Language Variations - Family Members (PART 2) in EN, FR, HU, MY

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 11

  • @Dekken88
    @Dekken88 Рік тому +11

    Petra mentioned "férjuram" which I think would perfectly translate to englsih as "My lord husband". I would also mention that though I also would translate wife as "feleség" in hungarian we also call a married woman "asszony". As for the english calling the husband simply "man" we also had that but it has disappeared pretty long ago: "ember" meant both human and an adult male. Today is only used for human and the only time we meet the old meaning is in old books.

    • @Andras_Orvos
      @Andras_Orvos Рік тому +6

      And "feleség" comes from the word "fél" which means "half". So the wife is the other half. :)
      And sorry, but I can't miss out this joke... Well, "egész" means "whole", "egészség" means "health". So "két fele-ség az egész-ség" means "two wives is (the) health(y)." XD

  • @AcipPicaaa
    @AcipPicaaa Рік тому +1

    Dalam Bahasa Melayu,Suami dan Isteri betul.Ianya Bahasa Melayu Baku dan Piawai,tapi dalam kehidupan seharian kita akan panggil "Laki"(Suami) dan "Bini"(Isteri).
    Satu lagi,anak saudara lelaki/perempuan tu pun Bahasa Melayu Baku,kita dalam perbualan seharian akan sebut "Anak buah" je.
    Lepastu,
    Son=Anak lelaki/Anak bujang
    Daughter=Anak perempuan/Anak dara
    "Anak" pula lebih umum,boleh merujuk kepada Son/Daughter
    Children=Kanak-kanak(untuk umum),kalau untuk merujuk kepada anak sendiri akan disebut "Anak-anak"
    Kids=Budak-budak

  • @AnakWatanKra
    @AnakWatanKra Рік тому +2

    Fun fact is in Bahasa Malaysia we construct the plural form by repeating that same word twice.
    Gunung= mountain
    Gunung-ganang/gunung-gunung= mountains
    Anak= son/daughter/child
    Anak-anak= children
    Pokok= tree
    Pokok-pokok= trees
    And many more similar example..

  • @davethesid8960
    @davethesid8960 Рік тому +1

    We also say "kuzin" in Hungarian.

  • @faristont4561
    @faristont4561 Рік тому

    There's also a term "laki", "bini" for husband and wife in Malay. but that's way more casual. it's more used in real life than "suami", "isteri" tho.

    • @AnakWatanKra
      @AnakWatanKra Рік тому +1

      Yes true, but the differences are the term Laki and Bini are considered as local dialects word, without excluding within Selangor-Johor dialect too. The fact is, in Bahasa Malaysia you cannot use the term Laki and Bini because those are meant to be casual and unrecognizeable,meaning you cannot use it if intend to use formal Malay/standard malay.

  • @fireflower7666
    @fireflower7666 Рік тому

    My grandparents called each other "apjuk" - "anyjuk" . Their father - their mother.

  • @KRPTV
    @KRPTV Рік тому

    I was having this conversation with my family the other day about cousins because my two cousins have children now and I always wondered what relation they are to me, I think they are my cousins once removed, or first cousins once removed? 🤔🤔🤔

  • @Zolega89
    @Zolega89 Рік тому +1

    Feleség means the half of your life

  • @TóthCsaba-v1s
    @TóthCsaba-v1s 5 місяців тому

    foglalkozom családfa kutatással. Vannak ábráim a rokoni kapcsolatokról.
    unokatestvér, az unokahug vagy unokanővér, unokaöcs vagy unokabáty. unokanagybácsi, unokanaqgynéni. Egyáltalán a nagybácsi, nagynéni.... Szerintem hetediziglen van szavunk az őseinkre, meg az oldalágakra......
    én, aztán apa, a nagyapa, dédapa, ükapa, szépapa, . volna tovább is, de ahhoz puskáznom kellene....