ODA A UN RUISEÑOR. John Keats
Вставка
- Опубліковано 8 сер 2024
- Acepto sugerencias. Y agradezco interacciones.
Me duele el corazón y aqueja un soñoliento
torpor a mis sentidos, cual si hubiera bebido
cicuta o apurado algún fuerte narcótico
ahora mismo, y me hundiese en el Leteo:
no porque sienta envidia de tu sino feliz,
sino por excesiva ventura en tu ventura,
tú que, Dríada alada de los árboles,
en alguna maraña melodiosa
de los verdes hayales y las sombras sin cuento,
a plena voz le cantas al estío.
¡Oh! ¡Quién me diera un sorbo de vino, largo tiempo
refrescado en la tierra profunda,
sabiendo a Flora y a los campos verdes,
a danza y canción provenzal y a soleada alegría!
¡Quién un vaso me diera del Sur cálido,
colmado de hipocrás rosado y verdadero,
con bullir en su borde de enlazadas burbujas
y mi boca de púrpura teñida;
beber y, sin ser visto, abandonar el mundo
y perderme contigo en las sombras del bosque!
A lo lejos perderme, disiparme, olvidar
lo que entre ramas no supiste nunca:
la fatiga, la fiebre y el enojo de donde,
uno a otro, los hombres, en su gemir, se escuchan,
y sacude el temblor postreras canas tristes;
donde la juventud, flaca y pálida, muere;
donde, sólo al pensar, nos llenan la tristeza
y esas desesperanzas con párpados de plomo;
donde sus ojos claros no guarda la hermosura
sin que, ya al otro día, los nuble un amor nuevo.
¡Perderme lejos, lejos! Pues volaré contigo,
no en el carro de Baco y con sus leopardos,
sino en las invisibles alas de la Poesía,
aunque la mente obtusa vacile y se detenga.
¡Contigo ya! Tierna es la noche
y tal vez en su trono esté la Luna Reina
y, en torno, aquel enjambre de estrellas, de sus Hadas;
pero aquí no hay más luces
que las que exhala el cielo con sus brisas, por ramas
sombrías y senderos serpenteantes, musgosos.
Entre sombras escucho; y si yo tantas veces
casi me enamoré de la apacible Muerte
y le di dulces nombres en versos pensativos,
para que se llevara por los aires mi aliento
tranquilo; más que nunca morir parece amable,
extinguirse sin pena, a medianoche,
en tanto tú derramas toda el alma
en ese arrobamiento.
Cantarías aún, mas ya no te oiría:
para tu canto fúnebre sería tierra y hierba.
Pero tú no naciste para la muerte, ¡oh, pájaro inmortal!
No habrá gentes hambrientas que te humillen;
la voz que oigo esta noche pasajera, fue oída
por el emperador, antaño, y por el rústico;
tal vez el mismo canto llegó al corazón triste
de Ruth, cuando, sintiendo nostalgia de su tierra,
por las extrañas mieses se detuvo, llorando;
el mismo que hechizara a menudo los mágicos
ventanales, abiertos sobre espumas de mares
azarosos, en tierras de hadas y de olvido.
¡De olvido! Esa palabra, como campana, dobla
y me aleja de ti, hacia mis soledades.
¡Adiós! La fantasía no alucina tan bien
como la fama reza, elfo de engaño.
¡Adiós, adiós! Doliente, ya tu himno se apaga
más allá de esos prados, sobre el callado arroyo,
por encima del monte, y luego se sepulta
entre avenidas del vecino valle.
¿Era visión o sueño?
Se fue ya aquella música. ¿Despierto? ¿Estoy dormido?
Sígueme en:
Twitter: / dongarfialo
/ don-garfialo-803129803...
Cómo volverse inmortal? Aquí está keats
Siempre acertado Don Garfialo.
De mis favoritos de todos, Keats murió muy joven creyendo que su vida no valió, gracias Garfi por traerlo.
Estas vivo John keats, mi corazón se estremece, que bonita poesía, gracias don garfalio.
Larga vida al Romanticismo.
¡Y nosotros que lo veamos compañero!
Qué maravilla
Gracias
Moi boa a túa recitación, Don Garfialo. Máis que excelente.
Hermoso
Maravilhoso! ❤️❤️
Que versos! Que maravillosa elocuencia poética
Ahora enfermo de la misma enfermedad que mato a Keats. Puedo sentir esta mortalidad a la cual hace tanto alago. Que triste y hermosa es la vida y nuestra humanidad.
Ánimo, hombre, eso hoy por hoy se cura. Te deseo mucha fuerza. Un abrazo.
Maravilloso y sin palabras,Abrazosss.
reportandome, excelente y gracias.
Siempre activo amigo!! Felicitaciones, es una gran obra.. para delante siempre ...
Me aprendí hace casi 40 años de memoria este maravilloso poema, en una traducción casera y... ahora me cuesta leer otras versiones. Complicado traducir el sentimiento de un poema. De cualquier manera, muchísimas gracias Don Garfialo, la declamación es magnífica y emana sentimiento. Un trocito de este poema está inscrito en la piedra que da fe del paso por el planeta de mi querida madre. Y tal que así consta en la mencionada traducción casera: "No te envidio por tu suerte feliz, sino al verte feliz en tu felicidad".... (Que tú... Dríada arbórea de luminosas alas....) Mi padre nunca entendió el significado... pero conseguí que se inscribiera en la fría losa.
Bueno, tu traducción es muy mala, quizás por eso.
Precioso.
excelente recitación. de verdad muy bueno. segui asi!
Ese chico es bastante parecido a mí
En el rostro.
Adorable ,es normal que me recuerde a alguien ?
Supongo que sí. La identificación es importante en poesía. Saludos amigo
Que bueno, muchas gracias menos mal que los hados nos unen con sus hilos invisibles.
Ya es d noche y eso no me gusta nada x q nos lleva la otra mitad d la vida.
Como se llama la musica, don?
?Por qué callas y omites decir "corazón triste de Ruth"?
XD