Zwei Dinge: 1. Ich finde "Wer Lebt, Wer Stirbt, Wer Schreibt Geschichte" super. Eliza schaut in das Publikum und erkennt, dass sie nicht nur Geschichte geschrieben hat, sondern ihr Lebenswerk auch jetzt noch Relevanz hat. 2. Wenn es keine einmalige Acting-Choice war wie ich Hamilton gesehen habe, geht der Gay-Joke nicht ganz verloren. Ich habe Riccardo Haerri als Laurens gesehen, da Oliver Edwards Hamilton gespielt hat, und er hat Oliver/Hamilton bei der "Wunder klein und *groß*" Line in "The Story Of Tonight" komplett schamlos und offensichtlich direkt auf den Schritt gestarrt. Natürlich mit entsprechender Reaktion von Mulligan, Lafayette und dem Publikum. Fand ich fast noch besser als das Original. 😂
ich kann mir vorstellen, dass sie 'the world turned upsite down' wegen der Choreographie gelassen haben. Würde auch in der NYT geschrieben, dass sie für the 'room where it happens' 'hinter verschlossenen türen' nehmen wollten, aber der Choreograph dagegen war, weil die Choreo einen Raum darstellt. Richtig witzig fand ich auch ' Ihr seid begehrter als der Heiland zu Pfingsten' von Washington
Interessant, ich hatte bevor die offizielle deutsche Fassung kam selber mal ein paar der Songs übersetzt und hatte da auch erst "hinter verschlossenen Türen" haha
Das belastendste nach dem Stück war, das man die Lieder noch mal hören bzw. selber singen wollte auf Deutsch und nirgends die Texte gefunden hat, sondern nur die wortwörtlichen Übersetzungen. Den Part mit ,,Der Traum von weisen Haus ist aus" konnte man selbst vorne kaum verstehen. Wir konnten nur ,,weisen Haus", heraushören. Ich freue mich auf jeden Fall, wenn ich non stop und Geschichte wird dabei Zeuge sein endlich auch auf deutsch jeder Zeit zugänglich hören kann.
Absolut! Mir ging es exakt genau so. Und leider waren dann schwups die paar Stellen, die ich auch nach dem Musical-Abend noch auf Deutsch im Kopf hatte, im Handumdrehen unter den englischen Texten verschüttet, weil ich die zu gut auswendig wusste und mein Kopf die einfach vervollständigen musste - aber mit dem falschen... Eine Erlösung war, dass ich nur grob nen halben Monat auf die EP warten musste (Wir habt ihr das nur alle so eeeewig ausgehalten?) und man mittlerweile auch alle Lieder, die nicht auf der EP sind in den weiten des Internets Mitschnitte findet. Der erwähnte Part mit dem "weißen Haus" aus dem Reynolds Pamphlet hab ich ehrlich bisher noch nie verstanden. Hab immer was gehört wie "Sein Compromise wird aussichtslos (aus) sein" (mit Compromise English) und ich hab mich immer gefragt - häää - was soll den das Compromise, hier einfach so eine Denglische Form von Kompromiss, aber seinen Finanzplan hat er doch schon durch, also welchen Kompromiss meinen sie? Oder ist das ein politisches Amt, dessen Namen ich nicht kenne? Aber das mein gehörtes CoMprOM-ISe ein teil von "Sein TrauM vOM wEISSen Haus ist nun aus" ist... macht SOO viel mehr Sinn :D
@@atlas956 Ich finde die Fassung mit dem Traum aus besser, weil man hat halt einfach dreimal den "AU" reim und ich glaube bei deinem Vorschlag fehlt noch eine Silbe, oder?
Danke für dieses ausführliche Video zur Übersetzung 🤩 Ich bin am 14.10. in Hamburg dabei und kann es kaum abwarten. Ich bin selbst Übersetzerin, zwar in einem ganz anderen Bereich, aber kann mir ansatzweise vorstellen was für eine Mammutaufgabe diese Übersetzung war.
Ich war in der letzten Preview und fast ausgeflippt vor Begeisterung. Ein/ zwei Gedanken zum „Legacy“-Fokus, der in der deutschen Version etwas weniger da ist: Hamiltons Vermächtnis ist in den USA natürlich präsenter und wichtiger als hier. Hier ist es die Erzählung der Entstehung des Politsystems der USA. Von daher finde ich die stärkere Konzentration auf den Geschichte/Geschichten-Aspekt eigentlich auch passend. „Ich hab nur diesen einen Schuss“ war für mich sogar fast zu überdeutlich betont und nichts verschluckt. Großartig fand ich dann auch „ich hab nur diesen einen Schuss“ im Laurens-Duell und dann auch bei Philip. Dort kam die Doppeldeutigkeit extrem gut. „Talk less, smile more“ im Original zu lassen und das mit „auf gut deutsch?“ von Hamilton zu kontern fand ich so selbstironisch und großartig. Ebenfalls die Stelle von Washington bei „Right Hand Man“ à la „man sieht den genialen grossen General, hochdekorierten historischen Haudegen und Veteranen“. Alliterationen, Sprachfluss und „altertümliche Ausdrücke“ in einem. Ich musste mir das auch sofort merken. Ich bin absolut überwältigt von der Qualität der Übersetzung und finde, man tut ihr Unrecht, wenn man Zeile für Zeile vergleicht oder analysiert. Es ist flüssig, der Stil der einzelnen Charaktere bleibt und ich hätte nicht gedacht, dass SO etwas gutes bei rauskommen kann. Ab Quiet uptown fand ich die leisen Stellen sogar berührender als das Original.
"Man tut der Übersetzung Unrecht, wenn man Zeile für Zeile vergleicht" -> 100% Zustimmung! Was natürlich nicht heißt, dass man nicht analysieren darf. Ich hatte auch Stellen, bei denen ich besonders hingehört habe, weil ich mich vorher gefragt habe, wie man DAS denn übersetzen will. Aber am Ende lohnt es sich finde ich, offen an das deutsche Stück ranzugehen und es in der Gesamtheit anzuschauen und zu genießen. Denn dann ist es, meiner Meinung nach, ein sehr schönes Musical geworden. Zum Teil etwas anders als im Englischen, ja. Aber der Spirit ist geblieben, es ist ja nun nicht komplett anders. Ich sehe es einfach als etwas andere Interpretation und Variante des Originals - ungefähr so, wie auch verschiedenen Schauspieler:innen nach der Originalbesetzung ihre Rolle neu interpretieren.
Ich war auch bei einer Preview und bei mir haben sie in “who lives, who dies, who tells your story” auf Elisa bezogen “Sie schreibt Geschichte” gesungen was ich mega schön fand. In „Burn“ wurde glaube ich auch das mit dem Büro an mindestens einer Stelle gesungen
Dann scheinen sie es offenbar nur ausprobiert, aber anders gelassen zu haben. Als ich es vor kurzem gessehen habe, war es mit "Deine/Seine Geschichte" (Das Pronomen hört man leider nicht richtig raus) und das mit dem Büro kam nirgends vor, sondern es war zweimal das unglaublich starke "Ich lösch unser Leben komplett" was ich als absolut krasse Übersetzung empfinde, die das Lied so viel mächtiger auf mich wirken lässt.
Das wirkt vielleicht ein bisschen banal, aber mir gefällt das deutsche Lied Warte noch sehr gut und das aus einem bestimmten Grund. Mir gefällt da sehr, dass die Pronomen sich ändern- Von "Liebe ist für alles blind. Sie nimmt; Der Tod, er ist für alles blind. Er nimmt," und zuletzt "Das Leben ist für alles blind. Es nimmt" Er, Sie und Es. Auf mich wirkt es dadurch eher so, dass Liebe und Tod personalisiert dargestellt werden und das Leben, welches am Ende ist und sowohl Liebe als auch Tod enthält, depersonalisierter wirkt. Ich kann es nicht besser beschreiben. Es ist eher eine grammatikalische Eigenart der deutschen Sprache und ich interpretier da zu viel rein, aber für mich wirkt das irgendwie sehr rund.
@@DeadboyWalking Wow, ich war mir nicht sicher, ob du verstehst, was ich mit meinem Kommentar sagen wollte, da ich das auch nicht richtig beschreiben kann. Scheint aber irgendwie rübergekommen zu sein!
Ich mag das Lied auch sehr gerne, allerdings stört mich die Übersetzung von "wait for it" mit "warte noch" stellenweise. Mir fällt keine bessere Alternative ein, aber gerade am Ende des Liedes fällt auf, wie viel weicher das "noch" im Vergleich zum schärferen "it" klingt.
Bei Satisfied die Stelle, die du kritisiert hast ist meine Lieblingsstelle. Der wichtigste Mensch in meinem Leben ist meine Schwester und vom emotionalen Standpunkt her, hat mich die Übersetzung mehr berührt
Bei ungefähr 42:00 finde ich aber schon, dass dort trotzdem eine gewisse Sensibilität rüberkommt, wenn auch nur indirekt. Es wird zwar nicht gesagt wie trusting und kind sie ist, aber dafür wird auf das Beschützerische ihrer Schwester eingegangen, was für mich auch indirekt sagt dass sie eine Art 'Beschützer' braucht - zumindest was ihr Herz angeht. Ist aber natürlich Interpretationssache :) Und bei süß wie Karamell find ich es... Ähnlich? Das ist in dem Fall teilweise nur meiner Denkart zu verdanken, aber das lässt mich an etwas denken, was *zu* kitschig ist (Liebesäpfel zum Beispiel), oder eben zu süß, sodass einem schlecht wird, wenn man zu viel davon hat, egal wie süß es vielleicht aussieht, so ein bisschen als wüsste er, dass er too much macht (um sie um den Finger zu wickeln). Das verändert die Bedeutung natürlich ein wenig, aber ich fänd's eigentlich ganz cool so. Oder aber, und das ist jetzt ganz weit hergeholt Entschuldigung, mein Germanistik-Studium spricht aus mir: Karamell als Metapher für etwas schönes/süßes, was etwas ganz anderes (/andere intentions) darunter versteckt. Auf den ersten Blick und beim Probieren ist es süß, aber wenn man dann wirklich das schmeckt, was darunter verborgen ist... (Ganz dummes Beispiel weil ich gerade schon Liebesäpfel erwähnt habe: eine zwiebel statt eines Apfels :P) quasi so Wolf im Schafspelz mäßig nur halt mit Essen. Macht für mich so auch irgendwie Sinn, aber wahrscheinlich denk ich darüber viel zu viel nach
Ich war gestern Abend in der Show und ich fands großartig!! Seit 2 Jahren hab ich da drauf gewartet und mit gestern ist ein Traum in Erfüllung gegangen den ich schon viel länger habe. Sie sagen irgendwann im Stück mal "Ich hab den Fuß vom Gaß genommen" oder so etwas in die Richtung und das hat mich etwas aus dem Fluss rausgezogen. Das Äquivalent zu "the world turned upside down" hab ich im Theater auch nicht verstanden. Nichtsdestotrotz ein absolut grandioses Erlebnis und würdig meiner ersten Hamilton Aufführung
"The world turned upside down" wurde vermutlich auf Englisch gelassen, weil das tatsächlich der Originaltitel des britischen Trinklieds war und man diesen historischen Bezug gehalten wollte. LLM hat dem Lied zwar einen neuen Rhymus gegeben, weil er den Beat nicht gut gebrauchen konnte, der Text ist aber identisch wie im historischen Original. Hab ich in "Hamilton - the Revolution" von LLM und Jeremy McCarter gelesen
Danke für die Hintergrundinfo! Geht mir da jetzt ein Licht auf? Tatsächlich hatte ich es im Englischen immer so verstanden, dass die Bürger von Yorktown und die Sieger das Lied singen und mich dann im Deutschen gewundert, warum es in "Tausende Bürger fluten die Straßen [...] als die Besiegten die Stadt nun verlassen, hör ich das Trinklied, dass sie singen." sich für mich so anhört als würden die Besiegten - also die Briten - es singen (obwohl an der Satzstruktur zum Englischen nicht viel geändert wurde... weiß nicht, was den Unterschied genau ausmacht... vielleicht ist es einfach die Muttersprachlichkeit. War aber dann so: Ne, das passt nicht, der ganze Cast, also die Amerikaner, singen das ja jetzt, wie kann es dann ein Lied von den Briten sein. Aber dass es doch so ist, ist nun überraschend passend, aber auch verwirrend.
Eventuell hätte man das "Satisfied"-Motiv gut übersetzen können mit "Was ihr braucht" (bzw in Abwandlungen dann "Was ich brauch", "Was er braucht", "Was du brauchst"). Angelica könnte in Satisfied dann beispielsweise sagen "Ich hoffe ihr seid das, was ihr braucht", Alexander könnte den zweideutigen Joke bringen mit "Ihr seht aus wie eine Frau, die nie kriegt, was sie braucht", Laurens könnte im Duell gegen Lee sowas sagen wie "Das hab ich gebraucht" und in Reynolds Pamphlet könnte Angelica Alexander dann vorwerfen "Ist das wirklich, was du brauchst?".
Meinetwegen hättest du auch 2h über alles reden können und ich hätte dir zugehört! :D Danke für das in-depth video! Bin schon gespannt wenn du über die Premiere berichtest. 💖
Immer wieder schön zu sehen, was die deutsche Sprache an Spielraum lässt😊 ich freue mich das Hamilton nach Deutschland gekommen ist. Jetzt muss man nicht extra nach London fahren um sich die Show anzuschauen.
Was ich auch schade fand war, als Alexander und laurens sich am Ende vom duell gegen Lee in der deutschen Version nicht umarmt haben(war irgendwie immer ein geiler Moment) Aber finde auch es lohnt sich so sehr das Stück zu schauen es war einfach unfassbar!
"The world turned upside down" ist der tatsächliche Titel des Liedes was nach der Schlacht von Yorktown angestimmt wurde. Ich denke das ist da einfach geschichtlich akkurat.
@@sophielicious9174 Ja das dachte ich in dem Moment auch. Ich habe bisher immer "What" gehört. Dachte schon ich habe mich bisher immer verhört als Mik das gesagt hat :D
47:42 fand ich echt gut, weil das die line am Anfang (Alexander Hamilton) er war mein Freund und ich erschoss ihn irgendwie realer macht, weil du s Gefühl bekommst d er auch zögert da Bur sein Freund bzw auch nur ein Mensch aus Fleisch und Blut ist. Das macht es viel persönlicher und ist fast ne Charakter Entwicklung da Hamilton die ganze Zeit so jung und schnell handelnd wirkt das es jetzt scheint als sähe er mal die Konsequenzen und vorallem mit mehr Empathie. like hey bur ist ein Mensch wie ich kann ich sein Leben beenden?
Einfach nur krass wie viel du aus der Preview mitgenommen hast und wie unfassbar tief du ins Detail gehst. Ich glaube mir würden selbst mit Notizen so viele Details niemals im Kopf bleiben. Ich hatte, wie vmtl. viele, echt Angst was die Übersetzung angeht, aber ich bin inzwischen wirklich hyped. Ein riesiges Dankeschön dafür, dass du mir die Ängste genommen hast. Freue mich schon total auf das Video zur Premiere.
Ich liebe die übersetzung von "to have Washington/Hamilton on your side" dieses Hand in Hand Motiv spielt ja auch noch viel mehr darauf an das sie wirklich zusammenarbeiten müssen mit Washington/Hamilton um ihre Ziele zu erreichen
Nach dem Video hab ich auf jeden Fall Bock mir das Stück anzusehen. Bisher hab ich nur das Recording auf Disney+ gesehen und würde auf jeden Fall gern die Chance haben das Ganze mal live erleben zu können. Ich hoffe ich hab die Möglichkeit dafür mal nach Hamburg zu fahren (weil das ist die größte Hürde 😅). PS: kurz zum "No beat, no melody" Moment, ich hab die Line nie nur als 4th wall break verstanden, sondern immer so interpretiert, dass diese Musik, die uns durch das Stück leitet auch in Hamilton spielt. Das Tempo, die Energie, der Tatendrang kommen auch in Hamilton zusammen und formen eine Melodie. Und als er sich dann dem Tod gegenüber sieht und ihn auch akzeptiert verstummt das in ihm und da war für mich auch immer die Verbindung no beat = no heart beat. Also die Musik selbst ist quasi auch Expression seines Lebens (was natürlich auch ein 4th wall break ist). Hoffe ich konnte das einigermaßen verständlich erklären :D
Nachtrag zum Thema „satisfiziert/Satisfaktion(ich glaube, das kam auch): das sind alte Begriffe im Zusammenhang mit der Wiederherstellung der Ehre bei Duellen. Also absolut passend und losgelöst vom „zufrieden sein“-Thema zu betrachten.
Naja, losgelöst kann man sie ja nicht wirklich betrachten, wenn sie im Original genauso bewusst eingesetzt wurden, um das Satisfied Motiv zu erweitern.
Um ehrlich zu sein, hatte mich dieses Satisfied von Laurence immer ein bisschen gestört, da das so losgelöst wirkte vom Satisfied Angelica's und Hamilton's. Ich finde es gut, dass das im Deutschen getrennt wurde, auch wenn Laurence dadurch ein bisschen wie ein Nerd mit dieser Alten Sprache rüberkommt
Habe dieses Video grade einfach mit meinem Leib und meiner Seele genossen. Heftigen Applaus an dich für alles. Kann es kaum erwarten wenn das Premiere vid rauskommt, hatte leider kein Ticket dafür, sondern erst den Tag nach der Premiere (R.I.P.) Und freue mich zu hören was Lin so gesagt hat, er hat nämlich einmal kurz vorne gestanden, soweit ich weiß!! Ganz viel Applaus und danke an dich für dieses Vid nochmal.
Ich liebe deine Musicalvideos, vor allem die über Hamilton, weil du so tief in die Thematik eintauchst und man auch viel neues lernt. Gerade die Einblicke in die deutsche Rapgeschichte fand ich spannend, weil mir das vorher größtenteils gar nicht bewusst war. Ich war am Dienstag (4.10.) da und es hat mir echt gut gefallen. Hamilton ist ein Stück, das so schwer zu übersetzen ist und ich finde die haben das echt toll umgesetzt! Ich finde auch, dass Deutsch eine sehr schöne Sprache ist und daher dachte ich schon, dass das auf Deutsch auch gut funktionieren kann. Dem von dir gesagten kann ich im Großen und Ganzen nur zustimmen, gerade was die Motive betrifft. Was mir zum Beispiel gar nicht aufgefallen ist, ist die Tatsache, dass das Ensemble im letzten Song singt "Deine Geschichte". Was ich nach dem Stück auch dachte, war dass Hamilton teilweise zu nett rüberkam im Vergleich zur englischen Fassung und jetzt wo du auf die Übersetzung näher eingegangen bist, macht das total Sinn irgendwie. Das "Ich hab nur diesen einen Schuss" zu schnell ist, ist mir gar nicht so stark aufgefallen, da hatte ich an anderen Stellen mehr Verständnisschwierigkeiten. Bei Burn erinner ich mich nicht mehr, ob sie die Zeile zwei mal gesungen hat oder nicht. Ich war übrigens mit meiner Mutter da, die Hamilton vorher gar nicht kannte und sie meinte es war mal was ganz anderes, aber es hat ihr gut gefallen. Und gerade was die Übersetzung betrifft, meinte sie, dass es wahrscheinlich auch nicht schlecht ist, wenn man Hamilton noch gar nicht im englischen kennt, weil man dann auch nichts vermissen kann. Und kleiner Funfact zu der Badewasser Zeile - ich spiele selbst Theater und in Dracula hatten wir einen Song, der diese Zeile auch drin hat und da musste ich dann dran denken, weil wir den Song auch so immer gesungen haben und ich damit lustige Erinnerungen verbinde. :) Es wird auf jeden Fall nicht das letzte Mal gewesen sein, dass ich Hamilton gesehen habe. Ich freue mich sehr auf dein Video nach der Premiere! ☺️
Meine Mutter hat genau das gleiche gesagt. Ich hab sie nach den paar (wenigen) Stellen gefragt, die mir etwas holprig vorkamen, und ihr war gar keine davon aufgefallen.
Das ist wieder ein so tolles Video! Ich war auch bei einer Preview und teile all diese Punkte! Ja manchmal stolpert man, aber im großen und ganzen zeigt das Stück, dass Hamilton auf Deutsch funktioniert!
Wow was für eine hammer detaillierte Analyse. Ganz viel Respekt und Liebe dafür! Mir ist allerdings eine einzige Zeile aufgefallen wo Hamilton in der deutschen Version tatsächlich rücksichtsloser rüber kommt als im Original, was ich persönlich als kleinen Verlust empfunden habe (bei einer ansonsten mMn beinahe perfekten Übersetzung): Ganz kurz vor "the 10 duel commandments" sagt Hamilton zu Lawrence "Lawrence don't throw away your shot" was man auch mit "Junge wirf dein Leben nicht leichtfertig weg" übersetzen könnte. Meiner Meinung nach rät er ihm hier sogar eher von dem Duell ab. Im Deutschen klingt die (ansonsten sehr gut funktionierende) Zeile "Lawrence du hast nur diesen einen Schuss" eher nach "Junge sieh zu, dass du auch triffst". In Englischen hat man hier eventuell sogar eine leichte Doppeldeutigkeit wobei ich finde, dass die Sorge um Lawrence und sein Vermächtnis klar im Vordergrund steht. Mir ganz persönlich hätte es besser gefallen wenn man die Zeile im deutschen nicht 1 zu 1 wiederholt aus "ein Schuss" sondern sich eine minimale Abwandlung gegönnt hätte mit "Lawrence verschenkt nicht deinen einen Schuss!". Damit hätte man sowohl die Sorge als auch die Doppeldeutigkeit ins Deutsche übertragen. Aber das ist auch nur meine ganz persönliche Meinung. Ich hoffe du liest das und antwortest oder schreib mich auch gerne an. Zugegeben über diese Zeile wollte ich schon so lange mal rum nerden, aber leider bin ich in meinem Freundeskreis wohl der einzige Freak der das so genau nimmt 😂. Nochmal Danke für das geile Video. Gruß Dennis
Mega gut! Schön zu wissen, dass es noch andere Musical Freaks da draußen gibt und vor allem Leute, die sich so viel damit beschäftigen. ❤️ Grandiose Arbeit! Hut ab!
wie ich mich gefreut habe, als ich gesehen habe wie lang dieses video ist haha. danke danke für diesen content. hab mich im theater schon bei jeder dritten line gefragt, was du wohl dazu sagen wirst :D mein kleines übersetzungs-highlight war auf jeden fall burrs "vögel die viel zwischern stopft man aus" i gasped
Hey, ich wollte nur kurz sagen, dass dir dieses Video unglaublich gut gelungen ist und deine Review wirklich mit soo viel Liebe zum Detail ist. Ich habe mir letztens erst das Musical in Deutsch angeschaut und war auch absolut begeistert. Eine Stelle ist für mich besonders heraus gestochen... Du sagtest ja auch, dass die Line von Hamilton als Washington seinen Rücktritt verkündet eher so Mau ist. Als ich das Stück gesehen habe, wurde sie zu "Vater geh jetzt nach Haus" übersetzt und das fand ich einfach so emotional, insbesondere mit dem Rückbezug zu "Don't call me son", dass die Stelle mich einfach gecatched hat. 🥺
Danke für dieses großartige Video! Ganz abgesehen davon, dass ich mich jetzt noch viel mehr auf nächste Woche freue (Karten am 11.10.2022), habe ich gerade nochmal SO VIEL über die amerikanische Hamilton-Version gelernt, dass ich mir jetzt gleich nochmal das Video auf Disney+ anschauen muss. Allein dass Eliza die „4th wall“ bricht am Ende habe ich bisher noch nie begriffen. :)
Fun fact: dadurch dass ja Lin dort Hamilton spielt kursiert die Theorie dass eliza nicht alex im jenseits trifft sondern alex zu Lin wird und die vierte Wand damit bricht, und Eliza zeigen kann was er für ein Stück gemacht hat, nämlich eins über sie und dass er diese publikum für sie hergeholt hat damit er (also Lin) ihre Geschichte erzählen kann Und dann ist sie quasi in unserer Gegenwart und sieht anhand des publikums dass Lin ihre geschichte grade allen Menschen im Saal erzählt hat durch das Schreiben dieses stücks Super geile theorie meiner meinung nach
@@kklw2215 Na toll! Jetzt, wo ich das weiß, ist die Stelle nochmal genialer -- und ich muss mit Sicherheit heulen, wenn ich mir die Stelle das nächste Mal ansehe! Vielen Dank! ;-)
Danke für diesen Einblick ins Deutsche Hamilton! Wenn du davon sprichst, dass du es cool findest dich mit Fans zu unterhalten, wäre es mega cool, wenn du irgendwann mal Livestreams machen könntest, in denen du Fans reinholst und mit uns über Musicals redest
Ich fahr mit meinen Eltern und meinem Bruder im Februar nach Hamburg. Wir können leider nur eins sehen von Frozen, Cursed Child und Hamilton. Ich war relativ überzeugt, dass es Cursed Child wird (mein Vater und pubertierender Bruder haben wenig Lust auf Disney-Prinzessinen). Aber ich glaube, ich muss denen da nochmal etwas reinreden und Hamilton wieder ins Rennen bringen... klingt bis jetzt sehr nice! Besonders Schon bald von King George auf Deutsch - diese 50 Sekunden, die Stage gepostet hat - fand ich einfach so genial! Bin sehr gehypt :D
Danke für diese tolle Zusammenfassung der Übersetzung! Ich liebe die englische Version, seit sie 2015 zum ersten Mal am Off-Broadway gezeigt wurde! Ich bin vor 2 Jahren nach Deutschland gezogen und war so aufgeregt, als ich hörte, dass wir eine deutsche Übersetzung der Show bekommen würden, aber mein Deutsch ist immer noch nicht 100 % gut genug, um all die Kleinigkeiten zu unterscheiden. Ich bin dankbar, dass du dir die Zeit genommen hast, auf alle Themen und Doppelbedeutungen zwischen den beiden Versionen einzugehen! Übrigens glaube ich, dass sie die Zeile „Sit down, John, you fat MF!“ in der deutschen Version gelassen haben, weil sie sich auf ein Lied aus einem alten amerikanischen Musical mit dem Titel 1776 bezieht, in dem es um die Abfassung der amerikanischen „ Declaration of Independence“ geht. Darin gibt es einen Song namens „Sit Down, John“, in dem sich alle Männer des Kongresses darüber beschweren, wie „obnoxious and disliked“ John Adams war. Das ist urkomisch, und ich glaube, Lin wollte diese Anspielung auf jeden Fall, als er diese Zeile schrieb, und sie wäre verloren gegangen, wenn sie einfach „ Setzen Sie sich, John“ gesagt hätten. 😂 (Sorry my writing's so formal! Like I said, I'm still working on my Deutsch! Why is it so much harder to write casually than super formally???😅)
Ich habe es gestern gesehen und fand die Übersetzung und den Cast unfassbar gut! Auch dass man selbst als großer Fan noch viele Neuigkeiten in der deutschen version finden kann, wie zum Beispiel die Fettes Brot Referenz mit Jein in "We know" fand ich auch mega gut und kann es kaum Abwarten beim nächsten Besuch noch weitere Details in der Übersetzung zu finden!
Danke für deine tolle Berichterstattung! Echt super, dass du dich so tiefgreifend mit der Übersetzung auseinandersetzt. Es ist ja wirklich ein ziemlich spezielles Thema, das wahrscheinlich nicht viele interessiert, wie du am Ende selbst gesagt hast. Aber ich bin eine von denen, die genau dieser Aspekt total interessiert. Ich bin selbst Lehrerin und habe "Hamilton" mal im Englischunterricht in der Oberstufe unterrichtet und da haben wir auch mal darüber diskutiert, ob es wohl auf Deutsch funktionieren würde. Damals, vor mehr als einem Jahr, gab es ja nur Fan-Übersetzungen und wir waren alle eher skeptisch. Aber das, was ich bisher in Aufnahmen von der Show in Hamburg und von dir gehört habe, überzeugt mich einfach komplett. Ich hätte nie gedacht, dass man "Hamilton" so toll übersetzen kann! In meinem Hinterkopf war immer "Zum ersten Mal fühl ich mich irgendwie... wicked" und ich befürchtete, dass eine Hamilton-Übersetzung voller solcher seltsamer Momente sein würde. Das erste Mal, als ich dann die "Läuft"-Übersetzung gehört habe, habe ich mich genau so gefühlt, wie du es bei "Liebe ist für alles blind" beschrieben hast. Ich hatte Passagen wie "Work" echt als unüberwindbare Sprachbarrieren gesehen, aber dachte mir dann: Wow, wenn sie diese Stelle schaffen, dann können sie alles schaffen! Meine Bedenken sind weggewischt und ich freue mich darauf, das Musical hoffentlich bald mal in deutscher Sprache sehen zu können!
Erstmal danke für dieses unglaublich detaillierte Video zur Übersetzung. Ich finde du machst einen super Job alle wichtigen Stellen aufzugreifen und mit so vielen Beispielen zu erklären. Bei den inhaltlichen Änderungen bei Minute 47:20 war ich nur verwirrt, dass du das mit dem "beat without a melody" nicht mit in den Themenbereich Tod gesteckt hast. Die Idee vom Tod als beat ohne Musik und Melodie wird im Musical ja mehrmals aufgegriffen, wenn Alexander zum Beispiel in "my shot" über seine Gedanken zum Tod spricht und fragt: "Is it like a beat without a melody?" oder auch wenn bei Philipps Tod Eliza auf französisch zählt und die letzten Zahlen nicht mehr ausgesprochen werden, sondern dort nur eine Stille zurückbleibt, in der die Zahlen gewesen wären. Für mich ist dies ein schönes Detail bei dem ich ein bisschen traurig bin, wenn es in der deutschen Version fehlt.
49:57 Mega starke und ausführliche Analysen aber bei diesem Punkt geh ich nicht ganz mit weil mir sofort Madsens: „Du schreibst Geschichte“ einfällt. Nur in dem wir eigene Geschichte schreiben können wir Geschichte fortführen und wiederum Geschichte erzählen
Hab tatsächlich auch gedacht, die singen "ich hab nur den einen Schuss", aber vielleicht haben die es bis zum 15.10. auch dazu geändert, weil eh nur das ankam. Aber das wundert mich ehrlich gesagt. Im Schultheater, was ja echt nichts so großes ist, haben wir bei finalen proben immer leute ganz nach hinten gehockt, damit wir sehen, was alles da noch ankommt
Ich danke dir für dein Fazit habe aber nur das Ende vom Video geschaut da ich mich nicht Spoilern will. Ich werde mir definitiv noch Tickets holen. Bei mir ist eher d. hinkommen ein Problem da ich recht weit entfernt wohne. Aber mal schauen. Danke für deine ganze Mühen uns hinter die Kulissen von Hamilton zu bringen.
Das klingt alles so lohnenswert, dass ich es mir auf so gerne ansehen würde. Habe die englische version nur auf disney+ sehen können und fand es wirklich sehr gut. Als ich erfuhr, dass es nach Deutschland kommt, habe ich mich so gefreut. Jetzt ist es endlich da und ich kann es mir nicht ansehen, weil mir das Geld dafür fehlt q.q.
Am Anfang war ich recht etwas skeptisch gewesen was die deutsche Übersetzung von Hamilton angeht, jetzt bin ich an den Punkt angekommen wo ich einfach nur Hype bin. :D Ich fahre jetzt am 15.10 nach Hamilton in die erste Reihe (und ja war schon echt teuer gewesen auf nen Samstag Abend, aber man gönnt sich ja sonst nichts) :D Deswegen lasse ich das alles auf mich wirken und werde wohl auch öfters dann rein gehen, weil wie du schon sagst, es sehr komplex ist.
Danke für dieses mega detailreiche Video, es ist einfach mega dass du so einen deep dive in die Übersetzung machst! Ich find's auch so traurig dass sie Laurens i like you a lot so verändert haben und damit die Beziehung zwischen Laurens und hamilton nicht klar gemacht wird, ich liebe und shippe lams so sehr^^
Ich bin mir zu 95% sicher, dass in der Preview, in der ich war, Laurence bei der Line " Doch ich sah Wunder klein und groß" Hamilton auf den Schritt geschaut hat.... Mach mit diesem Wissen was du willst lol
Mik, erstmal vielen Dank für diesen Deepdive! Ich kann speziell zu deinen letzten 4-5 Minuten sehr relaten bezüglich der Größe unserer kleinen Musical/Hamilton..Liebhaber*innen. Ich finde auch extrem gut das du immer wieder auf politische Themen zwischendurch aufmerksam machst, wie das es jetzt nicht die beste Idee da Kool Savas Credits zu geben. Find ich sehr sehr gut von dir, das du das ansprichst! Ich selbst war leider noch nicht drin, aber hab mir jetzt ne Karte für Ende diesen Monats gekauft, da freue ich mich schon sehr drauf! Ich freu mich schon sehr auf dein Video über die Premiere und das Interview, welches du mit Lin geführt hast. Da war ich kurz neidisch, aber habs dir auch extrem gegönnt weil: duh! Verdient. Dankeschön!
Ich hatte solche Skepsis, ob ich mir Hamilton auf deutsch angucken sollte, aber du hast mich mit deinen Videos dazu so sehr gehyped es mir anzuschauen. Danke für deine tolle Arbeit 💞
Okay, ich liebe die Übersetzung aber zwei Sachen: 1. Die Jahreszahlen haben mich einfach gekillt. Ich weiß es ging nicht anders, aber es tat trotzdem weh. 2. Ich SCHWÖRE sie haben irgendwann "ZuSaTZpaRaGRapH" anstatt Bill of rights rausgehauen, da hab ich echt gezweifelt ob sie sich immer ernst nehmen, ich glaub das war in Washington On Your Side. 3. Gleich holprig halt auch in One Last Time "Weinstock und Feigenbaum" einfach zu viele Silben, verstehe nicht warum das nicht umgangen werden konnte. 4. Im letzten Song meint Madison so "Er bekam nicht genug Credit für den Credit den er uns gab", keine Ahnung, hätte man auch übersetzen können. aber das war halt alles honestly, der rest hat mich absolut überzeugt und danke für dein tolles video mik! liebs wie immer und stimm dir nur zu. ganz viel liebe ♡
Ich fühl diesen hype spirit so hart ey. Wie in n Spiegel zu gucken xD Habs ja gestern gesehen und alle moglichen stellen mit meiner Schwester und Freunden durchgekaut. Philip hat mir sehr gut gefallen als deutsche übersetzung xD und burn wsr auch sehr flüssig ohne Bürokram :D
Bin gar kein großer Musical-Fan, aber liebe es, nerdy Menschen über ihre Interessen fachsimpeln und schwärmen zu hören 😍♥️ Auf Hamilton habe ich aber nun richtig, richtig Bock. Vorallem, weil ich nach Encanto schon hin und weg war. Kam über dein Übersetzungsvideo zu dir und dann einige deiner Videos gebinged :D Begeisterung pur, sehr ansteckend!
Erstmal danke für dieses geile Video! Du erfüllst einfach das Musical Herz mit deinen Eindrücken und Überlegungen. No Joke jetzt mal... für jemanden der seit einigen Jahren aus gesundheitlichen Gründen keine Musicals mehr live gucken konnte und damit auch eher selten jemanden hatte zum drüber diskutieren... Einfach nur Liebe... - Was ich allerdings gern los werden möchte: können wir kurz appreciaten wie stark das Wort Satisfy im Englischen ist? Also ich muss ganz ehrlich sagen: die deutsche Sprache gibt sehr viel her an Wörtern, die auf _kluge_ Art und Weise doppeldeutig ist. Aber Satisfy ist einfach etwas was in diesem Musical gezeigt hat, dass es allen Grund gibt auf dieses eine kleine englische Wort neidisch zu sein :D Ich wünschte wirklich befriedigt würde da ran kommen, damit die Deutsche Übersetzung auch so exzellent passen würde. Wobei ich finde, dass sie sich auch so schon sehr smooth anhört (mit nur ganz kleinen Stolplern, wobei ich sagen muss, was ich als Stolper ansehe ist schon etwas kritischer glaub ich. Ich bin sehr kritisch bei Übersetzungen, da ich das typische "Ich-mags-in-der-Sprache-wo-ichs-als-erstes-gehört-hab"-Phänomen habe). Meine mich zu erinnern, dass Lin auch irgendwann mal sowas getwittert hat wie: "Und ihr solltet erst die deutsche Übersetzung zu Satisfyted hören!" oder geäußert idk.
Super Video, ich war letzte Woche in Hamburg und stimme dir größtenteils zu. Ich würde dir allerdings widersprechen, wenn es um die Übersetzung von "Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story" geht, das hat mir richtig gut gefallen. Ich finde, man muss Elizas Bruch mit der vierten Wand am Ende einfach weniger als "diese Leute erzählen unsere Geschichte", sondern mehr als "omg, wir haben es geschafft, wir haben Geschichte geschrieben und über 200 Jahre später erinnern sie sich an uns" interpretieren, was für mich ehrlich gesagt gar kein Problem ist.
"Sit Down, John" ist eine Referenz auf 1776 (Musical/Film) und wurde evtl. deswegen gelassen. Wenn man "Sit down, John" youtubed findet man den Ausschnitt.
Hi, DeadBoyWalking. Großartige Analysen zu Hamilton! Chapeau! Da mehr als deutlich ist, dass du ein Fachmann bist, habe ich eine Frage zum allerletzten Augenblick im Stück, wenn Eliza in Tränen ausbrich (Disney, Hamburg) bzw. eher erschrickt (London): Wie kann ich diesen Moment verstehen? In London hatte ich das Gefühl, dass sie ergriffen erschrickt, weil sie ja im Moment des Todes Hamilton wieder gegenübersteht. Was aber nicht ganz stimmen könnte, weil Hamilton kurz vorher ein paar Schritte zurücktritt und ihr die Bühne überlässt. Kennst du die offizielle Bedeutung dieses Endes oder hast du eine eigene Interpretation dazu? LG, Frosh
Ich saß etwas weiter hinten bei Hamilton (aber eigentlich waren es perfekte Plätze ) und ich dachte echt, dass er singt "Ich hab nur den einen Schuss"...bin mir auch eigentlich ziemlich sicher, dass er das gesungen hat (vielleicht hat man das nochmal geändert? War vor ein paar Wochen). Generell ist die Musik aus Hamilton eigentlich nicht so meine Musik, aber nachdem ich das Musical gesehen habe, hab ich die Songs sehr oft gehört :D Bei mir sind Musik und Emotionen sehr stark verbunden. Wenn ich Songs mit Emotionen verbinde, dann finde ich oft auch Songs gut, die ich sonst nicht so gut finden würde. Ich liebe an dem Musical auch, dass so viele Song-Motive und Melodien immer wieder aufgegriffen werden. Und was mich richtig gecatched hat: Look around, look around at how lucky we are to be alive right now. Egal wie schwer die Zeiten sind, wir leben eigentlich in den sichersten Zeiten mit dem meisten Komfort, den man sich vorstellen könnte (zumindest wir in Deutschland). Die Zeile trifft mich immer extrem, wenn es mir nicht gut geht, aber auf positive Art und Weise, weil es mir nochmal die Augen öffnet, wie viele Möglichkeiten man hat. Egal ob es nun beruflich ist oder ob man sich mit Leuten vernetzen möchte usw.
Super interessant, und ich liebe es dass du dir immer so viel Mühe für deine Videos gibst😃 Toll! Ich bin von der Übersetzung echt sehr positiv überrascht und würde mir Hamilton am liebsten gleich anschauen. Leider ist Hamburg etwas weit weg für mich, aber vielleicht wird es ja was in Zukunft.😎👌 Wird es irgendwann eventuell noch einen neuen Teil der "Fans übersetzen Musical Songs" Reihe geben?
Hast mich überzeugt - ich muss es wohl sehen 😅 Habe schon eine Weile damit gehadert, ob ich mir ein Ticket holen soll oder nicht. Ich habe Hamilton noch nie live gesehen, nur den Film und natürlich die Songs rauf und runter gehört - und mir war schon klar, dass das echt schwer zu übersetzen wird. Aber nachdem ich jetzt schon ein paar der Songs auf Deutsch gehört habe bin ich echt positiv überrascht. Manche Sachen kommen einem etwas seltsam vor, aber insgesamt ist es doch ein beeindruckendes Werk. Wait for it war eigentlich immer mein Lieblingssong, deshalb bin ich da extrem froh über die wahnsinnig gute Übersetzung. Und you'll be back ist auch echt cool. Tatsächlich ist "dann spielen wir ein bisschen Krieg und dann haben wir uns wieder lieb" total in meinem Kopf hängengeblieben... weiß auch nicht, kam mir irgendwie so relevant für heute vor. Echt eine krasse Übersetzungsleistung, freue mich auf die Show!
Als ich das erste Mal Burr's Zeile mit dem Badewasser aus The Schuyler Sisters gehört hab, hab ich gebrüllt vor Lachen 😂 Bin aber ehrlich gesagt positiv überrascht gewesen von dem was ich bisher so gehört habe und ich hatte echt schlimme Befürchtungen. Ich denke ich könnte mich an die deutsche Version gewöhnen 😊 Die Übersetzung von You'll be back finde ich zum Beispiel jetzt schon genauso großartig wie das Original! Echt perfekt gelungen meiner Meinung nach, auch mit der Besetzung 😍
Yeah! Danke, fürs Video. Ich war letzte Woche Freitag in der Preview und das mit „Who lives, who dies, who tells your story“ ist mir direkt ein Dorn im Auge gewesen, weil es eins meiner Lieblingszitate ist 😢 Ich fand die deutsche Umsetzung eigentlich ganz gut, aber es ist echt ganz schön viel, man konnte gar nicht auf alles achten und zum Teil konnte ich auch nicht alles verstehen. Besonders beim Rap Teil von Lafayette in Guns and Ships hatte ich 3.000 Fragezeichen im Gesicht 🫣
Ich hoffe auch so sehr, dass es ein Cast Recording geben wird um die deutschen Versionen noch mal ganz in Ruhe anhören zu können. Bei Lafayettes Rap Part in Guns and Ships habe ich eigentlich gar nichts verstanden.
Ich komm aus Rödelheim, wusste daher gleich woher die Line mit dem Badewasser Saufen kam😂 Insgesamt bin ich echt positiv überrascht von der ganzen Übersetzung!
Was meiner Meinung nach viel besser gepasst hätte war bei Non-Stop wenn Hamilton Burr um Hilfe bittet. Statt "Was ist wenn dein/das Pferd nicht springt." lieber "Was ist wenn das Boot dann sinkt."
Vielen Dank für die ausführliche Beschreibung! Ich habe Tickets für Ende Oktober, kann es kaum erwarten. Besonders gespannt bin ich auf meinen Lieblingssatz „My dog speaks more eloquently than thee“ - Wurde das wörtlich übersetzt?
Meeeeega Video!!! Love it! Nur eine kleine Mini-Korrektur: Ich hab den Original-Klavierauszug und in Yorktown wird in der Dancebreak (laut der Noten) nicht "Work" gerufen, sondern "What". Also haben sie im Deutschen, denke ich, einfach "What" gelassen. :) Vielleicht haben sie das auch irgendwann zu "Work" geändert, aber in den Noten, die ich hab, steht's zumindest anders :)
Interesting! Bin nicht so der Lyrics-Leser, aber beim Ensemble macht das vlt manchmal Sinn haha :D dann shame on me :) mache editiere ich es später noch raus.
Zwei Dinge:
1. Ich finde "Wer Lebt, Wer Stirbt, Wer Schreibt Geschichte" super. Eliza schaut in das Publikum und erkennt, dass sie nicht nur Geschichte geschrieben hat, sondern ihr Lebenswerk auch jetzt noch Relevanz hat.
2. Wenn es keine einmalige Acting-Choice war wie ich Hamilton gesehen habe, geht der Gay-Joke nicht ganz verloren. Ich habe Riccardo Haerri als Laurens gesehen, da Oliver Edwards Hamilton gespielt hat, und er hat Oliver/Hamilton bei der "Wunder klein und *groß*" Line in "The Story Of Tonight" komplett schamlos und offensichtlich direkt auf den Schritt gestarrt. Natürlich mit entsprechender Reaktion von Mulligan, Lafayette und dem Publikum. Fand ich fast noch besser als das Original. 😂
Ich fand die "Shopping Queen" Anspielung von King George sehr witzig
ich kann mir vorstellen, dass sie 'the world turned upsite down' wegen der Choreographie gelassen haben. Würde auch in der NYT geschrieben, dass sie für the 'room where it happens' 'hinter verschlossenen türen' nehmen wollten, aber der Choreograph dagegen war, weil die Choreo einen Raum darstellt.
Richtig witzig fand ich auch ' Ihr seid begehrter als der Heiland zu Pfingsten' von Washington
Interessant, ich hatte bevor die offizielle deutsche Fassung kam selber mal ein paar der Songs übersetzt und hatte da auch erst "hinter verschlossenen Türen" haha
Das belastendste nach dem Stück war, das man die Lieder noch mal hören bzw. selber singen wollte auf Deutsch und nirgends die Texte gefunden hat, sondern nur die wortwörtlichen Übersetzungen.
Den Part mit ,,Der Traum von weisen Haus ist aus" konnte man selbst vorne kaum verstehen. Wir konnten nur ,,weisen Haus", heraushören. Ich freue mich auf jeden Fall, wenn ich non stop und Geschichte wird dabei Zeuge sein endlich auch auf deutsch jeder Zeit zugänglich hören kann.
vielleicht wäre ‘das war’s dann mit dem weißen haus’ besser?
Absolut! Mir ging es exakt genau so. Und leider waren dann schwups die paar Stellen, die ich auch nach dem Musical-Abend noch auf Deutsch im Kopf hatte, im Handumdrehen unter den englischen Texten verschüttet, weil ich die zu gut auswendig wusste und mein Kopf die einfach vervollständigen musste - aber mit dem falschen... Eine Erlösung war, dass ich nur grob nen halben Monat auf die EP warten musste (Wir habt ihr das nur alle so eeeewig ausgehalten?) und man mittlerweile auch alle Lieder, die nicht auf der EP sind in den weiten des Internets Mitschnitte findet. Der erwähnte Part mit dem "weißen Haus" aus dem Reynolds Pamphlet hab ich ehrlich bisher noch nie verstanden. Hab immer was gehört wie "Sein Compromise wird aussichtslos (aus) sein" (mit Compromise English) und ich hab mich immer gefragt - häää - was soll den das Compromise, hier einfach so eine Denglische Form von Kompromiss, aber seinen Finanzplan hat er doch schon durch, also welchen Kompromiss meinen sie? Oder ist das ein politisches Amt, dessen Namen ich nicht kenne? Aber das mein gehörtes CoMprOM-ISe ein teil von "Sein TrauM vOM wEISSen Haus ist nun aus" ist... macht SOO viel mehr Sinn :D
@@atlas956 Ich finde die Fassung mit dem Traum aus besser, weil man hat halt einfach dreimal den "AU" reim und ich glaube bei deinem Vorschlag fehlt noch eine Silbe, oder?
Danke für dieses ausführliche Video zur Übersetzung 🤩 Ich bin am 14.10. in Hamburg dabei und kann es kaum abwarten. Ich bin selbst Übersetzerin, zwar in einem ganz anderen Bereich, aber kann mir ansatzweise vorstellen was für eine Mammutaufgabe diese Übersetzung war.
Wie gehts
Ich war in der letzten Preview und fast ausgeflippt vor Begeisterung. Ein/ zwei Gedanken zum „Legacy“-Fokus, der in der deutschen Version etwas weniger da ist: Hamiltons Vermächtnis ist in den USA natürlich präsenter und wichtiger als hier. Hier ist es die Erzählung der Entstehung des Politsystems der USA. Von daher finde ich die stärkere Konzentration auf den Geschichte/Geschichten-Aspekt eigentlich auch passend.
„Ich hab nur diesen einen Schuss“ war für mich sogar fast zu überdeutlich betont und nichts verschluckt. Großartig fand ich dann auch „ich hab nur diesen einen Schuss“ im Laurens-Duell und dann auch bei Philip. Dort kam die Doppeldeutigkeit extrem gut.
„Talk less, smile more“ im Original zu lassen und das mit „auf gut deutsch?“ von Hamilton zu kontern fand ich so selbstironisch und großartig.
Ebenfalls die Stelle von Washington bei „Right Hand Man“ à la „man sieht den genialen grossen General, hochdekorierten historischen Haudegen und Veteranen“. Alliterationen, Sprachfluss und „altertümliche Ausdrücke“ in einem. Ich musste mir das auch sofort merken.
Ich bin absolut überwältigt von der Qualität der Übersetzung und finde, man tut ihr Unrecht, wenn man Zeile für Zeile vergleicht oder analysiert. Es ist flüssig, der Stil der einzelnen Charaktere bleibt und ich hätte nicht gedacht, dass SO etwas gutes bei rauskommen kann. Ab Quiet uptown fand ich die leisen Stellen sogar berührender als das Original.
"Man tut der Übersetzung Unrecht, wenn man Zeile für Zeile vergleicht" -> 100% Zustimmung! Was natürlich nicht heißt, dass man nicht analysieren darf. Ich hatte auch Stellen, bei denen ich besonders hingehört habe, weil ich mich vorher gefragt habe, wie man DAS denn übersetzen will. Aber am Ende lohnt es sich finde ich, offen an das deutsche Stück ranzugehen und es in der Gesamtheit anzuschauen und zu genießen. Denn dann ist es, meiner Meinung nach, ein sehr schönes Musical geworden. Zum Teil etwas anders als im Englischen, ja. Aber der Spirit ist geblieben, es ist ja nun nicht komplett anders. Ich sehe es einfach als etwas andere Interpretation und Variante des Originals - ungefähr so, wie auch verschiedenen Schauspieler:innen nach der Originalbesetzung ihre Rolle neu interpretieren.
Ich war auch bei einer Preview und bei mir haben sie in “who lives, who dies, who tells your story” auf Elisa bezogen “Sie schreibt Geschichte” gesungen was ich mega schön fand. In „Burn“ wurde glaube ich auch das mit dem Büro an mindestens einer Stelle gesungen
Dann scheinen sie es offenbar nur ausprobiert, aber anders gelassen zu haben. Als ich es vor kurzem gessehen habe, war es mit "Deine/Seine Geschichte" (Das Pronomen hört man leider nicht richtig raus) und das mit dem Büro kam nirgends vor, sondern es war zweimal das unglaublich starke "Ich lösch unser Leben komplett" was ich als absolut krasse Übersetzung empfinde, die das Lied so viel mächtiger auf mich wirken lässt.
Ich habe mich voll aufs Video gefreut
Das wirkt vielleicht ein bisschen banal, aber mir gefällt das deutsche Lied Warte noch sehr gut und das aus einem bestimmten Grund.
Mir gefällt da sehr, dass die Pronomen sich ändern- Von "Liebe ist für alles blind. Sie nimmt; Der Tod, er ist für alles blind. Er nimmt," und zuletzt "Das Leben ist für alles blind. Es nimmt" Er, Sie und Es. Auf mich wirkt es dadurch eher so, dass Liebe und Tod personalisiert dargestellt werden und das Leben, welches am Ende ist und sowohl Liebe als auch Tod enthält, depersonalisierter wirkt. Ich kann es nicht besser beschreiben. Es ist eher eine grammatikalische Eigenart der deutschen Sprache und ich interpretier da zu viel rein, aber für mich wirkt das irgendwie sehr rund.
Das ist ein so interessanter Gedankengang!! Mega krass, dass dir das so aufgefallen ist! 👑🤯 Wirklich richtig cool!!
@@DeadboyWalking Wow, ich war mir nicht sicher, ob du verstehst, was ich mit meinem Kommentar sagen wollte, da ich das auch nicht richtig beschreiben kann. Scheint aber irgendwie rübergekommen zu sein!
Ich mag das Lied auch sehr gerne, allerdings stört mich die Übersetzung von "wait for it" mit "warte noch" stellenweise. Mir fällt keine bessere Alternative ein, aber gerade am Ende des Liedes fällt auf, wie viel weicher das "noch" im Vergleich zum schärferen "it" klingt.
Bei Satisfied die Stelle, die du kritisiert hast ist meine Lieblingsstelle. Der wichtigste Mensch in meinem Leben ist meine Schwester und vom emotionalen Standpunkt her, hat mich die Übersetzung mehr berührt
die Tagebuch line omg,, chills
same omg
Ich finde die deutsche line da sogar schöner als das Original
Bei ungefähr 42:00 finde ich aber schon, dass dort trotzdem eine gewisse Sensibilität rüberkommt, wenn auch nur indirekt. Es wird zwar nicht gesagt wie trusting und kind sie ist, aber dafür wird auf das Beschützerische ihrer Schwester eingegangen, was für mich auch indirekt sagt dass sie eine Art 'Beschützer' braucht - zumindest was ihr Herz angeht. Ist aber natürlich Interpretationssache :)
Und bei süß wie Karamell find ich es... Ähnlich? Das ist in dem Fall teilweise nur meiner Denkart zu verdanken, aber das lässt mich an etwas denken, was *zu* kitschig ist (Liebesäpfel zum Beispiel), oder eben zu süß, sodass einem schlecht wird, wenn man zu viel davon hat, egal wie süß es vielleicht aussieht, so ein bisschen als wüsste er, dass er too much macht (um sie um den Finger zu wickeln). Das verändert die Bedeutung natürlich ein wenig, aber ich fänd's eigentlich ganz cool so. Oder aber, und das ist jetzt ganz weit hergeholt Entschuldigung, mein Germanistik-Studium spricht aus mir: Karamell als Metapher für etwas schönes/süßes, was etwas ganz anderes (/andere intentions) darunter versteckt. Auf den ersten Blick und beim Probieren ist es süß, aber wenn man dann wirklich das schmeckt, was darunter verborgen ist... (Ganz dummes Beispiel weil ich gerade schon Liebesäpfel erwähnt habe: eine zwiebel statt eines Apfels :P) quasi so Wolf im Schafspelz mäßig nur halt mit Essen. Macht für mich so auch irgendwie Sinn, aber wahrscheinlich denk ich darüber viel zu viel nach
Ich war gestern Abend in der Show und ich fands großartig!! Seit 2 Jahren hab ich da drauf gewartet und mit gestern ist ein Traum in Erfüllung gegangen den ich schon viel länger habe.
Sie sagen irgendwann im Stück mal "Ich hab den Fuß vom Gaß genommen" oder so etwas in die Richtung und das hat mich etwas aus dem Fluss rausgezogen. Das Äquivalent zu "the world turned upside down" hab ich im Theater auch nicht verstanden. Nichtsdestotrotz ein absolut grandioses Erlebnis und würdig meiner ersten Hamilton Aufführung
"The world turned upside down" wurde vermutlich auf Englisch gelassen, weil das tatsächlich der Originaltitel des britischen Trinklieds war und man diesen historischen Bezug gehalten wollte. LLM hat dem Lied zwar einen neuen Rhymus gegeben, weil er den Beat nicht gut gebrauchen konnte, der Text ist aber identisch wie im historischen Original. Hab ich in "Hamilton - the Revolution" von LLM und Jeremy McCarter gelesen
Danke für die Hintergrundinfo! Geht mir da jetzt ein Licht auf? Tatsächlich hatte ich es im Englischen immer so verstanden, dass die Bürger von Yorktown und die Sieger das Lied singen und mich dann im Deutschen gewundert, warum es in "Tausende Bürger fluten die Straßen [...] als die Besiegten die Stadt nun verlassen, hör ich das Trinklied, dass sie singen." sich für mich so anhört als würden die Besiegten - also die Briten - es singen (obwohl an der Satzstruktur zum Englischen nicht viel geändert wurde... weiß nicht, was den Unterschied genau ausmacht... vielleicht ist es einfach die Muttersprachlichkeit. War aber dann so: Ne, das passt nicht, der ganze Cast, also die Amerikaner, singen das ja jetzt, wie kann es dann ein Lied von den Briten sein. Aber dass es doch so ist, ist nun überraschend passend, aber auch verwirrend.
Eventuell hätte man das "Satisfied"-Motiv gut übersetzen können mit "Was ihr braucht" (bzw in Abwandlungen dann "Was ich brauch", "Was er braucht", "Was du brauchst").
Angelica könnte in Satisfied dann beispielsweise sagen "Ich hoffe ihr seid das, was ihr braucht", Alexander könnte den zweideutigen Joke bringen mit "Ihr seht aus wie eine Frau, die nie kriegt, was sie braucht", Laurens könnte im Duell gegen Lee sowas sagen wie "Das hab ich gebraucht" und in Reynolds Pamphlet könnte Angelica Alexander dann vorwerfen "Ist das wirklich, was du brauchst?".
Meinetwegen hättest du auch 2h über alles reden können und ich hätte dir zugehört! :D
Danke für das in-depth video! Bin schon gespannt wenn du über die Premiere berichtest. 💖
Erst einmal vielen Dank für das ganze Herzblut, was du in dieses Video gesteckt hast!
Hope you can watch us soon! ❤
Immer wieder schön zu sehen, was die deutsche Sprache an Spielraum lässt😊 ich freue mich das Hamilton nach Deutschland gekommen ist. Jetzt muss man nicht extra nach London fahren um sich die Show anzuschauen.
Was ich auch schade fand war, als Alexander und laurens sich am Ende vom duell gegen Lee in der deutschen Version nicht umarmt haben(war irgendwie immer ein geiler Moment)
Aber finde auch es lohnt sich so sehr das Stück zu schauen es war einfach unfassbar!
Bin unglaublich beeindruckt von der deutschen Übersetzung gewesen und kann das Album kaum abwarten. Wüfde es am liebsten nochmal live sehen!
"The world turned upside down" ist der tatsächliche Titel des Liedes was nach der Schlacht von Yorktown angestimmt wurde. Ich denke das ist da einfach geschichtlich akkurat.
...und in Yorktown singt das Ensemble doch auch "What" und nicht "Work". Also wäre da "Läuft" auch gar nicht passend gewesen im Deutschen. 🤔🤔
@@sophielicious9174 Ja das dachte ich in dem Moment auch. Ich habe bisher immer "What" gehört. Dachte schon ich habe mich bisher immer verhört als Mik das gesagt hat :D
47:42 fand ich echt gut, weil das die line am Anfang (Alexander Hamilton) er war mein Freund und ich erschoss ihn irgendwie realer macht, weil du s Gefühl bekommst d er auch zögert da Bur sein Freund bzw auch nur ein Mensch aus Fleisch und Blut ist. Das macht es viel persönlicher und ist fast ne Charakter Entwicklung da Hamilton die ganze Zeit so jung und schnell handelnd wirkt das es jetzt scheint als sähe er mal die Konsequenzen und vorallem mit mehr Empathie. like hey bur ist ein Mensch wie ich kann ich sein Leben beenden?
Einfach nur krass wie viel du aus der Preview mitgenommen hast und wie unfassbar tief du ins Detail gehst. Ich glaube mir würden selbst mit Notizen so viele Details niemals im Kopf bleiben. Ich hatte, wie vmtl. viele, echt Angst was die Übersetzung angeht, aber ich bin inzwischen wirklich hyped. Ein riesiges Dankeschön dafür, dass du mir die Ängste genommen hast. Freue mich schon total auf das Video zur Premiere.
Danke!
Ich habe mir das Video angeschaut bevor ich bei Hamilton war.
Jetzt war ich bei dem Musical und schaue es nochmal
Ich liebe die übersetzung von "to have Washington/Hamilton on your side" dieses Hand in Hand Motiv spielt ja auch noch viel mehr darauf an das sie wirklich zusammenarbeiten müssen mit Washington/Hamilton um ihre Ziele zu erreichen
Wie lautet die Übersetzung?
@@sarahisabella1745 Man kommt gut an, so mit Washington Hand in Hand.
@@nebelparder9 Danke ☺️
Ahhh bin so gehyped!
Nach dem Video hab ich auf jeden Fall Bock mir das Stück anzusehen. Bisher hab ich nur das Recording auf Disney+ gesehen und würde auf jeden Fall gern die Chance haben das Ganze mal live erleben zu können. Ich hoffe ich hab die Möglichkeit dafür mal nach Hamburg zu fahren (weil das ist die größte Hürde 😅).
PS: kurz zum "No beat, no melody" Moment, ich hab die Line nie nur als 4th wall break verstanden, sondern immer so interpretiert, dass diese Musik, die uns durch das Stück leitet auch in Hamilton spielt. Das Tempo, die Energie, der Tatendrang kommen auch in Hamilton zusammen und formen eine Melodie. Und als er sich dann dem Tod gegenüber sieht und ihn auch akzeptiert verstummt das in ihm und da war für mich auch immer die Verbindung no beat = no heart beat. Also die Musik selbst ist quasi auch Expression seines Lebens (was natürlich auch ein 4th wall break ist). Hoffe ich konnte das einigermaßen verständlich erklären :D
Ich hatte am 12.8 die Chance Hamilton zu sehen und muss dir völlig Zustimmen. Immer wenn George auf die Bühne kam, wurde nur gelacht
Benet Monteiro ist auch einfach auch zu süß um als Villain rüber zu kommen
Nachtrag zum Thema „satisfiziert/Satisfaktion(ich glaube, das kam auch): das sind alte Begriffe im Zusammenhang mit der Wiederherstellung der Ehre bei Duellen. Also absolut passend und losgelöst vom „zufrieden sein“-Thema zu betrachten.
Naja, losgelöst kann man sie ja nicht wirklich betrachten, wenn sie im Original genauso bewusst eingesetzt wurden, um das Satisfied Motiv zu erweitern.
Um ehrlich zu sein, hatte mich dieses Satisfied von Laurence immer ein bisschen gestört, da das so losgelöst wirkte vom Satisfied Angelica's und Hamilton's. Ich finde es gut, dass das im Deutschen getrennt wurde, auch wenn Laurence dadurch ein bisschen wie ein Nerd mit dieser Alten Sprache rüberkommt
Habe dieses Video grade einfach mit meinem Leib und meiner Seele genossen. Heftigen Applaus an dich für alles. Kann es kaum erwarten wenn das Premiere vid rauskommt, hatte leider kein Ticket dafür, sondern erst den Tag nach der Premiere (R.I.P.) Und freue mich zu hören was Lin so gesagt hat, er hat nämlich einmal kurz vorne gestanden, soweit ich weiß!! Ganz viel Applaus und danke an dich für dieses Vid nochmal.
Ich war auch bei der ersten Preview und ich fand es echt mega 😍 vor allem Wait for it und King George sind auf deutsch einfach genial
Ich liebe deine Musicalvideos, vor allem die über Hamilton, weil du so tief in die Thematik eintauchst und man auch viel neues lernt. Gerade die Einblicke in die deutsche Rapgeschichte fand ich spannend, weil mir das vorher größtenteils gar nicht bewusst war.
Ich war am Dienstag (4.10.) da und es hat mir echt gut gefallen. Hamilton ist ein Stück, das so schwer zu übersetzen ist und ich finde die haben das echt toll umgesetzt! Ich finde auch, dass Deutsch eine sehr schöne Sprache ist und daher dachte ich schon, dass das auf Deutsch auch gut funktionieren kann. Dem von dir gesagten kann ich im Großen und Ganzen nur zustimmen, gerade was die Motive betrifft. Was mir zum Beispiel gar nicht aufgefallen ist, ist die Tatsache, dass das Ensemble im letzten Song singt "Deine Geschichte".
Was ich nach dem Stück auch dachte, war dass Hamilton teilweise zu nett rüberkam im Vergleich zur englischen Fassung und jetzt wo du auf die Übersetzung näher eingegangen bist, macht das total Sinn irgendwie.
Das "Ich hab nur diesen einen Schuss" zu schnell ist, ist mir gar nicht so stark aufgefallen, da hatte ich an anderen Stellen mehr Verständnisschwierigkeiten.
Bei Burn erinner ich mich nicht mehr, ob sie die Zeile zwei mal gesungen hat oder nicht.
Ich war übrigens mit meiner Mutter da, die Hamilton vorher gar nicht kannte und sie meinte es war mal was ganz anderes, aber es hat ihr gut gefallen. Und gerade was die Übersetzung betrifft, meinte sie, dass es wahrscheinlich auch nicht schlecht ist, wenn man Hamilton noch gar nicht im englischen kennt, weil man dann auch nichts vermissen kann.
Und kleiner Funfact zu der Badewasser Zeile - ich spiele selbst Theater und in Dracula hatten wir einen Song, der diese Zeile auch drin hat und da musste ich dann dran denken, weil wir den Song auch so immer gesungen haben und ich damit lustige Erinnerungen verbinde. :)
Es wird auf jeden Fall nicht das letzte Mal gewesen sein, dass ich Hamilton gesehen habe.
Ich freue mich sehr auf dein Video nach der Premiere! ☺️
Meine Mutter hat genau das gleiche gesagt. Ich hab sie nach den paar (wenigen) Stellen gefragt, die mir etwas holprig vorkamen, und ihr war gar keine davon aufgefallen.
Das ist wieder ein so tolles Video! Ich war auch bei einer Preview und teile all diese Punkte!
Ja manchmal stolpert man, aber im großen und ganzen zeigt das Stück, dass Hamilton auf Deutsch funktioniert!
Wow was für eine hammer detaillierte Analyse. Ganz viel Respekt und Liebe dafür! Mir ist allerdings eine einzige Zeile aufgefallen wo Hamilton in der deutschen Version tatsächlich rücksichtsloser rüber kommt als im Original, was ich persönlich als kleinen Verlust empfunden habe (bei einer ansonsten mMn beinahe perfekten Übersetzung):
Ganz kurz vor "the 10 duel commandments" sagt Hamilton zu Lawrence "Lawrence don't throw away your shot" was man auch mit "Junge wirf dein Leben nicht leichtfertig weg" übersetzen könnte. Meiner Meinung nach rät er ihm hier sogar eher von dem Duell ab. Im Deutschen klingt die (ansonsten sehr gut funktionierende) Zeile "Lawrence du hast nur diesen einen Schuss" eher nach "Junge sieh zu, dass du auch triffst". In Englischen hat man hier eventuell sogar eine leichte Doppeldeutigkeit wobei ich finde, dass die Sorge um Lawrence und sein Vermächtnis klar im Vordergrund steht. Mir ganz persönlich hätte es besser gefallen wenn man die Zeile im deutschen nicht 1 zu 1 wiederholt aus "ein Schuss" sondern sich eine minimale Abwandlung gegönnt hätte mit "Lawrence verschenkt nicht deinen einen Schuss!". Damit hätte man sowohl die Sorge als auch die Doppeldeutigkeit ins Deutsche übertragen. Aber das ist auch nur meine ganz persönliche Meinung.
Ich hoffe du liest das und antwortest oder schreib mich auch gerne an. Zugegeben über diese Zeile wollte ich schon so lange mal rum nerden, aber leider bin ich in meinem Freundeskreis wohl der einzige Freak der das so genau nimmt 😂.
Nochmal Danke für das geile Video.
Gruß Dennis
Alter das ist ne mega gute Idee verschenk nicht diessn einen Schuss
Mega gut! Schön zu wissen, dass es noch andere Musical Freaks da draußen gibt und vor allem Leute, die sich so viel damit beschäftigen. ❤️ Grandiose Arbeit! Hut ab!
So ein krasses Video, es macht einfach so viel Spaß sich über Musicals auszutauschen, ich wünschte die Musical Szene in Deutschland wäre größer!
Working on it und ihr alle helft dabei 😍❤️
wie ich mich gefreut habe, als ich gesehen habe wie lang dieses video ist haha. danke danke für diesen content. hab mich im theater schon bei jeder dritten line gefragt, was du wohl dazu sagen wirst :D mein kleines übersetzungs-highlight war auf jeden fall burrs "vögel die viel zwischern stopft man aus" i gasped
Hey, ich wollte nur kurz sagen, dass dir dieses Video unglaublich gut gelungen ist und deine Review wirklich mit soo viel Liebe zum Detail ist. Ich habe mir letztens erst das Musical in Deutsch angeschaut und war auch absolut begeistert. Eine Stelle ist für mich besonders heraus gestochen... Du sagtest ja auch, dass die Line von Hamilton als Washington seinen Rücktritt verkündet eher so Mau ist. Als ich das Stück gesehen habe, wurde sie zu "Vater geh jetzt nach Haus" übersetzt und das fand ich einfach so emotional, insbesondere mit dem Rückbezug zu "Don't call me son", dass die Stelle mich einfach gecatched hat. 🥺
Danke für dieses großartige Video! Ganz abgesehen davon, dass ich mich jetzt noch viel mehr auf nächste Woche freue (Karten am 11.10.2022), habe ich gerade nochmal SO VIEL über die amerikanische Hamilton-Version gelernt, dass ich mir jetzt gleich nochmal das Video auf Disney+ anschauen muss. Allein dass Eliza die „4th wall“ bricht am Ende habe ich bisher noch nie begriffen. :)
Fun fact: dadurch dass ja Lin dort Hamilton spielt kursiert die Theorie dass eliza nicht alex im jenseits trifft sondern alex zu Lin wird und die vierte Wand damit bricht, und Eliza zeigen kann was er für ein Stück gemacht hat, nämlich eins über sie und dass er diese publikum für sie hergeholt hat damit er (also Lin) ihre Geschichte erzählen kann
Und dann ist sie quasi in unserer Gegenwart und sieht anhand des publikums dass Lin ihre geschichte grade allen Menschen im Saal erzählt hat durch das Schreiben dieses stücks
Super geile theorie meiner meinung nach
@@kklw2215 Na toll! Jetzt, wo ich das weiß, ist die Stelle nochmal genialer -- und ich muss mit Sicherheit heulen, wenn ich mir die Stelle das nächste Mal ansehe! Vielen Dank! ;-)
Alter als ich Hamilton 2015 das erste Mal gesehen hab hätt ich nie erwartet wie weit das geht, i love it
Hätte man vielleicht eher sagen können: Vermächtnis, was mein Vermächtnis?
Deine Analysen haben genauso viel Kraft wie das Musical selbst :)
sehr gefallen hat mir auch" Ich bin lieber erschossen als unentschlossen." Von Hamilton. wirkt iwie krasser als das englische
Danke für diesen Einblick ins Deutsche Hamilton! Wenn du davon sprichst, dass du es cool findest dich mit Fans zu unterhalten, wäre es mega cool, wenn du irgendwann mal Livestreams machen könntest, in denen du Fans reinholst und mit uns über Musicals redest
Viel Spaß dir heute Abend war Samstag und Sonntag in den Previews es war mega und ich geh im November noch Mal.
Ich fahr mit meinen Eltern und meinem Bruder im Februar nach Hamburg. Wir können leider nur eins sehen von Frozen, Cursed Child und Hamilton. Ich war relativ überzeugt, dass es Cursed Child wird (mein Vater und pubertierender Bruder haben wenig Lust auf Disney-Prinzessinen). Aber ich glaube, ich muss denen da nochmal etwas reinreden und Hamilton wieder ins Rennen bringen... klingt bis jetzt sehr nice!
Besonders Schon bald von King George auf Deutsch - diese 50 Sekunden, die Stage gepostet hat - fand ich einfach so genial! Bin sehr gehypt :D
Danke für das Video! Ich fand das wieder extrem interessant. 🥰 Ich liebe deine Übersetzungsanalysen.
Ich hab so gehofft, dass aus Room where it happens irgendwas mit „Raum des Geschehens“ wird
Danke für diese tolle Zusammenfassung der Übersetzung! Ich liebe die englische Version, seit sie 2015 zum ersten Mal am Off-Broadway gezeigt wurde! Ich bin vor 2 Jahren nach Deutschland gezogen und war so aufgeregt, als ich hörte, dass wir eine deutsche Übersetzung der Show bekommen würden, aber mein Deutsch ist immer noch nicht 100 % gut genug, um all die Kleinigkeiten zu unterscheiden. Ich bin dankbar, dass du dir die Zeit genommen hast, auf alle Themen und Doppelbedeutungen zwischen den beiden Versionen einzugehen!
Übrigens glaube ich, dass sie die Zeile „Sit down, John, you fat MF!“ in der deutschen Version gelassen haben, weil sie sich auf ein Lied aus einem alten amerikanischen Musical mit dem Titel 1776 bezieht, in dem es um die Abfassung der amerikanischen „ Declaration of Independence“ geht. Darin gibt es einen Song namens „Sit Down, John“, in dem sich alle Männer des Kongresses darüber beschweren, wie „obnoxious and disliked“ John Adams war. Das ist urkomisch, und ich glaube, Lin wollte diese Anspielung auf jeden Fall, als er diese Zeile schrieb, und sie wäre verloren gegangen, wenn sie einfach „ Setzen Sie sich, John“ gesagt hätten. 😂
(Sorry my writing's so formal! Like I said, I'm still working on my Deutsch! Why is it so much harder to write casually than super formally???😅)
Hab mich so auf dieses Video gefreut
Ich bin so unendlich gehyped. Bin absoluter Hamiltrash und denke nur noch daran, dass ich es in zwei Wochen sehe
Ich hoffe, für Zeit geht schnell rum! Komm zurück und berichte, wie du es fandest 😍
Ich habe es gestern gesehen und fand die Übersetzung und den Cast unfassbar gut! Auch dass man selbst als großer Fan noch viele Neuigkeiten in der deutschen version finden kann, wie zum Beispiel die Fettes Brot Referenz mit Jein in "We know" fand ich auch mega gut und kann es kaum Abwarten beim nächsten Besuch noch weitere Details in der Übersetzung zu finden!
Top Analysis. Very witty. And en pointe!
Hab gestern Abend schon drauf klicken wollen, aber dann war's weg 🙈 Bin froh, dass es heute schon wieder da war :)
Same, ich war richtig traurig😅
Danke für deine tolle Berichterstattung! Echt super, dass du dich so tiefgreifend mit der Übersetzung auseinandersetzt. Es ist ja wirklich ein ziemlich spezielles Thema, das wahrscheinlich nicht viele interessiert, wie du am Ende selbst gesagt hast. Aber ich bin eine von denen, die genau dieser Aspekt total interessiert. Ich bin selbst Lehrerin und habe "Hamilton" mal im Englischunterricht in der Oberstufe unterrichtet und da haben wir auch mal darüber diskutiert, ob es wohl auf Deutsch funktionieren würde. Damals, vor mehr als einem Jahr, gab es ja nur Fan-Übersetzungen und wir waren alle eher skeptisch. Aber das, was ich bisher in Aufnahmen von der Show in Hamburg und von dir gehört habe, überzeugt mich einfach komplett. Ich hätte nie gedacht, dass man "Hamilton" so toll übersetzen kann! In meinem Hinterkopf war immer "Zum ersten Mal fühl ich mich irgendwie... wicked" und ich befürchtete, dass eine Hamilton-Übersetzung voller solcher seltsamer Momente sein würde. Das erste Mal, als ich dann die "Läuft"-Übersetzung gehört habe, habe ich mich genau so gefühlt, wie du es bei "Liebe ist für alles blind" beschrieben hast. Ich hatte Passagen wie "Work" echt als unüberwindbare Sprachbarrieren gesehen, aber dachte mir dann: Wow, wenn sie diese Stelle schaffen, dann können sie alles schaffen! Meine Bedenken sind weggewischt und ich freue mich darauf, das Musical hoffentlich bald mal in deutscher Sprache sehen zu können!
Erstmal danke für dieses unglaublich detaillierte Video zur Übersetzung. Ich finde du machst einen super Job alle wichtigen Stellen aufzugreifen und mit so vielen Beispielen zu erklären.
Bei den inhaltlichen Änderungen bei Minute 47:20 war ich nur verwirrt, dass du das mit dem "beat without a melody" nicht mit in den Themenbereich Tod gesteckt hast. Die Idee vom Tod als beat ohne Musik und Melodie wird im Musical ja mehrmals aufgegriffen, wenn Alexander zum Beispiel in "my shot" über seine Gedanken zum Tod spricht und fragt: "Is it like a beat without a melody?" oder auch wenn bei Philipps Tod Eliza auf französisch zählt und die letzten Zahlen nicht mehr ausgesprochen werden, sondern dort nur eine Stille zurückbleibt, in der die Zahlen gewesen wären. Für mich ist dies ein schönes Detail bei dem ich ein bisschen traurig bin, wenn es in der deutschen Version fehlt.
49:57 Mega starke und ausführliche Analysen aber bei diesem Punkt geh ich nicht ganz mit weil mir sofort Madsens: „Du schreibst Geschichte“ einfällt. Nur in dem wir eigene Geschichte schreiben können wir Geschichte fortführen und wiederum Geschichte erzählen
Danke für das Video und die Analyse, super spannend! Ich werde Hamilton auch Ende November sehen, ich freue mic schon soo drauf!! :-)
Hab tatsächlich auch gedacht, die singen "ich hab nur den einen Schuss", aber vielleicht haben die es bis zum 15.10. auch dazu geändert, weil eh nur das ankam.
Aber das wundert mich ehrlich gesagt. Im Schultheater, was ja echt nichts so großes ist, haben wir bei finalen proben immer leute ganz nach hinten gehockt, damit wir sehen, was alles da noch ankommt
Habe so lange auf dieses Video gewartet! Vielen Dank für deine Mühe und deine Leidenschaft dahinter 🙏🏻✨
War gestern da. Einfach der hit. Ich kann es gar nicht in worte fassen. Müsste es noch 7 mal sehen
Ich danke dir für dein Fazit habe aber nur das Ende vom Video geschaut da ich mich nicht Spoilern will. Ich werde mir definitiv noch Tickets holen. Bei mir ist eher d. hinkommen ein Problem da ich recht weit entfernt wohne. Aber mal schauen. Danke für deine ganze Mühen uns hinter die Kulissen von Hamilton zu bringen.
Das klingt alles so lohnenswert, dass ich es mir auf so gerne ansehen würde. Habe die englische version nur auf disney+ sehen können und fand es wirklich sehr gut. Als ich erfuhr, dass es nach Deutschland kommt, habe ich mich so gefreut. Jetzt ist es endlich da und ich kann es mir nicht ansehen, weil mir das Geld dafür fehlt q.q.
Mindblow war auch mit der Tod Zeile als Philipp stirbt und sagt "Ich sang zwischen den Zeilen"
Ich liebe es! Danke für die ausführliche Analyse! Freue mich jedes Mal, wenn ich ein Video von dir sehe! :)
Am Anfang war ich recht etwas skeptisch gewesen was die deutsche Übersetzung von Hamilton angeht, jetzt bin ich an den Punkt angekommen wo ich einfach nur Hype bin. :D
Ich fahre jetzt am 15.10 nach Hamilton in die erste Reihe (und ja war schon echt teuer gewesen auf nen Samstag Abend, aber man gönnt sich ja sonst nichts) :D
Deswegen lasse ich das alles auf mich wirken und werde wohl auch öfters dann rein gehen, weil wie du schon sagst, es sehr komplex ist.
Danke für dieses mega detailreiche Video, es ist einfach mega dass du so einen deep dive in die Übersetzung machst!
Ich find's auch so traurig dass sie Laurens i like you a lot so verändert haben und damit die Beziehung zwischen Laurens und hamilton nicht klar gemacht wird, ich liebe und shippe lams so sehr^^
Ich bin mir zu 95% sicher, dass in der Preview, in der ich war, Laurence bei der Line " Doch ich sah Wunder klein und groß" Hamilton auf den Schritt geschaut hat.... Mach mit diesem Wissen was du willst lol
@@moonlitlaurel8103 jaa! Im original macht das laurens auch! Ich hab's bei der Preview aber gar nicht gemerkt, ich muss beim nächsten mal drauf achten
Uh, ich hab mich schon drauf gefreut!
Mik, erstmal vielen Dank für diesen Deepdive! Ich kann speziell zu deinen letzten 4-5 Minuten sehr relaten bezüglich der Größe unserer kleinen Musical/Hamilton..Liebhaber*innen. Ich finde auch extrem gut das du immer wieder auf politische Themen zwischendurch aufmerksam machst, wie das es jetzt nicht die beste Idee da Kool Savas Credits zu geben. Find ich sehr sehr gut von dir, das du das ansprichst!
Ich selbst war leider noch nicht drin, aber hab mir jetzt ne Karte für Ende diesen Monats gekauft, da freue ich mich schon sehr drauf! Ich freu mich schon sehr auf dein Video über die Premiere und das Interview, welches du mit Lin geführt hast. Da war ich kurz neidisch, aber habs dir auch extrem gegönnt weil: duh! Verdient.
Dankeschön!
Ich hatte solche Skepsis, ob ich mir Hamilton auf deutsch angucken sollte, aber du hast mich mit deinen Videos dazu so sehr gehyped es mir anzuschauen. Danke für deine tolle Arbeit 💞
Okay, ich liebe die Übersetzung aber zwei Sachen:
1. Die Jahreszahlen haben mich einfach gekillt. Ich weiß es ging nicht anders, aber es tat trotzdem weh.
2. Ich SCHWÖRE sie haben irgendwann "ZuSaTZpaRaGRapH" anstatt Bill of rights rausgehauen, da hab ich echt gezweifelt ob sie sich immer ernst nehmen, ich glaub das war in Washington On Your Side.
3. Gleich holprig halt auch in One Last Time "Weinstock und Feigenbaum" einfach zu viele Silben, verstehe nicht warum das nicht umgangen werden konnte.
4. Im letzten Song meint Madison so "Er bekam nicht genug Credit für den Credit den er uns gab", keine Ahnung, hätte man auch übersetzen können.
aber das war halt alles honestly, der rest hat mich absolut überzeugt und danke für dein tolles video mik! liebs wie immer und stimm dir nur zu. ganz viel liebe ♡
Ich brauche mehr Musicals in meiner Nähe. Nach Hamburg, Stuttgart, Berlin alles richtig weit weg. Ich möchte Oberhausen zurück!
Finde deine Videos besonders zum Thema Übersetzungen immer super interessant, gerne mehr davon :)
Wow danke für dieses sehe ausführliche Video 🙏. Ich freue mich sehr Hamilton in Hamburg zu sehen. Freue mich auf weitere Videos
Ich fühl diesen hype spirit so hart ey. Wie in n Spiegel zu gucken xD
Habs ja gestern gesehen und alle moglichen stellen mit meiner Schwester und Freunden durchgekaut.
Philip hat mir sehr gut gefallen als deutsche übersetzung xD und burn wsr auch sehr flüssig ohne Bürokram :D
Bin gar kein großer Musical-Fan, aber liebe es, nerdy Menschen über ihre Interessen fachsimpeln und schwärmen zu hören 😍♥️ Auf Hamilton habe ich aber nun richtig, richtig Bock. Vorallem, weil ich nach Encanto schon hin und weg war. Kam über dein Übersetzungsvideo zu dir und dann einige deiner Videos gebinged :D Begeisterung pur, sehr ansteckend!
Ich habs in Hamburg eine Woche nach Premiere gesehen und war unglaublich beeindruckt von der Übersetzung. Hab es echt nicht so gut erwartet.
1000 Dank!
The commitment to this video 🤌
Erstmal danke für dieses geile Video! Du erfüllst einfach das Musical Herz mit deinen Eindrücken und Überlegungen. No Joke jetzt mal... für jemanden der seit einigen Jahren aus gesundheitlichen Gründen keine Musicals mehr live gucken konnte und damit auch eher selten jemanden hatte zum drüber diskutieren... Einfach nur Liebe... - Was ich allerdings gern los werden möchte: können wir kurz appreciaten wie stark das Wort Satisfy im Englischen ist? Also ich muss ganz ehrlich sagen: die deutsche Sprache gibt sehr viel her an Wörtern, die auf _kluge_ Art und Weise doppeldeutig ist. Aber Satisfy ist einfach etwas was in diesem Musical gezeigt hat, dass es allen Grund gibt auf dieses eine kleine englische Wort neidisch zu sein :D Ich wünschte wirklich befriedigt würde da ran kommen, damit die Deutsche Übersetzung auch so exzellent passen würde. Wobei ich finde, dass sie sich auch so schon sehr smooth anhört (mit nur ganz kleinen Stolplern, wobei ich sagen muss, was ich als Stolper ansehe ist schon etwas kritischer glaub ich. Ich bin sehr kritisch bei Übersetzungen, da ich das typische "Ich-mags-in-der-Sprache-wo-ichs-als-erstes-gehört-hab"-Phänomen habe). Meine mich zu erinnern, dass Lin auch irgendwann mal sowas getwittert hat wie: "Und ihr solltet erst die deutsche Übersetzung zu Satisfyted hören!" oder geäußert idk.
Super Video, ich war letzte Woche in Hamburg und stimme dir größtenteils zu.
Ich würde dir allerdings widersprechen, wenn es um die Übersetzung von "Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story" geht, das hat mir richtig gut gefallen. Ich finde, man muss Elizas Bruch mit der vierten Wand am Ende einfach weniger als "diese Leute erzählen unsere Geschichte", sondern mehr als "omg, wir haben es geschafft, wir haben Geschichte geschrieben und über 200 Jahre später erinnern sie sich an uns" interpretieren, was für mich ehrlich gesagt gar kein Problem ist.
"Sit Down, John" ist eine Referenz auf 1776 (Musical/Film) und wurde evtl. deswegen gelassen. Wenn man "Sit down, John" youtubed findet man den Ausschnitt.
Beinahe eine Stunde Mik & Hamilton! Wie geil!! ❤
Bei dem Video bekomm ich gleich Bock nochmal rein zu gehen 😩🔥 vielen Dank
Ich bin beeindruckt wie viel du aus einem Mal anschauen mitgenommen hast!
Hi, DeadBoyWalking. Großartige Analysen zu Hamilton! Chapeau! Da mehr als deutlich ist, dass du ein Fachmann bist, habe ich eine Frage zum allerletzten Augenblick im Stück, wenn Eliza in Tränen ausbrich (Disney, Hamburg) bzw. eher erschrickt (London): Wie kann ich diesen Moment verstehen? In London hatte ich das Gefühl, dass sie ergriffen erschrickt, weil sie ja im Moment des Todes Hamilton wieder gegenübersteht. Was aber nicht ganz stimmen könnte, weil Hamilton kurz vorher ein paar Schritte zurücktritt und ihr die Bühne überlässt. Kennst du die offizielle Bedeutung dieses Endes oder hast du eine eigene Interpretation dazu? LG, Frosh
Ich saß etwas weiter hinten bei Hamilton (aber eigentlich waren es perfekte Plätze ) und ich dachte echt, dass er singt "Ich hab nur den einen Schuss"...bin mir auch eigentlich ziemlich sicher, dass er das gesungen hat (vielleicht hat man das nochmal geändert? War vor ein paar Wochen).
Generell ist die Musik aus Hamilton eigentlich nicht so meine Musik, aber nachdem ich das Musical gesehen habe, hab ich die Songs sehr oft gehört :D
Bei mir sind Musik und Emotionen sehr stark verbunden. Wenn ich Songs mit Emotionen verbinde, dann finde ich oft auch Songs gut, die ich sonst nicht so gut finden würde.
Ich liebe an dem Musical auch, dass so viele Song-Motive und Melodien immer wieder aufgegriffen werden.
Und was mich richtig gecatched hat: Look around, look around at how lucky we are to be alive right now.
Egal wie schwer die Zeiten sind, wir leben eigentlich in den sichersten Zeiten mit dem meisten Komfort, den man sich vorstellen könnte (zumindest wir in Deutschland). Die Zeile trifft mich immer extrem, wenn es mir nicht gut geht, aber auf positive Art und Weise, weil es mir nochmal die Augen öffnet, wie viele Möglichkeiten man hat. Egal ob es nun beruflich ist oder ob man sich mit Leuten vernetzen möchte usw.
Was für eine krasse Analyse 🤩🥰👍🏼
Ich würd das Video gern mit Hamilton Freund*innen teilen...aber du bist mein einziger. Danke für dein Video 🤍🤍🤍
Ich freue mich schon extrem darauf 😍😍😍 wird für uns das erste Mal sein in muscial 🥰🥰🥰
Super interessant, und ich liebe es dass du dir immer so viel Mühe für deine Videos gibst😃 Toll! Ich bin von der Übersetzung echt sehr positiv überrascht und würde mir Hamilton am liebsten gleich anschauen. Leider ist Hamburg etwas weit weg für mich, aber vielleicht wird es ja was in Zukunft.😎👌
Wird es irgendwann eventuell noch einen neuen Teil der "Fans übersetzen Musical Songs" Reihe geben?
Hast mich überzeugt - ich muss es wohl sehen 😅 Habe schon eine Weile damit gehadert, ob ich mir ein Ticket holen soll oder nicht. Ich habe Hamilton noch nie live gesehen, nur den Film und natürlich die Songs rauf und runter gehört - und mir war schon klar, dass das echt schwer zu übersetzen wird. Aber nachdem ich jetzt schon ein paar der Songs auf Deutsch gehört habe bin ich echt positiv überrascht. Manche Sachen kommen einem etwas seltsam vor, aber insgesamt ist es doch ein beeindruckendes Werk.
Wait for it war eigentlich immer mein Lieblingssong, deshalb bin ich da extrem froh über die wahnsinnig gute Übersetzung. Und you'll be back ist auch echt cool. Tatsächlich ist "dann spielen wir ein bisschen Krieg und dann haben wir uns wieder lieb" total in meinem Kopf hängengeblieben... weiß auch nicht, kam mir irgendwie so relevant für heute vor. Echt eine krasse Übersetzungsleistung, freue mich auf die Show!
Danke für die tolle Zusammenfassung!! Mich würde interessieren, leidet It's Quiet Uptown unter der geänderten Dynamik zwischen dem Ehepaar?
Als ich das erste Mal Burr's Zeile mit dem Badewasser aus The Schuyler Sisters gehört hab, hab ich gebrüllt vor Lachen 😂
Bin aber ehrlich gesagt positiv überrascht gewesen von dem was ich bisher so gehört habe und ich hatte echt schlimme Befürchtungen. Ich denke ich könnte mich an die deutsche Version gewöhnen 😊
Die Übersetzung von You'll be back finde ich zum Beispiel jetzt schon genauso großartig wie das Original! Echt perfekt gelungen meiner Meinung nach, auch mit der Besetzung 😍
Yeah! Danke, fürs Video. Ich war letzte Woche Freitag in der Preview und das mit „Who lives, who dies, who tells your story“ ist mir direkt ein Dorn im Auge gewesen, weil es eins meiner Lieblingszitate ist 😢 Ich fand die deutsche Umsetzung eigentlich ganz gut, aber es ist echt ganz schön viel, man konnte gar nicht auf alles achten und zum Teil konnte ich auch nicht alles verstehen. Besonders beim Rap Teil von Lafayette in Guns and Ships hatte ich 3.000 Fragezeichen im Gesicht 🫣
Bei Guns and Ships habe ich quasi nichts verstanden, ich hoffe es kommt noch ein Cast Recording. :D
Ich hoffe auch so sehr, dass es ein Cast Recording geben wird um die deutschen Versionen noch mal ganz in Ruhe anhören zu können. Bei Lafayettes Rap Part in Guns and Ships habe ich eigentlich gar nichts verstanden.
Ich komm aus Rödelheim, wusste daher gleich woher die Line mit dem Badewasser Saufen kam😂 Insgesamt bin ich echt positiv überrascht von der ganzen Übersetzung!
Was meiner Meinung nach viel besser gepasst hätte war bei Non-Stop wenn Hamilton Burr um Hilfe bittet. Statt "Was ist wenn dein/das Pferd nicht springt." lieber "Was ist wenn das Boot dann sinkt."
Vielen Dank für die ausführliche Beschreibung! Ich habe Tickets für Ende Oktober, kann es kaum erwarten.
Besonders gespannt bin ich auf meinen Lieblingssatz „My dog speaks more eloquently than thee“ - Wurde das wörtlich übersetzt?
Ich meine es war sehr wörtlich mit "mein Hund spricht eloquenter als ihr" übersetzt wenn ich mich recht entsinne.
Meeeeega Video!!! Love it!
Nur eine kleine Mini-Korrektur: Ich hab den Original-Klavierauszug und in Yorktown wird in der Dancebreak (laut der Noten) nicht "Work" gerufen, sondern "What". Also haben sie im Deutschen, denke ich, einfach "What" gelassen. :) Vielleicht haben sie das auch irgendwann zu "Work" geändert, aber in den Noten, die ich hab, steht's zumindest anders :)
Interesting! Bin nicht so der Lyrics-Leser, aber beim Ensemble macht das vlt manchmal Sinn haha :D dann shame on me :) mache editiere ich es später noch raus.
@@DeadboyWalking Viel Spaß bei der Premiere heute :)