
En la mayoría de casos es más recomendable ver Z Kai que Z, como en su versión japonesa (aunque aquí sería Kai, no Z Kai), su versión inglesa, su versión catalana, su versión española, etc.
En euskera no sé, porque no entiendo nada, pero solo doblaron hasta el episodio 98, así que no sé. Y en valenciano ni existe.
En gallego más o menos, hay cosas en las que Z Kai es mucho mejor, pero hay otras muchas ocasiones en las que Z lo hizo mejor. Así que ahí depende de cada quién.
Quitando los problemas del euskera y del gallego, diría que las únicas versiones que conozco en la que Kai es peor que Z son en latino y en la versión cutre y censurada de EEUU (que es en la que se basó LATAM), solo que al menos en inglés está la versión buena, así que todo bien. Pero LATAM no se salva, es sin duda la peor forma de ver la época Z junto a los 6 doblajes ibéricos del Z original, y por eso en este caso es mil veces mejor Z que Z Kai, tal y como se menciona en el vídeo.
*Conclusión: ¿Seldion se ha sacado la mentira del siglo? No. Muchas de las cosas que menciona son ciertas, solo que debió aclarar que los problemas mencionados son exclusivos de la saga Buu y que la música fue cambiada tanto en Kai como en Z Kai.
No ha mentido descarada y malévolamente, pero sí que se ha columpiado bastante con algunas cosas. De los errores se aprende, así que tranquilo Seldion. Aunque un vídeo aclarando esto no estaría mal.*
Si me he equivocado con algo, no dudéis en corregirme. 👍
Y sí, ya lo sé, tremendo mucho-texto. Así que de nada por el club de lectura gratuito. 🗿
Yo: Creo que me olvidé de algo
Kai: Si lo olvidaste seguro no era nada importante
Yo: Si
Z Kai: *pudriendose en la basura*
Un Dato Curioso Seldion,Es Que Dragon Ball Kai En El Capítulo 95 Y En Su Re-Transmicion Por FujiTV Tuvo Los MISMOS OST DE KIKUCHI EN Z Kai,(De Nicktoons Que Se Transmitió En Cartoon Network LA)
4:36 No Pusiste Toda La escena Completa,Z Kai Como En La Re-Transmicion De Kai En Japon Tuvo El Ost 1412 Y En Esa Escena Tambien Se Corto En KAI DE JAPON.
La peor forma de ver Dragon Ball
Yo: Sorprendeme
Veo todo el video
Yo: Me has convencido 👍
Una de las pocas cosas buenas de Z Kai (o la unica) seria introducir Dragon Ball a nuevas generaciones, de la peor manera pero lo hizo, dudo que hubiera sido tan fan de la franquicia como lo soy ahora si no hubiera visto Z Kai despues de la escuela a los 6 años y hablar con mis amigos de ella
16:52 Podrías haber mencionado a el doblaje en inglés de Kai
El dbzkai en ingles tiene muchos errores tmb por esso no lo puso junto al doblaje catalan y doblaje castellano
Seldion, excelente video, como televidente latinoamericano quisiera agregar un par de cosas que sucedieron con DBZ Kai en su transmisión por CN:
-Como dices en el video, DBZ Kai solo se quedó con 3 endings, pero aquí nunca llegamos a ver el ending 2, debido a que en la época en la que el programa era transmitido, CN estaba en una etapa en la que solía acortar/adelantar/acelerar las intros y endings de casi TODAS sus series, por lo cual tuvimos los siguientes inconvenientes: Al opening 1 de DBZ Kai se le quitaron 20 segundos de letra, y el ending, siendo más afectado, se recortó tanto que solo quedó en la duración de 13 MALDITOS SEGUNDOS, CN nunca puso el ending completo hasta el año pasado (El año pasado DBZ Kai volvió al aire durante un tiempo y en la primera transmisión pusieron el ending CASI completo (ya que le faltaban como 25 segundos de canción) eso fue lo más cercano que estuvimos de ver el ending completo (se puede encontrar en youtube la versión completa, aunque CN nunca la transmitió)
-El cambio estrepitoso que hubo en el doblaje desde la saga de majin buu se debe a que la serie dejó de doblarse en 2012 y recién retomó el doblaje en 2017, por lo cuál "The Final Chapters" fue transmitido conjuntamente con DB Super (aunque afortunadamente ahora el ending y el opening estaban completos e incluso las cartas de titulo estaban traducidas). Como tu bien dices, quedó muy mal que se haya cambiado enteramente el doblaje que se hizo hasta el EP 98, el mismísimo Mario Castañeda lo reconoció y el quería que Edson Matus (Goku en DBZKai) siguiera la serie pero al final terminó accediendo debido a que DBZ Kai (en 2012) fue un fracaso comercial en Latinoamérica debido a los problemas de doblaje que tenía.
-El error de vegeta diciendo "Su poder es de más de 9000" se debe a que DBZ Kai se tradujo desde la versión Norteamericana (a diferencia de DBZ que se dobló basandose al guión original del Japonés)
-El capitulo 37 de DBZ Kai casi NUNCA fue transmitido por CN, siempre se lo saltaba, pocas veces se llegó a ver, muchos dicen que es debido a que en ese episodio freezer tortura a Krillin (aunque no lo puedo confirmar porque nunca ví el ep 37 en Z Kai)
Creo que eso es todo lo que puedo aportar, espero que lo leas, hiciste un gran video y es de admirar tu calidad de investigar las cosas de las que hablas, un abrazo 💖
Recuerdo esas épocas, yo si me vi el capítulo 37, pero no me acuerdo mucho de el
Yo veia z kai a las 9 de la noche en mi pais y solo UNA puta vez sonó el maldito ending completo
Yo me acuerdo que antes (no se si ahora también pasara) que lo pasaban a altas horas de la noche, a pesar de que se descontinuto el doblaje hasta el 2017, la pasaban a las 4 hasta casi las 7 de la mañana,
Y cuando el capítulo 36 finalizaba, se saltaban el 37, y iban directamente al 38, nunca pude ver ese capítulo que tú dices, además de que la serie en cn, tuvo demasiada censura, una ves me acuerdo que cortaron la escena dónde el dr gero le atravesaba el pecho a Yamcha
En ending 1 de z Kai si llegó a ser transmitido completo por CN en 2011, yo lo recuerdo
@@proyectodbzlatino8465 Yo también, fue increíble porque en ese momento no tenía internet asi que para un niño de 7 años se le queda grabada la primera vez que ve el eding completo
9:57 pero hay algo que también hay que decir y es que traducciones de técnicas como el "Galick Ho" que era la traducción de Dragon Ball Z de esta técnica, no paso a llamarse Cañón Galick que es la traducción correcta, sino que en Dragon Ball Z Kai todavía le dicen a esta técnica "Galick Ho" que es una traducción considerablemente errónea o también el Kikoho llamado "Kikohu" por alguna razón en el doblaje latino de Dragon Ball Z lo siguen llamando "Kikohu" en Dragon Ball Z Kai en latino que son traducciones que deberían haber corregido ya que en japonés también corrigieron algunos errores de audio y de libreto como cuando Gohan dice Kamehameha en vez de Masenko.
17:23 Ahora que sí existe, podemos confirmar que es la mejor versión de Z Kai imaginable
Si 👍
Después de ver noventa y tantos capítulos con el doblaje castellano, puedo decir que, aun después de todos estos años, la versión en ingles de Kai sigue siendo la mejor por defecto.
@Kinjo10969 Existiendo una versión oficial con la banda sonora íntegra por supuesto que va a ser la mejor
@@absalon1426 No lo digo por el OST, Kai en castellano llega a ser en varios casos deficiente (o mejor dicho, irregular) a nivel de actuaciones, siendo incluso inferior al doblaje castellano de Super.
La versión en inglés no peca de esto, ahí se nota que hubo una dirección de doblaje más consistente.
@Kinjo10969 Según tengo entendido, en la versión de Prime Video (la cual será la usada en los Blu Ray), mejora la traducción e interpretaciones. No puedo decir mucho porque no lo he visto completo, pero errores de la saga Saiyan como Krilin diciendo que SU esfuerzo fue en vano cuando Tenshinhan usó su Kikoho, Vegeta diciéndole a Nappa que le contaría sobre las bolas de dragón y este mismo teniendo un tono de voz bastante irregular han sido corregidos
Seldion: tenemos derecho odiar Dragon ball kai? Si podemos odiarlo solo Dragon ball z kai ese si es malo
Yo no le tengo tanto odio ya que me creci más con Dragon Ball Z Kai, que GT y Z.
Lo de tenemos derecho es un meme
@@facundocorro8569 pues valla nostalfan, encima creo que tienes menos de 14 años
10:40..
Espero no haber sido el unico que pensaba que Puar era hembra... xD
Desde que le pusieron la voz de Cristina Camargo quedé con la duda
Yo pesaba que era una persona de género binario
@@tomas3d280 binario es macho o hembra xD te referís a *no* binario
@@calandria903 si más o menos eso yo siempre creí que era niña i ala ves hombre
@@tomas3d280 Eso es hermafrodita
También hay una escena donde en la pelea de vegeta vs androide 18 cuando destruyen un camion, de la nada el camionero sobrevivio diciendo "HEY, MI CAMION"
Jajaja, esa fue la que me vi porque era la única que transmitían y me encantó, gracias a ella soy fan de Dragon Ball hoy en día. 😅
Supongo que se refiere al doblaje
Me identificó tanto
Siempre hay que tomar lo bueno de lo malo
X2
True 😓
Idzi Dutkiewicz nunca fue Kamisama. Solo fue Piccolo.
A Kamisama le tocó la voz de César Arias.
8:56 ahí debo decir que el director de doblaje irwiin dayanne (creo que así se escribe) trato de conseguir al elenco original pero no aceptaron por el sueldo así que buscaron un nuevo elenco
Lo malo es que los fanboys nostalgiafags no comprendieron y atacaron al pobre Irwiin haciendo que este renuncie al personaje de Dendé para siempre
@@darkdoggo99 de echo si volvió pero fue por un favor a Luis Alfonso Mendoza pero si no fuera por eso le abría agarrado un odio a la franquicia
Saben.. yo crecí con Dragon ball Z Kai :u, recuerdo que en Televisión abierta solo llegaba hasta la saga de Freezer y de ahí regresaba a la Saiyan. Después al tener Cartoon Network, pude ver el resto de partes, pero CN logró empeorarlo, si ya de por si estaba malo, lo que hizo fue directamente dejándonos 1 ending [desde la Saiyan hasta Cell], y no solo eso, si no que eran tan descarados que cortaron más de la mitad del Ending y lo hicieron a cámara rápida, haciendo que el Ending dure como 10 segundos.
A y que el opening nunca cambiaba, seguía siendo el mismo, específicamente solo la Saga Saiyan. A la mierda Freezer, los androides y Cell.
Crecí con las voces del DBZKAI, y cuando me puse a escuchar las voces originales, se me hacia raro.. Pero ya me acostumbré a escuchar las voces originales, recuerdo que antes me gustaba más la voz de Piccolo de ZKai que la del Z. Ahora ya no opino lo mismo :u
Yo crecí con una entremezcla del Catalán de Z y el de Z Kai, estaba muy confundido cuando era un niño
Yo igual creci con z Kai, incluso prefiero esa versión que z
Digo exactamente lo mismo recuerdo cuando me echaba a ver zkai se me hace muy nostálgico la musica parcheada me agradaba y no se por que xd
Cuando gohan se transforma en ssj2, en Zkai, la canción de fondo es la de cuando Goku se transforma en ssj3.
@a l e x i s eso xd
Y cuando Broly expulsa su poder
Pta madre , gohan apunto de transformarze en fase con la cancion que hizo temblar al planeta tierra hubiera sido epico xD
7:24 No me importaría el relleno, si hubiera sido La Saga de Garlick Jr y unas cuantas escenas del principio de La Saga de los Androides (Si, es por lo del personaje de Maron Jeje)
😐
Lo único bueno que salió de DbzKai Latino fue que gracias a él conocí el canal de Seldion
Exacto, era una buena oportunidad de tener un DBZ mejorado sin ningún error, por lo menos está el DBKai que es buenísimo. Buen video y nuevo sub SeldionDB👍.
para comentarios estupidos?
@@aliencrackgrunt dijo Dragon Ball Kai. No dijo Dragon Ball Z Kai
@@percora4802 hay una diferencia clave entre 1 año y 4 horas
Entonces según Seldion, aquí en Latinoamérica tenemos la mejor versión de DBZ y la peor versión de DBZ Kai. Somos los putos amos xD
Equilibrado, como todo debe de ser
Para lo de La censura de Boing lo que hace falta es un nuevo canal donde emitieran animes y dibujos animados para la gente mayor de 13 años.
12:32 bueno como vimos en esta parte yamcha llama a goten, gohan, pero y si esto tiene una justificación? Como tambien sabemos en una parte de este curioso doblaje goten llama a gohan como goten, entonces quien nos dice que goten en este doblaje se llama gohan? Change my mind
Obvio esto es de broma no se lo tomen enserio jsjsjs
Por poco y te crítico
Pero como lo que escibriste fue una broma,te lo dejo pasar
Vengo del futuro y dbzkai en castellano es una maravilla, redimio toda la basura, errores de traducción, nombres de técnicas inventados nombres de los personajes, etc etc.
ADIOS PARA SIEMPRE ONDA VITAL ARDE EN EL INFIERNO XDXD
Lo gracioso es que yo conocí dragon Ball viendo z kai en latino cuando lo pasaban por la tele
13:23 EN NINGUN MOMENTO DICE GOTEN TE LO HAS INVENTADO!!!
Trolleado XD era broma
Casi me da un paro cardiaco no me podia creer que existiera una persona tan tonta NO ME ASUSTES ASI
Sustos que dan gusto xd
@@scar5607 Gustos que dan susto :v
@@mar978 demasiados así hay la verdad
Creo que cuando vegeta dice que es mas de 9000 es porque la traducción al latino se llevo a cabo utilizando el material en ingles
Me gustaría agregar algunas cosas más que no mencionaste en el vídeo pero que me acuerdo porque me ví la serie en la televisión
-La serie se emitió incompleta ya que solo llegaba a la saga de cell, la saga de Majin Bu la emitieron mucho tiempo después y por separado, hasta otro nombre le pusieron
-Por lo menos en argentina, la serie solo tenía 2 endings, el primero (que se usó de la saga saiyan hasta la saga de cell) y el tercero (que se usó para la saga de Bu entera)
-Tambien el primer ending, SIEMPRE lo pasaban cortado y nunca dejaban la canción completa
Era eso nada más, estoy 100% de acuerdo con el vídeo y me da pena todo lo que hicieron con Kai en occidente pero bueno, es lo que nos toca :P
El de los 2 endings pasó así en toda latinoamerica, el de primer ending más bien no fue culpa de la serie fue más de la cadena de televisión que lo trasmitía para poner más anuncios algo que ya no hacen desde mucho
La 1-con razón mi amigo dice que son series diferentes
Pues mira seldion creo que enrialidad no hay 2 casos si no 3 excepciones por qué zkai en ingles también es muy bueno se corrigieron muchos errores del guión inventado de z si hay errores pero realmente son minusias así que ingles también es buena opción para ver la época z
Donde consigo zkai en ingles con subtítulos? Xd
Z kai en inglés en el redoblaje sin censura para Blu Ray corrigieron al fin el error de los 9000 y otros más
9:21 la cag4d4 fue no redoblar los primeros 98 capítulos. Evidentemente no debían dejar el mismo elenco cuando para la transmisión de DBZ Kai TFC ya se había estrenado super con su elenco original, es decir, que se debía darle continuidad al elenco original de las películas y de la nueva serie pues TFC llegó tarde a Latinoamérica. Sin embargo, Toei no va a gastar dinero en redoblar nada cuando ya ganan mucho esforzándose poco.
8:07 ahuevo vi la peor vercion de dragon ball z kai 😎👍
yo la serie de mayin buu y algunos capitulos de la saga de cell F😔👊
Lo que me embolaba de dbz kai era
- Que en todos los capitulos hasta la saga de Cell siempre el opening mostraba la pelea de Goku vs Vegeta
- La voz de Gohan es horrible
- Que no transmitan el episodio donde Freezer pasaba a su segunda forma y automáticamente transmitía el siguiente donde Gohan lo ataca
- Que en la saga de majin buu he notado que el apartado visual es casi igual al de dbz solo que le cambiaron mas el brillo y lo que no me gustaba es que ponian ese filtro verdoso
- Y que no ponian las musicas como lo hacian en dbz como la de trunks vs freezer o de Gohan transformandose
- Y la cesnura
- Y las voces no son las mismas hasta la saga de majin boo
YA YA MIJO YA
06:20 No en todas las escenas. En la escena del sacrificio de Gokú en la saga de Cell, ponen la música que suena cuando vencen a mayin buu la verdad que quedó emotivo.
09:11 como me molestó eso, me hubiera gustado que quedaran las primeras voces.
14:01 Eso me confundió
Lo que me sorprende es q yo me ví todo z Kai pensando q era la única versión de dbz
Oye Goten, su onda vital es más de nueve mil, usa tu luz infinita, Gohanda, por fa, AY ME QUIERO MORIR
11:05 encima fue el mismo actor de doblaje
Esto se debe a qué en latino Z se basaba en la versión japonesa y Z Kai se basa en la inglesa. De ahí el "Es de más de 9000" extraído del "It's Over 9000"
10:26 no sé si lo de puar fue un error de doblaje o inclusión forzada xd
Gracias a dragón ball z kai despidieron a director de toei america y al departamento que se encargaba de la distribución de usa a LATAM y crearon toei LATAM. Como dato curioso toei LATAM casi demanda a Sony por el doblaje argentino de dragón ball super Broly, pero se " arreglo" con la adquisición de crunchyroll del catálogo de toei
A mí me duele saber que con la serie que crecí todos odian me pone un tanto triste
@@danielh198vol.3yvaleriaª
Ya era hora que aparezca un héroe que le haga justicia al Dragon Ball Kai original y cante las “verdades verdaderas” de Dragon Ball Z Kai.
Respecto al doblaje a mí si me hubiera gustado que permanezcan todos los actores de la primera parte.
Andrés Gutiérrez Coto como Vegeta es un espectáculo escucharlo.
Respecto al guión es curioso que en la primera parte respetaron todos los términos de las técnicas acuñados en Latam (alguno que otro en japonés) y en la segunda parte sueltan algunos términos del inglés traducidos tal cual en español como Garlick Gun=Cañon Garlick xd
6:21 donde he visto esto antes?
Pokemon*
realmente estas empresas arruinan los animes
9:09 eso si estuvo bien, al menos la saga de buu es la unica saga que vale la pena ver en latino, y con buen soundtrack, aparte que se mantuvieron algunos actores de las 3 sagas anteriores
9:20
@@otachipg686 no mi estimado memero
Veo que no entiendes lo grave que es hacer cambios forzados. 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
@@fabrix6321 Ok entonces me imagino tu no eras de los que lloraban porque las sagas anteriores tenian otra voces no?
@@sergfrancz4246 Si bien me enojó un poco, al menos la increíble actuación lo compensaba
08:43 si bien estoy de acuerdo de que no me gusto las nuevas voces en dbzkai,algunas de esas voces me agradaron como edson matus la voz de goku .
pero cuando me entere que en el cap 99 en adelante regresarían las voces originales de dbz .
ya era demasiado tarde porque el daño ya estaba hecho porque como ya dije algunas voces me agradaron en los primeros 98 capítulos.
Hace poco me encontré en internet un proyecto ya terminado de DBZKai para el doblaje Ingles donde restauran toda la banda sonora de Kenji Yamamoto en los primeros 98 capitulos de zKai (si, dije 98 porque el blu ray de zKai usa el tipo de audio 5.1 donde puedes separar la BGM de las voces y SFX, por lo que hasta pudieron corregir la música parcheada de los caps 96-97-98), ahora sumando eso al doblaje uncut de la version del blu ray hacen que DBZKai en ingles sea una muy buena opción.
2:55 Me acuerdo que cuando lo transmitian por la tele no tenia ni 3, eran 2 nomas jajaja
Jajajajajaja entonces lo vinos igual ya que tambien la recuerdo con solo 2
El ending 2 nunca se doblo al español latino
13:50 Jajaja doblaron el meme "is over nine thousands".
En mi país se transmitió el DBZKAI latino. Horrible fue.
@TulixFox "Elemental, mi querido Watson."
Minuto 12 44 yo tengo la respuesta goten le dijo goten a gohan así que el goten real es gohan
Quien es el verdadero sportacus?🗿
A mí personalmente algunos doblajes de Z Kai si me gustaban, por ejemplo la voz de Goku me gustaba bastante
Yo crecí viendo dbz Kai en latino de chico con las voces originales de esa serie y me chocó que cambiaran las voces porque yo quería terminar de ver la serie como la empecé de chico y ni la vi culpa de eso jaja y preferí ver la saga de Majin Buu en Z original original
"es de mas de 9000" viene del ingles "i'ts over 9000" que es el doblaje base del dbz kai latino.
Ya quisiera que Seldion haga una serie de los errores de DBZK en latino
Lo va a incluir en la serie de errores en latino