Errori di traduzione nelle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco / This video is Dark and full of Errors

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лип 2024
  • ▼▼▼LEGGIMI O… DRACARYS!▼▼▼
    0:00:00 Introduzione
    0:10:19 Errori Base
    0:11:52 Errori di Distrazione
    0:17:29 Errori coi Numeri
    0:20:37 Errori di Contesto
    ♛ Avete mai letto le Cronache in inglese? Sapete che all'inizio il cervo trovato dagli Stark doveva essere un unicorno? Perché? Ma perché FAFFANTASY, è chiaro!
    Errori e strafalcioni della traduzione italiana, con tanto di confronto con la lingua originale!
    ♛ Tutti i link di cui avete bisogno (Canali, Wishlist, Collaborazioni, Aula Studio D&D): linkr.bio/lamadredeidraghi
    ♛ SCONTI:
    ► 20% su ZAVVI.IT (bit.ly/2WgEjzh) inserendo il codice LAMADREDEIDRAGHI”
    ► Un paio di calze gratis su PAMPLING.COM/IT (www.pampling.com/) inserendo il codice LAMADRE
    ► 10% sul sito DICELAIR (dicelair.com/) inserendo il codice lamadredeidraghi
    ► 5% sul sito FANTÀSIASTORE (fantasiastore.it/it/) inserendo il codice MADREDEIDRAGHI5 sul totale di un carrello su prodotti NON scontati!
    ♛ LISTE AMAZON PER VOI!
    ► La Madre dei GDR: amzn.eu/bMdSn1n
    ► La Madre della Cartoleria: amzn.eu/i4an6c3
    ► La Madre dei Troni: amzn.eu/aZnOp2t
    ► La Madre degli Strighi: amzn.eu/4TPRBkt
    ♛ CREDITS:
    ► Logo: / veronicartoon
    ► Animazione iniziale a cura di: / nerdoardo
    ► Musiche di Camilla D’Onofrio: / camilla.donofrio
    ► Musiche di NoMana Music: / nomanamusic
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 190

  • @lamadredeidraghi
    @lamadredeidraghi  3 роки тому +10

    Ciao a tutti! Ecco la divisione del video in “capitoli”, potrete trovare la sezione corrispondente al minutaggio qui elencato:
    0:00:00 Introduzione
    0:10:19 Errori Base
    0:11:52 Errori di Distrazione
    0:17:29 Errori coi Numeri
    0:20:37 Errori di Contesto
    Sito Finzioni: www.finzionimagazine.it/news/attualita-news/la-mondadori-punta-su-martin-e-altieri-promette-corna-di-cervo/

  • @danielemassaro3356
    @danielemassaro3356 3 роки тому +19

    Sui 3 monti il Titano tiene in mano una rosa indossando un elmo di olmo

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      Giuro, sembra uno degli scioglilingua che devo recitare per doppiaggio 🤣

  • @Mario40l
    @Mario40l 3 роки тому +23

    Finally the video that was promised!
    Avendo l'edizione "a mosaico", mi assumo l'incarico di verificare se e quali errori sono stati corretti:
    VOL 3, pov Sam: non corretto;
    VOL 4, pov Sam: non corretto;
    VOL 5, pov Tyrion: non corretto;
    VOL 4, pov Brienne: non corretto;
    VOL 4, casate a fine libro: non corretto;
    VOL 3, pov Arya: non corretto;
    VOL 5, pov Dany: non corretto (Viva Daenerys ministro dell'economia!);
    VOL 4, pov Arya: non corretto;🌹
    VOL 3, pov Jaime: non corretti;
    VOL 4, pov Sam: non corretto;
    VOL 3, pov Bran: non corretto; (Lord Rickard Stark bullizzato 🤣);
    VOL 5, pov Dany: non corretto;
    VOL 5, pov Dany: non corretto;
    VOL 2, pov Dany: purtroppo non corretto...
    Insomma, hanno solo cambiato le copertine tra una versione e l'altra 😅.

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +8

      Grazie Mario per il check!
      Ma immaginavo che non avessero corretto nulla e avessero solo cambiato le copertine.. sigh.

    • @giuliag.6174
      @giuliag.6174 3 роки тому +1

      Che spreco.... E pensare che tantissimi fan come la Madre potrebbero aiutare tantissimo nei lavori grazie alla loro passione

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +5

      @@giuliag.6174 ma io mi metterei subito a disposizione, dico davvero. L’inglese lo conosco, certo non sono una traduttrice professionista ma l’ho studiato per 20 anni con passione e interesse. Se solo coinvolgessero parte della community.. sarebbe un bel tendere la mano e mostrare interesse 😐

    • @giuliag.6174
      @giuliag.6174 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi Perché io ad esempio comprendo che un traduttore professionista, che lavora a due-tre libri al mese (o più o meno, a seconda), non può esattamente appassionarsi ad una saga, e non è nemmeno detto che sia sempre lo stesso a tradurre l'intera saga (in genere sì, ma ci sono le eccezioni). Ci sta che non si possa ricordare tutti i personaggi e loro vita, morte e miracoli come farebbe magari un fan, specie se ha una data di scadenza per consegnare tutto. Lo capisco, è umano. Ma vista la complessità della saga e i non pochi errori che essa può causare nella traduzione (millemila personaggi, profezie che si rivelano nei dettaglini infinitesimali ecc) potrebbe essere utile una consultazione con dei fan o con lo stesso autore. Per dire, se si deve fare un film sui dinosauri si potrebbe chiamare un esperto e avere un parere, magari anche aggiornato alle ultime scoperte, piuttosto che andare "alla cieca".
      Credo che gli errori di numeri siano solo battitura, perché se non sbaglio le cifre sono le stesse ma invertite (49-94). Poi non so, voglio essere fiduciosa e pensare che sia così XD

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      @@giuliag.6174 Sí... e no.
      Nel senso che il ragionamento è corretto ma i numeri sono stati tradotti in malo modo in diverse occasioni, e mi spiace ma l’attenuante c’è solo in una di queste:
      - 114 che diventa 414: curioso come aggiungendo esattamente 300 anni si arrivi al tempo presente. Il 4 e l’1 sulla tastiera non sono proprio vicinissimi ma va bene, dubitiamo che abbiano sbagliato a schiacciare i tasti..
      - le vasche di Harrenhal: e qui non abbiamo attenuanti. I numeri non si traducono, perché cambiare il numero delle persone che possono starci dentro?
      - gli anni: altro errore. Gli anni nei libri non vendono scritti in numero quindi non è da dire che 49 sia diventato 94 perché hanno invertito le cifre. Hanno sbagliato perché non hanno saputo tradurre il numero in inglese che era “Nine-and-forty”, letteralmente “nove-e-quaranta”.
      Ma nove più quaranta fa comunque 49, non 94.
      Mi stupisco perché sono errori veramente sciocchi, da semplici di distrazione a modifica del testo originale, e questo mi fa molto arrabbiare.
      Ci possiamo fidare delle traduzioni italiane a questo punto?

  • @francescodemarco7854
    @francescodemarco7854 3 роки тому +7

    Il video di cui tutti noi,procrastinatori di Martin! abbiamo bisogno !! Grande Madre

  • @Faxthechannel
    @Faxthechannel 3 роки тому +2

    Per fortuna che abbiamo la madre dei draghi che ci spiega questi orrori ahah
    Penso che la scena della visione di Dany sia in assoluto la più grave, più di Pentos, in quel modo davvero è come quando in un film tratto da un libro si va a sconvolgere una scena rispetto all'originale, peccato che dovrebbe essere un traduzione.
    Con l'aiuto di video del genere siamo sicuramente più " tranquilli "
    Video come sempre ottimo e molto apprezzato il cambio di scenografia 💪💪

  • @teradb4881
    @teradb4881 3 роки тому +3

    Grandissima Madre, il cosplay iniziale è fantastico! I traduttori proprio non capiscono come scriva i numeri il buon GRRM, visto che in F&B viene detto che Aegon II morì a 42 anni, anziché 24. Per quanto riguarda il 114->414 credo che sia un normalissimo errore di distrazione che nessuno ha pensato di controllare, perché, come hai detto tu, i numeri non si traducono. Sono contento che finalmente sia uscito questo video, ne parlavi da un bel po'. Buona giornata

  • @marianolorusso274
    @marianolorusso274 3 роки тому

    Che bello sei tornata!!!!!!

  • @BMGringoire39
    @BMGringoire39 3 роки тому

    Bellissimo video e molto utile! Complimenti!

  • @carloconvenevole4468
    @carloconvenevole4468 3 роки тому

    Omg IL VIDEO che tutti aspettavamo! Grazie Madre

  • @albertobronzi5008
    @albertobronzi5008 3 роки тому +1

    Ah ora capisco tutte le storie su Instagram, c'è l' hai fatta sarà stato un calvario questo video. Cmq meraviglioso e ho ripensato alle live e agli scleri.

  • @robb6864
    @robb6864 3 роки тому

    Ottimo video Madreh! P.S: il cosplay all'inizio del video è fantastico!👍😍😍

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Grazie Roberto! È in prestito dalla mia migliore amica 🤣

  • @robertomotto4135
    @robertomotto4135 3 роки тому +1

    Grazie mille Madre per questo bellissimo video, un vero e proprio inno al #FAFFANTASY. Gli errori ci hanno fatto ridere, arrabbiare e discutere nelle tante serate sulla piattaforma viola e mi piace pensare che, malgrado tutto, abbiano almeno contributo alla bella community che si è formata in questi mesi. Siamo pronti per prossimi errori! ❤️ (Semmai Martin si deciderà a scrivere)

  • @NotToday1989
    @NotToday1989 3 роки тому

    Sono a meno di metà video e già lo amo alla pazzia! Da avida cercatrice di errori nelle tue live, questa è purissima manna! Saluti dalla Bambina nello Specchio :)

  • @mauroilcinefilantropo8017
    @mauroilcinefilantropo8017 3 роки тому +2

    Ahahahah eccolo qui, il video che fu promesso! Posso dire con una certa fierezza di aver condiviso con te in tempo reale la stessa sofferenza nello scoprire questi “orrori”. E si, fanno male ancora adesso... Kronk e Stoppacciaro mi hanno fatto morire ahahah 😂 Grazie Mhysa, non ti ringrazieremo mai abbastanza ❤️🖤

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      Grazie a voi per avermi continuata a seguire anche dopo le urla nei libri.. 🤣

  • @hpr7
    @hpr7 3 роки тому

    Grazie per questo video!

  • @davides4737
    @davides4737 3 роки тому

    Grazie Madre
    Video molto utile

  • @DarkBlueSoldier94hjrtjjdh
    @DarkBlueSoldier94hjrtjjdh 3 роки тому

    è sempre grazie a te che ho letto i libri in inglese, visto che avevi parlato di questi errori già tempo addietro :D

  • @gianfrancovillani6449
    @gianfrancovillani6449 3 роки тому

    grazie madre, sempre perfetta

  • @Gattogaming04Gamer
    @Gattogaming04Gamer 3 роки тому +7

    Già con un errore in live il tuo livello di stress era al 100%
    Immagino quanto dev'esser stato difficile fare questo video ahaha :)

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      A intervalli di 5 minuti andavo in iper ventilazione. I primi errori sono ancora ancora “meh”.
      Con gli ultimi entro in Full Targaryen.. 🔥

  • @sabrinabergamini9295
    @sabrinabergamini9295 3 роки тому +1

    Io avevo segnato altri errori riguardo Fuoco e Sangue: A pagina 227 c'è scritto "Persero le tracce di Aerea" ma dovrebbe essere Rhaena, secondo me. Poi l'età di Jocelyn: nata nel 52, viene poi descritta nell'anno 61 come una giovane di 17 anni. Infine la regina Alysanne: a pagina 335 si dice che morì a 64 anni ma a pagina 338 muore a 46!

  • @alessandraarchenti6869
    @alessandraarchenti6869 3 роки тому

    Aspettavo questo tuo video, grazie. Amo leggere i libri in lingua, ci può stare che alcune cose siano difficilmente traducibili (tipo i giochi di parole) ma certi errori di traduzione mi hanno sempre infastidito perché sembrano fatti per pura distrazione

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Alcuni sono passabili, i primi, ma i numeri cambiati? Pentos inserita dove non dovrebbe? 🤣 la casa degli Eterni! Che sfacelo!

  • @gius3pp3grimaldi48
    @gius3pp3grimaldi48 3 роки тому

    Ciao madre brava come sempre

  • @tettuggine
    @tettuggine 3 роки тому

    Tante serate passate tra risate e disperazione, grazie Madre, per le live i video e la community.
    Mondadori ricorda è un olmo non un elmo! 🤣

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Grazie a te Queen per tutto l’affetto!! Certo che un elmo ricamato sulla tunica.. meh..

    • @tettuggine
      @tettuggine 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi la risposta è sempre #fafffantasy 🦄🐲

  • @angellena87
    @angellena87 3 роки тому

    Grazie Madre per il video! Complimenti per il cosplay… e per la calma mostrata nel parlare degli errori.
    Io possiedo il primo volume in edizione economica, quella con Ned seduto sul trono per capirci. Ristampa 2012, dove c’è l’errore del rostro di unicorno. Ma ho anche un altro primo volume, quello illustrato, sempre traduzione di Sergio Altieri ed è del 2018. C’è la correzione, qui si parla di rostro di cervo… e meno male, visto che c’è l’illustrazione della scena dove si vede che è un corno di cervo… c’è praticamente tutta la testa dell’animale.

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Ciao Lexa!
      Ammetto che mi è dispiaciuto dover parlare degli errori di traduzione perché stimo chi fa questo lavoro ma proprio non mi capacito degli errori che abbiamo trovato.
      Numeri che aumentano, altri sembrano errori di battitura, nomi o città inseriti in modo arbitrario, età che cambiano..
      Fortunatamente l’unicorno è tornato ad essere cervo abbastanza velocemente, il problema sono tutti gli altri errori rimasti 😐

    • @angellena87
      @angellena87 3 роки тому +1

      @@lamadredeidraghi Ci possono anche essere degli errori di battitura, ovviamente non uno in ogni pagina, quelli riesco a sopportarli. Ma per le altre cose ci voleva più attenzione, usare la testa mentre si traduce. Chiedersi se quella determinata frase ha un senso. Ha senso promettere a Dany tre monti? No, che ci deve fare con loro? Ha senso promettere a Dany tre cavalcature (letterali o meno che siano)? Si, lei ha tre cacchio di draghi, uno lo dovrà pur cavalcare prima o poi. Ed è imperdonabile cambiare nomi di città, anche volendo tenere presente l’enorme lavoro che c’è dietro una traduzione. Qui si parla di copiare semplicemente il nome di un luogo. Oppure aggiungere re la dove non ci sono re. Nomi di persone la dove non ci sono nomi di persone, non sono cose che un traduttore può fraintendere e sbagliare nel tradurle, semplicemente sono cose che in originale non ci sono, quindi non si devono aggiungere nella traduzione.
      E chissà che errori ci saranno con il sesto volume, se mai uscirà. Il fatto che questi errori non vengano corretti mi fa pensare che alla Mondadori poco interessi dare una traduzione decente. Forse sarebbe meglio concedere ai traduttori più tempo, meglio aspettare uno o due mesi in più per avere un libro se questo servirà ad avere una traduzione migliore.

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      Concordo totalmente.
      Io a scanso di equivoci mi comprerò anche il volume in inglese per essere sicura di capire tutto quello che c’è scritto.
      Piuttosto passo un mese a tradurre parola per parola col dizionario affianco ma ritrovarmi parole inserite dove NON devono esserci, anche no 😐
      La faccenda di Pentos è assurda.

  • @Valeria-hp8pu
    @Valeria-hp8pu 3 роки тому +3

    Leggendo i libri i tully cambiano colore dei capelli ogni capitolo hahaha, anche io leggendo il capitolo della casa degli eterni ho notato che c'era qualcosa di strano, in quanto Dany non sarebbe dovuta entrare in nessuna stanza e Aerys che cambia colore degli occhi, da neri a viola

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +3

      Ah nella casa degli Eterni hanno fatto un pastrocchio enorme

  • @MizuClaire
    @MizuClaire 3 роки тому

    Ecco il video tanto atteso! Fare una disamina completa di tutti gli errori di vario genere è un'impresa, ma qui hai riassunto bene i problemi di cui hanno sofferto questi benedetti libri. Mi posso immaginare che ai traduttori qualche errore sia sfuggito per stanchezza o per le moltitudini di pagine + avvenimenti, nomi, luoghi di cui tenere conto. Arrivo anche, con molto sforzo, a "giustificare" l'aver sostituito Pentos a Braavos come "città della casa dalla porta rossa". Gli errori con numeri e soprattutto VERBI e struttura della frase però sono davvero gravi...la "rosa del titano" è il classico errore da compito di inglese livello scolastico. Per fortuna in Fire & Blood hanno corretto! Ringraziamo i lettori che hanno segnalato, almeno li hanno ascoltati!
    L' adattamento è un altro tema delicato, questa faccenda del pubblico che leggendo si deve "ambientare" nel fantasy, al punto che l'unicorno era "necessario" metterlo mi suona fin troppo familiare.
    Durante la quarantena ho tentato anche io di fare un confronto tra versione "pelle di drago" e versione"mosaico" ma ho dovuto rinunciare presto sia per mancanza di tempo, sia perché mi fidavo poco della versione pdf di Dance in pelle di drago che stavo utilizzando. Ad esempio avevo trovato in uno degli ultimi capitoli di Jon la parola "casa" in relazione alle casate scritta sempre in minuscolo, come se facesse riferimento al luogo fisico e non alla casata...tipo casa Rossi, o casa Vianello, mentre nell'edizione a mosaico era scritta correttamente con la c maiuscola. Non so se è così anche nelle copie cartacee in pelle di drago, in caso sarebbe un altro punto da aggiungere al discorso adattamento e comprensione del contesto storico dei libri.

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Ciao Mizu! Ah si sarebbe da mettersi li e controllare capitolo per capitolo ma diventerebbe un lavoro immane 😐 già questi errori mi hanno causato traumi.. e ne abbiamo scoperti altri nel Cavaliere dei 7 Regni che non ho segnalato, tipo la cognata che diventa la “consorella” o il nipote che diventa la nipote... mah!!!

  • @andreastillisano1139
    @andreastillisano1139 3 роки тому +5

    Da targarien a pretesa rossa è un attimo

  • @marconicolini386
    @marconicolini386 3 роки тому +1

    Questi errori fanno sempre male come la prima volta...
    Speriamo che ci sia stata che ci sia a breve una revisione dei libri, perché alcuni sono davvero imbarazzanti... si Titano con una rosa al posto della spada, parlo con te.
    Ricordo il momento in cui hai detto a Stoppacciaro degli errori e la sua faccia che valeva più di mille parole.
    Ciò detto, è evidente che un traduttore possa fare degli errori, ma proprio a questo punto dovrebbe intervenire un revisore (anche perché gli errori numerici sono drammaticamente degli errori di battitura, almeno quando sono scritti a numero... le vasche di Harrenhal che contengono più persone rimangono un assurdo inspiegabile).
    Come sempre complimenti per il bel video (davvero bello il cosplay di Melisandre all'inizio) e teniamo duro... gli Stark dicono sempre che l'inverno stia arrivando, quindi confidiamo anche nell'arrivo dei venti.
    (sono Berus 🐍)

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Ciao Beruuuuuuuuuuuuus! Grazie per avermi detto del Nick di Twitch che sennò io mi perdo 🤣
      Mamma mia La Rosa del Titano è una cosa assurda. Ed è subito Careless Whisper così, a caso.
      Infatti mi chiedo, ma i revisori?? 🤷🏻‍♀️
      È un peccato che ci siano stati questi errori/orrori perché alcuni proprio non me li so spiegare.
      Ma poi dai, Pentos?!?!?!?

    • @marconicolini386
      @marconicolini386 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi ehh Pentos è grossa...
      poi rimane il fatto che pure Dany ricordi male perché limoni a Braavos, come sappiamo, non c'è ne possono essere, ma questa è un'altra teoria 🤣

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      @@marconicolini386 si quello sicuramente ma è dal primo libro che la menano con Braavos. Cioè la parola Pentos proprio non c’era.. l’hanno aggiunta loro 😐 io F4 basita.

  • @AngieCelestiale89
    @AngieCelestiale89 3 роки тому +1

    Rickon "...ne voglio quattro. IO SONO QUATTRO".
    Non so se la cosa mi faccia più ridere o piangere.

  • @dario.mecheri
    @dario.mecheri 2 роки тому

    Ciao, sono un nuovo iscritto quindi non so se ne hai già discusso ma mi chiedo se c'è l'intenzione di fare una live sugli errori di adattamento / traduzione direttamente con il responsabile della Mondadori (non ricordo il nome, scusa), una live simile a quella fatta con Cannarsi ma molto più pacifica e se possibile solo con te e l'interessato per evitare abbassamento di qualità del discorso e del tuo contenuto.
    P. S. Sono molto interessanti i tuoi video e sono molto chiari e semplici per uno che, come me, non ha mai letto i libri di Martin.
    Continua così 💪🏻 👍🏻

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  2 роки тому +1

      Ciao Dario! Grazie mille! 😊
      Guarda avevo provato a inviare un file con gli errori di traduzione alla Mondadori anni fa ma non ho mai ricevuto risposta quindi non so quanta voglia ci sia di ascoltare la community 🤷🏻‍♀️

  • @chiaralrh3936
    @chiaralrh3936 3 роки тому +1

    Beh gli scleri su twitch almeno ci sono serviti per capire meglio la storia XD questo video spruzza FAFFANTASY dappertutto 🤣🐲

  • @deidaraakatsuki9026
    @deidaraakatsuki9026 3 роки тому +3

    Io però adesso voglio che nella serie animata che vogliono realizzare, ci sia il Titano con la Rosa che abbatte la Barriera con un elmo di olmo lasciando che i tre monti vadano da Daenerys che non va da loro XD
    Battute a parte, attendevo questo video da quando lo annunciasti in live, e mi salgono i feels potenti ad ogni errore di cui parli

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Sono andata un po’ in Full a parlare di Pentos.. 🤣

  • @rebaensi
    @rebaensi 3 роки тому +4

    Avendo letto soltanto i libri in inglese non ho mai avuto modo di vedere questi errori (tranne quando ne parli nei tuoi video ovviamente). A giudicare da quanto hai detto ho come l'impressione che i traduttori abbiano tradotto il libro frase frase, senza aver dato prima una lettura per poter conoscere bene la trama ed evitare quindi errori paradossali come quelli di Daenerys.
    p.s. il 414 invece di 114 sembra quasi un errore di battitura dato che nel tastierino il 4 e l'1 sono vicini

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      Infatti su alcuni errori immagino siano di battitura anche se mi fa strano il 414 perché è l’esatto calcolo degli anni contando non solo i 114 Pre Conquista ma anche i 300 anni successivi che equivalgono all’arrivo al tempo presente 😐

  • @sebastiano-famedilibri
    @sebastiano-famedilibri 3 роки тому +1

    Grazie Madre per questo video molto utile e chissà potrebbe avere un sequel semmai usciranno gli ultimi due libri (perché sicuro ci saranno errori anche lì)

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      Sigh sob! Io in caso il libro originale lo compro lo stesso, che non si sa mai..

    • @sebastiano-famedilibri
      @sebastiano-famedilibri 3 роки тому +1

      @@lamadredeidraghi Idem. A costo di leggere il libro con il dizionario accanto haha

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      Guarda si! Lo faccio!

  • @lorenzopugliesi2113
    @lorenzopugliesi2113 3 роки тому

    L'ultimo errore che ho trovato è quello che ti ho mandato di Margaery che è già tri-vedova di tre re... praticamente è una sterminatrice di re! Comunque dopo questa intro sei ufficialmente convertita a R'hllor ;)

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      Ahahah vero! Spoilerino, tra l’altro? Va bene che era annunciato ma... insomma dirlo già così... 🤣

    • @lorenzopugliesi2113
      @lorenzopugliesi2113 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi a Cersei Lannister non piace questo elemento

  • @albertoliberatore777
    @albertoliberatore777 3 роки тому

    Bello rivedere un tuo video Madre. A proposito di errori, così su due piedi, vedendo il video, mi vien da dire che i lupi non ruggiscono come i leoni ma ululano (infatti nel testo inglese c'è scritto "howled").

  • @antonioruscica1006
    @antonioruscica1006 Рік тому

    Ciao madre questo video è stato molto interessante….. ma in definitiva vale la pena spendere dei soldi per comprare questo libri in italiano? O la traduzione è troppo incomprensibile? Mi dispiace di non essere abbastanza bravo da leggerli e capirli in originale!😢

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  Рік тому

      Ciao Antonio! Bè, ci sono degli errori qua e là in effetti, dipende da quanta voglia tu abbia di leggerli.
      Potresti anche provare a prenderli in inglese e vedere come va?

  • @elisapessotto8046
    @elisapessotto8046 3 роки тому

    Il cuscino con l'emoticon del Trono incacchiato alle tue spalle dice tutto!🤣🤣🤣

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Pensa che me l’ha mandato il Trono stesso! 🤣

    • @elisapessotto8046
      @elisapessotto8046 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi sempre tsunderino, il nostro Cesyro! 😚😄😚

  • @Filippo6264
    @Filippo6264 3 роки тому

    Piccola nota per quelli che hanno l'edizione a mosaico. Il numero delle pagine coincide con le vecchie versioni, tolto il vol 5 che le anticipa di 2. Esempio: l'errore al minuto 25:18 non è pag 660 ma a pag 658.

  • @das-rj2jm
    @das-rj2jm 3 роки тому

    biglino inviando errori di traduzione alla casa editrice è stato assunto XD magari sarà anche il tuo destino

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Eh magari! Tempo fa non mi hanno ascoltata.. magari ci riprovo :-/

  • @dwalinozzo
    @dwalinozzo 3 роки тому

    WAAAAAAAAAAAAA. che fashon!

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      Solo i primi due minuti, quel vestito frusciava troppo 🤣

    • @dwalinozzo
      @dwalinozzo 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi 2 gloriosi minuti!

  • @loscrittorecurioso4452
    @loscrittorecurioso4452 3 роки тому

    Auguri

  • @M..n..M
    @M..n..M Рік тому

    Arrivo molto in ritardo a commentare questo video molto interessante, ma dove ho notato che mancano un paio di dettagli molto più legati alla conoscenza pietosa della lingua: come il fatto che ogni volta che ogni volta che Martin usa "dagger"(pugnale) il traduttore usa "daga", finendo con Tyrion che usa una daga per mangiare o il fatto che le "navi lunghe" degli uomini di ferro non siano altro che "longship" che è il nome inglese dei drakkar. Certo questi non sono errori che cambiano la storia, ma sono comunque errori grossolani e evitabilissimi. Ricordo di averne notati altri a suo tempo, ma non ho più toccato l'edizione italiana da quando ho preso A Dance With Dragons appena uscito in inglese quindi non so...

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  Рік тому

      Mi sa che hai fatto bene a comprare l'edizione inglese... Grazie per le tue annotazioni! Tra l'altro, ogni tot di tempo continuo a trovare altri errori 😅

  • @flyzazu
    @flyzazu 3 роки тому

    Come insegnavano tempo fa, la redice di TRADurre è la stessa di TRADIRE😜

  • @Paladine777
    @Paladine777 3 роки тому

    1) 5:46 Il rostro lo hanno i rapaci e alcune antiche galee. I cervi hanno un palco.
    2) 13:24 Per quale motivo “Starfall” viene tradotta “Stelle al Tramonto”? Casa Dayne è legata alla spada Dawn realizzata con ferro meteorico per cui penso sarebbe più appropriato “Stella Cadente” (il letterale “Caduta di Stella/e” o “Stella Caduta” suonano male).

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      1) lo so che “rostro” non sarebbe la parola giusta e anche io avrei messo palco ma.. l’hanno scritto loro 🤣
      Avrei addirittura preferito “un pezzo delle corna di cervo incastrato nella gola della metalupa”. Sarebbe stato forse ancora più chiaro 🤷🏻‍♀️
      2) esatto, ne parlammo anche in una mia live tempo fa: anche noi avremmo tradotto Starfall come StellaCaduta piuttosto che Stelle al Tramonto. Ma a fronte di tutti gli altri errori diciamo che nel video non mi sono soffermata su questo.. 😐

    • @Paladine777
      @Paladine777 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi Mi sono soffermato su quelli perché non ho mai letto le Cronache in italiano e a giudicare dai risultati ho fatto bene. :)

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      @@Paladine777 eh già 🤣 ma guarda appena esce The Winds of Winter me lo compro in inglese pure io!

  • @arantxaurrutia0
    @arantxaurrutia0 3 роки тому +5

    Una parte della colpa la vogliamo dare anche a editor, revisori? ..le tradizioni vengono anche stravolte così "aca@*odicane".

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Sisi ma infatti non so che gerarchia ci sia lì dentro però se i traduttori sbagliano è evidente che non c’è nessuno che controlla, o se lo fa, lo fa come farebbe Barbascura, ovvero MAAALEEEEEHHH

  • @natosbagliato22
    @natosbagliato22 3 роки тому

    Ok mi scuso per il commento sotto il video con Stoppacciaro xD avrei dovuto prima vedere questo di video ahaha

  • @FrancescaMKinnabaris
    @FrancescaMKinnabaris 3 роки тому

    Davvero un'interessante carrellata degli errori e sviste. Alcuni sono proprio scelte arbitrarie che da traduttrice non farei, tipo la celeberrima questione dell'unicorno e dell'auburn dei capelli di Sansa divenuto magicamente corvino. Sarebbero cose che mi aspetterei dalla redazione in casa editrice, che è anche quella che decide, per dire, la traduzione del titolo del romanzo, il quale può avere ben poco a che fare con il titolo originale per motivi di marketing. Altre sviste, tipo quelle dei numeri, credo che siano state errori di battitura più che cambiamenti voluti della cronologia, che in fase di editing non sono state notate. Avendo tradotto un sacco di cartelle cliniche con risultati degli esami del sangue ho sviluppato una paranoia per i numeri e li ricontrollo un sacco di volte, e da editor editoriale lo farei apposta se ne vedessi uno nella frase, ma possono comunque scappare perché dopo un po' ti va insieme la vista e le tempistiche di traduzione e revisione sono sempre ridotte al minimo.
    C'è però un punto in cui, da traduttrice ossessionata di nomi parlanti, mi sono trovata in disaccordo con Altieri: la resa del nome di Baelor Breakspear con "Lanciaspezzata". Non mi sembrava un nome glorioso da dare a un guerriero con tot vittorie alle spalle e sono andata a controllare se Martin davvero l'avesse chiamato Brokenspear. Con sollievo ho scoperto che non l'aveva fatto e che lui le lance le spezzava, non si faceva spezzare la propria. Ci vedrei bene uno "Spezzalance" o qualcosa del genere, perdendo comunque l'allitterazione B-B di Baelor Breakspear, ma pace, almeno il senso c'è e non stride col contenuto.

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  2 роки тому +1

      Ciao Francesca!
      Concordo assolutamente su Baelor "Spezzalance", veramente un peccato che un guerriero di tale risma passi per uno a cui la lancia l'hanno spezzata.. ma vabbè (sospira).
      Detto questo, capisco la foga del tradurre e le tempistiche ristrette ma la questione delle vasche di Harrenhal col numero di persone che cambia continua a farmi sorridere e mi spiace, ma non lo lascio passare.
      Sulla questione degli anni di Daemon - da 49 a 94 - ancora ancora capisco il refuso, ma anche sui 120 anni di Jaime... meh! 😅

    • @FrancescaMKinnabaris
      @FrancescaMKinnabaris 2 роки тому

      Che dire, 120 anni portati bene! 🤣 No ma assolutamente, gli errori li si comprende e si cerca di capire perché siano finiti lì, ma restano comunque errori e si spera che poi prima di ristampare si vada a darci una sistemata. Anche io leggendo 94 mi dicevo: "Caspita, va bene tutto ma non è mica un discendente di Numenor, a 94 anni tanto figo e arzillo non può essere." Non ho ancora finito di leggere tutto il leggibile, ma i Targaryen comunque non avevano una durata di vita superiore agli altri, quindi a 94 anni avrebbe dovuto essere ben decrepito e in fase di editing si sarebbe dovuto notare eccome...

  • @danielemassaro3356
    @danielemassaro3356 3 роки тому

    La sciura Viola regala emozioni non sempre belle ma pur sempre emozioni 😂😂😂 #faffantasy #dracocorno

  • @manuelfurfanelli1848
    @manuelfurfanelli1848 2 роки тому

    Dany quando scopre che non era a Pentos la casa dalla porta rossa, ma a Braavos "Daenerys.exe ha smesso di funzionare". 😂

  • @davidecabianca1092
    @davidecabianca1092 3 роки тому

    Nooooo vabbé io ho cominciato a leggere i libri di Martin alle medie, si parla di 15 anni fa.. quindi con le edizioni italiane spezzettare. Le ho praticamente consumate, ma non sono più andato ad aggiornarmi su versioni nuove. Ora sento che il ristretto di unicorno è in realtà un corno di cervo.
    Come si dice oggi?
    First reaction: SHOCK!

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Eh già 😐

    • @davidecabianca1092
      @davidecabianca1092 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi tra l'altro finirò il video domani, ho interrotto in quel punto e non oso immaginare cosa mi aspetta..
      Comunque ad essere onesto avrei preferito che fosse davvero il corno di un unicorno.. così mi sembra troppo esplicito. Ma forse è solo l'effetto nostalgia

  • @dafnecf8882
    @dafnecf8882 3 роки тому

    Quell'"Eddard" buttato lì mi ha davvero dato da pensare quando non sapevo che fosse un errore del tutto arbitrario 😰😑

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      Ed è così che si confondono i lettori.. infilando parole dove nell'originale non esistono 😔

    • @dafnecf8882
      @dafnecf8882 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi È proprio così 😔 Come se quelle edizioni fossero regalate, tra l'altro 😂

  • @Ombonbons
    @Ombonbons Рік тому

    Per caso nell'edizione di asoiaf uscita qualche mese fa hanno corretto qualcosa?

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  Рік тому

      Purtroppo no, ma al momento sto raccogliendo tutti gli errori trovati per poi mandarli direttamente al traduttore. Se ne trovi, segnalameli pure :)

    • @Ombonbons
      @Ombonbons Рік тому

      @@lamadredeidraghi Va benissimo... non capisco perché dopo 10 anni ci sono ancora gli stessi errori ma per esempio l'errore di Daemon in Fuoco e sangue l'hanno corretto subito ahah

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  Рік тому

      @@Ombonbons quello dei 94 anni? 😂

    • @Ombonbons
      @Ombonbons Рік тому

      @@lamadredeidraghi sì ahaha, ora voglio vedere Matt Smith in modalità 94enne in quella scena con Aemond ahahah

  • @edoardodonghi528
    @edoardodonghi528 3 роки тому

    Con alcune età credo che i traduttori abbiano confuso gli uomini di Westeros con i Dunedain del signore degli anelli 😅😅😅😅

  • @Nicods
    @Nicods 3 роки тому

    Il mio preferito è Saline tradotto con Padelle Salate... Brrrrr

  • @Bramb83
    @Bramb83 3 роки тому

    L'unicorno è il quoto della traduzione di GOT

  • @federicomontagner99
    @federicomontagner99 3 роки тому

    Daenerys maestra del conio proprio ahahah

  • @isogubra6996
    @isogubra6996 3 роки тому +2

    Lady Laura di ashai delle ombre

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Pare che sia un bel posticino, oddio, un po’ tetro e lugubre ma gli affitti sono ottimi 🤣

  • @angelo_diavalon
    @angelo_diavalon 3 роки тому +1

    Solo 32 minuti Laura😂

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭

  • @tommasoantonelli06
    @tommasoantonelli06 3 роки тому

    Ma i libri in generale sono sempre pieni di errori, anche dello stesso tipo, per esempio durante la battaglia alla forza verde quando tyrion descrive i vessilli degli alfieri Lannister, descrive l unicorno come simbolo dei flement, in inglese credo fosse di flement.....

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  2 роки тому

      Ogni volta che troviamo un errore il mio cuoricino si spezza sempre di più 😔

  • @massimopellegrinimusic
    @massimopellegrinimusic 3 роки тому +1

    Chi ha messo il dislike?
    Che problemi ha?
    Sono Paola con l'account di mio marito 😊😊

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      Sarà la Casa Editrice 🤣

    • @massimopellegrinimusic
      @massimopellegrinimusic 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi 🤣🤣🤣🤣

    • @tettuggine
      @tettuggine 3 роки тому

      Quel dislike c’era quando ho aperto il video per vederlo, il video dura più di 30 minuti, era stato pubblicato meno di mezz’ora prima, quindi chiunque l’abbia messo neanche ha guardato il video... niente altro da aggiungere

  • @doriandequincey4168
    @doriandequincey4168 3 роки тому

    Nel primo libro, edizione come la tua, è sbagliato il motto dei Greyjoy. Noi non tessiamo (come se fosse sew invece di sow).

  • @link_us1211
    @link_us1211 3 роки тому

    stavo vedendo il video sulla casa degli eterni dove citi gli errori di traduzione della profezia che riceve Dany e poi mi ritrovo ciò...
    R'HLLOR? MI STAI PARLANDO?

  • @matteobonetti8428
    @matteobonetti8428 3 роки тому

    Hanno scambiato Pentos e Braavos per confermare tra le righe il lemongate

  • @angelo_diavalon
    @angelo_diavalon 3 роки тому

    Come donna rossa sei splendida

  • @angelo_diavalon
    @angelo_diavalon 3 роки тому

    Tutto uguale

  • @marcobassetta97
    @marcobassetta97 3 роки тому

    11:37 errorception

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому

      Oddio, cos’ho sbagliato?

    • @marcobassetta97
      @marcobassetta97 3 роки тому

      Nulla 😊 è che l'errore a sua volta riguarda "un errore di traduzione"

    • @massimopellegrinimusic
      @massimopellegrinimusic 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi hai detto che Aerys era il fratello di Rhaegar

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      @@massimopellegrinimusic WHAT

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      @@marcobassetta97 ahhhh ok l’errore di traduzione dentro l’errore di traduzione/interpretazione ok ok 🤣🤣🤣🤣

  • @houssaadel751
    @houssaadel751 Рік тому

    Semplicemente degli animali di traduttori e c'è chi ha coraggio di dire "non esistono errori di traduzione" (in generale) per coprire i danni fatti da colleghi.
    Detto questo, ho appena acquistato i 5 libri in una nuovissima versione, spero che siano messi bene sotto questo punto di vista 😅🤣

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  Рік тому

      Per essere sicuri al 100% che non ci siano errori di traduzione c'è solo una cosa da fare... comprarli in originale! 😁

  •  2 роки тому

    Ditelo che vi siete divertiti ad andare a stanarli eheh

  • @paolopozzobon1822
    @paolopozzobon1822 3 роки тому

    A Raenira piacevan gli uomini molto molto maturi!

  • @ilaria1861
    @ilaria1861 3 роки тому +1

    La Mondadori dovrebbe baciarti i piedi per il mega lavorone "aggratis" che le hai fatto e invece...posso capire che tradurre un mattone di libro scritto in un inglese non del tutto moderno non sia un compito facile e che possano capitare delle sviste qua e là...ma l'ultimo che hai detto è veramente imbarazzante...cioè, il traduttore non solo non ha capito quello che c'era scritto, ma ha pure riadattato tutto il brano inserendo parole inventate per far quadrare la propria versione...non ho parole 😓

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Eh, esattamente 😐 tra Pentos e la Casa degli Eterni c’è da mettersi le mani nei capelli...
      E comunque non capisco anche perché cambiare il numero delle persone contenute nelle vasche di Harrenhal..

  • @LucianoGiacomino86
    @LucianoGiacomino86 2 роки тому

    c'è una teoria secondo cui daenerys è vissuta a pentos e non a braavos

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  2 роки тому +1

      Qua ci sono proprio errori di traduzione. Per le teorie, ce ne sono per ogni cosa ma non è detto che siano sempre corrette 😊

  • @LordDrago4815
    @LordDrago4815 3 роки тому +1

    per me invece altieri con ned ci ha proprio azzeccato perché brandon con ashara non avrebbe nessuna influenza sulla trama, mentre ned sì
    p.s: serpenti viola tra i capelli di sansa potrebbe anche essere un ulteriore indizio riguardo alla teoria di ashford😉

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +2

      Ehm, no dai, l’ho spiegato in un intero video perché penso che sia Brandon 😐
      E comunque è un errore di fondo il fatto che un traduttore, di testa sua, abbia inserito nomi o termini dove non c’erano nell’originale..

    • @LordDrago4815
      @LordDrago4815 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi certamente l'autore ha sbagliato ad inserire arbitrariamente il nome di ned. Però in ogni caso rimango convinto che Ashara provasse qualcosa per ned e non per brandon

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Ma infatti solo Martin potrà raccontarci la verità tramite i suoi ultimi due libri 😊
      C’è da dire che se poi è stato tolto un motivo ci sarà.
      Ma sono fermamente convinta che il capitolo di Lady Dustin serva a qualcosa, ovvero a farci capire come Brandon Stark fosse un ragazzo volitivo e con certi appetiti.
      Si parla poi di Ashara Dayne, violata e che ha partorito un figlio.
      Pensi che Ned l’avrebbe lasciata da sola se fosse stato suo?
      Ha riconosciuto il figlio della sorella come suo, figurati con un suo vero figlio.
      Questo come lo spieghi?

    • @LordDrago4815
      @LordDrago4815 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi penso che se ashara ha avuto un figlio sia nato morto

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      @@LordDrago4815 si ma non hai risposto alla domanda precedente 🤣
      Se il padre fosse stato Ned, visto che è un uomo onorevole, si sarebbe preso cura di lei e del bambino.
      Questo mi fa pensare che fosse proprio Brandon il padre e quindi era corretto che non ci fosse il nome di Ned inserito nel 5 volume in modo arbitrario dai traduttori. 😊

  • @Ri-qq9jq
    @Ri-qq9jq 3 роки тому

    Madre perché vuoi farci del male? XD io ucciderei i traduttori per aver fatto danno a questa bellissima saga😭

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi  3 роки тому +1

      Ucciderli no, ma fargli ripassare l’inglese sicuramente.
      Pare che l’errore del “rose” tradotto come rosa e non come tempo verbale l’abbiano fatto anche in Buffy dove “The Master rose” divenne “il Maestro rosa” invece di “Il Maestro crebbe/si eresse” 😐😅🤷🏻‍♀️

    • @Ri-qq9jq
      @Ri-qq9jq 3 роки тому

      @@lamadredeidraghi cmq quando avevano dato la notizia della nuova versione io gli avevo chiesto se avessero fatto delle nuove traduzioni, mi avevano risposto che la traduzione è quella del 2013 ( quindi credo che nn hanno fatto nessuna modifica) provo a controllare in libreria.

  • @renatomarcellotidore130
    @renatomarcellotidore130 3 роки тому +1

    Che vergogna.. Sta gente è pure pagata.. Pagliacci

  • @castitaslilium2146
    @castitaslilium2146 3 роки тому +1

    "I Promessi Errori" de La Madre dei Draghi: questa traduzione non s'ha da fare, né domani, né mai.