З приводу транлітерації гарне питання. Цікаво, чому люди які хочуть говорити "Хоґвардс" не говорять "Харрі". Це ж логічно тоді) все дуже просто G=Ґ, H=Г в українському правописі. Саша, дякую за відео!
бо є правила і випадки, де Х а де Г, а не срам який наробив морозов. І раз згадала, то чого тоді вийшло Наджіні, а інше Герелт Гріндевальт, чого тоді не Джерелт?!
@@thevoid2654 бо ж напевно G англійською може бути і Г і Дж, і у випадку зі змією за правилами вона саме Наджіні) А український переклад вважається одним із найкращих у світі, тому якщо вам особисто не подобається, то читайте в оригіналі, проте не висловлюйте свою думку так агресивно
як на мене транслітерацією обурюються ті, хто читав Гаррі Поттера російською але я порівнювала якось імена з H та G, і до української транслітерації в мене нема питань, а ось до російської багато і ще, росіяни як у перекладі махаон, так і у росмен, полюбляють перекладати власні імена(Долгопупс, Полумна і т.д.)
Я люблю наш переклад😊 Можливо, дещо буває незвичним, але зазвичай людей це бісить тоді, коли вони порівнюють транслітерацію не з англійською, а з російським перекладом, що для мене є дивним - порівнювати не з оригіналом, а з іншим перекладом
Так-так, зазвичай порівнюють саме з рос перекладом🥲 Я теж в дитинстві читала кілька частин росмен, але для мене наш переклад набагато кращий і приємніший
Мене транслітерація бісить все більше останнім часом, бо мені здається що вона не вірна (я не про Гогвартс і всякі такі саме фонетичні штуки). От наприклад Casino Royale - чомусь казино Руаяль, Віктор Крум і т д. Іноді здається что у нас просто намагаються прям по буквам перекласти, а не те як воно звучить, а це дивно бо в англ мові не всі звуки взагалі читаються, ну і не так звучать як пишуться 🤷♀️
А я свої книжки розставляю за тематикою. Хіба лише малі книжечки ставлю разом, групуючи їх за розміром. Великі книги потребують вищої полички, тому і їх іноді доводиться групувати за розміром.
знаючи що ютюбу потрібні 5 слів, поділюся своєю думкою. Контролюй тембер голосу, виділяється сильно, формуй сценарій хочаб тезисно про що говорити будеш, а так то класний контент, прикольний монтаж, дякую!
Ясно, будемо захищати українське, яким херовим воно не було. І раз згадали за переклад, то якого чорта переклад морозова і співак так сходяться в деяких моментах і виходить такий висер?!
Без макіяжу виглядаєте дуже гарно 💓💓💓
Дуже подобається вас дивитись, дякую за цей контент. Чекаю на другу частину ))
Дякую💛💛
Зайшла після роботи в мак і почала дивитись ваше відео
Нажаль, усі мої книжки зараз не зі мною, але так закортіло їх попереставляти🥰🥰🥰
Дякую❤️
Чекатиму на другу частину ❤
З приводу транлітерації гарне питання. Цікаво, чому люди які хочуть говорити "Хоґвардс" не говорять "Харрі". Це ж логічно тоді) все дуже просто G=Ґ, H=Г в українському правописі.
Саша, дякую за відео!
бо є правила і випадки, де Х а де Г, а не срам який наробив морозов.
І раз згадала, то чого тоді вийшло Наджіні, а інше Герелт Гріндевальт, чого тоді не Джерелт?!
@@thevoid2654 бо ж напевно G англійською може бути і Г і Дж, і у випадку зі змією за правилами вона саме Наджіні) А український переклад вважається одним із найкращих у світі, тому якщо вам особисто не подобається, то читайте в оригіналі, проте не висловлюйте свою думку так агресивно
Твої відео дуже комфортні, дивлюся їх із задоволенням🤭 І справді не важливо, як ти виглядаєш, відео всеодно прекрасні🤍✨
Дуже дякую🥹💛💛
як на мене транслітерацією обурюються ті, хто читав Гаррі Поттера російською
але я порівнювала якось імена з H та G, і до української транслітерації в мене нема питань, а ось до російської багато
і ще, росіяни як у перекладі махаон, так і у росмен, полюбляють перекладати власні імена(Долгопупс, Полумна і т.д.)
бо це норм локалізація, а не висер морозова. Наджіні, це взагалі як?!
@@thevoid2654ви так ненавидите цей переклад, що відповідаєте на кожен позитивний коментар про нього?
пишу коментар для того щоб просувати україномовний контент, дякую за це відео🥰
супер! дуже чекаю другу частину! 💜
🥰💛
Це, як зрозуміла, присвячено формі, а не змісту.
Клас😍😍😍
А полиці де замовляли?
А де замовляли полички ??)
Я люблю наш переклад😊
Можливо, дещо буває незвичним, але зазвичай людей це бісить тоді, коли вони порівнюють транслітерацію не з англійською, а з російським перекладом, що для мене є дивним - порівнювати не з оригіналом, а з іншим перекладом
Так-так, зазвичай порівнюють саме з рос перекладом🥲 Я теж в дитинстві читала кілька частин росмен, але для мене наш переклад набагато кращий і приємніший
Мене транслітерація бісить все більше останнім часом, бо мені здається що вона не вірна (я не про Гогвартс і всякі такі саме фонетичні штуки). От наприклад Casino Royale - чомусь казино Руаяль, Віктор Крум і т д. Іноді здається что у нас просто намагаються прям по буквам перекласти, а не те як воно звучить, а це дивно бо в англ мові не всі звуки взагалі читаються, ну і не так звучать як пишуться 🤷♀️
привіт ти дуже класна 💗порекомендуй, будь ласка,книги для саморозвитку для підлітків
Скажіть будь ласка, а де ви замовляли полицю ?
де ви замовляли свічки з гаррі поттером?
Класне відео)
Друзі, а де ваші лайки?)
А я свої книжки розставляю за тематикою. Хіба лише малі книжечки ставлю разом, групуючи їх за розміром. Великі книги потребують вищої полички, тому і їх іноді доводиться групувати за розміром.
знаючи що ютюбу потрібні 5 слів, поділюся своєю думкою. Контролюй тембер голосу, виділяється сильно, формуй сценарій хочаб тезисно про що говорити будеш, а так то класний контент, прикольний монтаж, дякую!
Дякую за зворотній зв’язок💛
Я з дитинства читала Гаррі Поттера українською і для мене навпаки дивно коли пишуть українською «Хогвортс», «Хаффлпафф» і т.і. 😅
А що за книжка з кольоровим фіолетовим зрізом? 🤩
думаю, що «Зникнення аптекарки»
Зникнення аптекарки💛
Мене бісить, коли неправильна транслітерація (наприклад Холмс, коли правильним є Голмс). А от з приводу Крума тепер цікаво, чому саме так переклали
чудово відношусь до цих транслітерацій імен. воно реально гарно звучить, і чому б не називати все за правилами?
Ясно, будемо захищати українське, яким херовим воно не було. І раз згадали за переклад, то якого чорта переклад морозова і співак так сходяться в деяких моментах і виходить такий висер?!