Petra mentioned "férjuram" which I think would perfectly translate to englsih as "My lord husband". I would also mention that though I also would translate wife as "feleség" in hungarian we also call a married woman "asszony". As for the english calling the husband simply "man" we also had that but it has disappeared pretty long ago: "ember" meant both human and an adult male. Today is only used for human and the only time we meet the old meaning is in old books.
And "feleség" comes from the word "fél" which means "half". So the wife is the other half. :) And sorry, but I can't miss out this joke... Well, "egész" means "whole", "egészség" means "health". So "két fele-ség az egész-ség" means "two wives is (the) health(y)." XD
Dalam Bahasa Melayu,Suami dan Isteri betul.Ianya Bahasa Melayu Baku dan Piawai,tapi dalam kehidupan seharian kita akan panggil "Laki"(Suami) dan "Bini"(Isteri). Satu lagi,anak saudara lelaki/perempuan tu pun Bahasa Melayu Baku,kita dalam perbualan seharian akan sebut "Anak buah" je. Lepastu, Son=Anak lelaki/Anak bujang Daughter=Anak perempuan/Anak dara "Anak" pula lebih umum,boleh merujuk kepada Son/Daughter Children=Kanak-kanak(untuk umum),kalau untuk merujuk kepada anak sendiri akan disebut "Anak-anak" Kids=Budak-budak
Fun fact is in Bahasa Malaysia we construct the plural form by repeating that same word twice. Gunung= mountain Gunung-ganang/gunung-gunung= mountains Anak= son/daughter/child Anak-anak= children Pokok= tree Pokok-pokok= trees And many more similar example..
Yes true, but the differences are the term Laki and Bini are considered as local dialects word, without excluding within Selangor-Johor dialect too. The fact is, in Bahasa Malaysia you cannot use the term Laki and Bini because those are meant to be casual and unrecognizeable,meaning you cannot use it if intend to use formal Malay/standard malay.
I was having this conversation with my family the other day about cousins because my two cousins have children now and I always wondered what relation they are to me, I think they are my cousins once removed, or first cousins once removed? 🤔🤔🤔
foglalkozom családfa kutatással. Vannak ábráim a rokoni kapcsolatokról. unokatestvér, az unokahug vagy unokanővér, unokaöcs vagy unokabáty. unokanagybácsi, unokanaqgynéni. Egyáltalán a nagybácsi, nagynéni.... Szerintem hetediziglen van szavunk az őseinkre, meg az oldalágakra...... én, aztán apa, a nagyapa, dédapa, ükapa, szépapa, . volna tovább is, de ahhoz puskáznom kellene....
Petra mentioned "férjuram" which I think would perfectly translate to englsih as "My lord husband". I would also mention that though I also would translate wife as "feleség" in hungarian we also call a married woman "asszony". As for the english calling the husband simply "man" we also had that but it has disappeared pretty long ago: "ember" meant both human and an adult male. Today is only used for human and the only time we meet the old meaning is in old books.
And "feleség" comes from the word "fél" which means "half". So the wife is the other half. :)
And sorry, but I can't miss out this joke... Well, "egész" means "whole", "egészség" means "health". So "két fele-ség az egész-ség" means "two wives is (the) health(y)." XD
Dalam Bahasa Melayu,Suami dan Isteri betul.Ianya Bahasa Melayu Baku dan Piawai,tapi dalam kehidupan seharian kita akan panggil "Laki"(Suami) dan "Bini"(Isteri).
Satu lagi,anak saudara lelaki/perempuan tu pun Bahasa Melayu Baku,kita dalam perbualan seharian akan sebut "Anak buah" je.
Lepastu,
Son=Anak lelaki/Anak bujang
Daughter=Anak perempuan/Anak dara
"Anak" pula lebih umum,boleh merujuk kepada Son/Daughter
Children=Kanak-kanak(untuk umum),kalau untuk merujuk kepada anak sendiri akan disebut "Anak-anak"
Kids=Budak-budak
Fun fact is in Bahasa Malaysia we construct the plural form by repeating that same word twice.
Gunung= mountain
Gunung-ganang/gunung-gunung= mountains
Anak= son/daughter/child
Anak-anak= children
Pokok= tree
Pokok-pokok= trees
And many more similar example..
We also say "kuzin" in Hungarian.
There's also a term "laki", "bini" for husband and wife in Malay. but that's way more casual. it's more used in real life than "suami", "isteri" tho.
Yes true, but the differences are the term Laki and Bini are considered as local dialects word, without excluding within Selangor-Johor dialect too. The fact is, in Bahasa Malaysia you cannot use the term Laki and Bini because those are meant to be casual and unrecognizeable,meaning you cannot use it if intend to use formal Malay/standard malay.
My grandparents called each other "apjuk" - "anyjuk" . Their father - their mother.
I was having this conversation with my family the other day about cousins because my two cousins have children now and I always wondered what relation they are to me, I think they are my cousins once removed, or first cousins once removed? 🤔🤔🤔
Feleség means the half of your life
foglalkozom családfa kutatással. Vannak ábráim a rokoni kapcsolatokról.
unokatestvér, az unokahug vagy unokanővér, unokaöcs vagy unokabáty. unokanagybácsi, unokanaqgynéni. Egyáltalán a nagybácsi, nagynéni.... Szerintem hetediziglen van szavunk az őseinkre, meg az oldalágakra......
én, aztán apa, a nagyapa, dédapa, ükapa, szépapa, . volna tovább is, de ahhoz puskáznom kellene....