Что не так с монологом "Быть или не быть"?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @IvanDidenko
    @IvanDidenko  4 роки тому +38

    Корректива! Шило меняем на заточку! Будет так:
    Сносить такое просто недостойно,
    Когда любой, из этих недостатков,
    Легко исправит, удар заточкой в бок!

    • @armyant6187
      @armyant6187 4 роки тому +6

      Стилет - хорошее слово

    • @Dante_Tim
      @Dante_Tim 4 роки тому +8

      Как раз хотел написать про "Заточку" )
      Заточка - подходит для перевода, и в руке удобно лежит )
      Можно ещё "Перо под ребро"

    • @TipaEvgen
      @TipaEvgen 4 роки тому +8

      легко исправит заточка в печень! - ни кто не вечен.)))))

    • @sectumsempra1969
      @sectumsempra1969 4 роки тому +3

      А почему такие странные запятые????

    • @ФедорАлябьев-о4э
      @ФедорАлябьев-о4э 4 роки тому +2

      По-моему, заточка тоже не очень.
      Возможно нет нормально подходящего термина в русском языке.
      Но мое мнение - имеется ввиду не "неподходящее орудие", а подходящее орудие именно для убийства. И не кустарное. Принц, наверное, имеет доступ к любому оружию, какое захочет. А чем стиллет плох?

  • @polarvedmed4287
    @polarvedmed4287 4 роки тому +56

    "Мочить или не мочить? - вот в чём вопрос!" - "Конечно мочить! - Это не вопрос!" (Гамлет).

    • @jatengri9103
      @jatengri9103 3 роки тому +3

      Мочить конечно! - Это не вопрос!

  • @oyami4444
    @oyami4444 4 роки тому +6

    Стала вчитываться в английский текст. Вариант первого кварто. Логика такая: умереть - это конец? Нет - это попасть в рай. Но кем надо быть, чтобы ради рая терпеть унижения, когда можно всё закончить при помощи бодкина (Middle English boydekin (“dagger”) - вроде как именно "кинжал", хотя кто его знает, что было раньше, ремесло или война). Это отвлечённое рассуждение о том, что людей от решительных действий удерживает обещание рая. И вывод: совесть делает нас трусами. И решение: пусть мне припомнятся все мои грехи [но я всё равно буду действовать].
    Насчёт убийства/самоубийства: When he himself might his quietus make. Вряд ли возмездие кто-то назвал бы словом quietus. Но это ни разу не похоже на мысль о самоубийстве - это отвлечённое рассуждение о людях, которые могли бы пырнуть себя острым предметом, вместо того, чтобы терпеть унижения - но не делают этого, потому что надеются попасть в рай (который закрыт только для самоубийц - убийца может получить прощение).
    Это добровольный отказ от мечты о рае - ради справедливости на земле.
    И я бы обратила внимание на начало текста первого кварто:
    To Die, to sleepe, is that all? I all:
    No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes
    Умереть - это просто уснуть?
    Нет - это сон со сновидением, в котором мы предстанем перед Судией в чудесной стране, из которой никто не возвращался и которая радует благих и заставляет проклятых брызгать слюной от ненависти и т.д. и т.п. - всё это словоблудие просто описывает рай.
    "Страх перед неведомым" - это очень современная концепция. Атеистическая. Для зрителей пьес Шекспира всё было довольно таки ясно, по-моему.

  • @annakonstantinova1455
    @annakonstantinova1455 4 роки тому +30

    Привычность мысли надо гнать, Столовый нож оружьем может стать (с)))))))))))))

  • @UnknownUserRus
    @UnknownUserRus 4 роки тому +12

    Отлично! Меня во всех переводах как то коробил этот монолог, всё время казалось что это какое то нестройное нагромождение плохо связанных фраз. В текущем варианте звучит как единое целое, всё на месте - ничего лишнего.

  • @zeydlitzderfflinger2670
    @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +68

    Иван! Я повторю: в данном месте Bodekin ЭТО НЕ ШИЛО. Это Стилусы, которым закололи Юлия Цезаря. Именно в конце XVI века вышло несколько пьес, в котором Цезаря конкретно закалывали "bodekin". А значение "портновское шило", это уже конец XVII века. Эта трактовка не известна шекспироведам, но очевидна специалистам по Чоссеру (у них я и узнал о постановках Цезаря 1588 года, примерно).
    p.S. На самом деле слово bodekin как шило стало использоваться куда позже. А в это время таким словом могли назвать любую заточку.

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +23

      @@IvanDidenko Он глубже. Правильный перевод не "кинжалом" и не "шилом", а "заточкой Брута". То есть тут Гамлет называет себя Брутом, убившим своего "отца"-Цезаря, для того чтобы решить все проблемы государства. И этот намек был тогда, в конце XVI века понятен зрителю. Но да, речь вовсе не идет о самоубийстве. Шварц, который сказал "не быть" -- угадал вернее.
      Grant that, and then is Death a Benefit:
      So are we Caesars Friends, that haue abridg'd
      His time of fearing death. Stoope Romans, stoope,
      And let vs bathe our hands in Caesars blood
      Vp to the Elbowes, and besmeare our Swords:
      Then walke we forth, euen to the Market place,
      And wauing our red Weapons o're our heads,
      Let's all cry Peace, Freedome, and Liberty.

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  4 роки тому +27

      Вы правы. Будет так: Сносить такое просто недостойно,
      Когда любой, из этих недостатков,
      Легко исправит, удар заточкой в бок!

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  4 роки тому +25

      @@zeydlitzderfflinger2670 я до пенсии буду объяснять зрителям, что такое "Заточка Брута".

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +16

      @@IvanDidenko А вы обратите внимание на то, что Шекспир дал подсказку зрителю в слове Queitus (которое, кстати, тоже не просто так. Есть источник 1530 года, который указывает, что это сокращение от фразы quietus est -- буквально, уходящий). Может, стоит вставить Цезаря вместо Opressor? Чтобы было не "презрение гордецов", а "презренье Цезаря"?
      p.S. Мне очень понравилось слово "загвоздка". Оно крайне по-шекспировски поставлено.

    • @warhamstervonaltdorf184
      @warhamstervonaltdorf184 4 роки тому +13

      @@IvanDidenko, клинок цареубийцы.

  • @112-y7c
    @112-y7c 4 роки тому +21

    Да Гамлет это Раскольников, он тоже долго думал, мочить или не мочить. 😁

    • @112-y7c
      @112-y7c 4 роки тому +4

      Даже фамилия с религиозным уклоном, намёк на протестантов.

    • @warhamstervonaltdorf184
      @warhamstervonaltdorf184 4 роки тому +6

      не расколов яйца не приготовишь омлет.

  • @ЕленаГригорьева-э6в

    Спасибо! Очень интересно. Вы очень талантливы! Следим за вашим творчеством.

  • @Dante_Tim
    @Dante_Tim 4 роки тому +10

    "Не бойся ножа бойся вилки один удар четыре дырки"
    Песня в которой Гамлет борется с гопниками отвёрткой ua-cam.com/video/TF0wbikz3kY/v-deo.html

    • @FORDABDYH
      @FORDABDYH 4 роки тому +1

      Страшнее вилки только ложка, один удар - и череп в крошки

    • @AbdullaevTofik
      @AbdullaevTofik 4 роки тому +4

      Песенка - огонь. Поднял настроение)

  • @ЮрийИзотов-ы2е
    @ЮрийИзотов-ы2е 4 роки тому +4

    Я думаю, что в монологе идея самоубийства. В пятой строке "by opposing end them" означает не покончить с ними (с целым морем бед) в смертной схватке, а малодушно отодвинуть от себя море бед путём суицида. Сразу же идёт объяснение "To die: to sleep". Умереть, уснуть не после борьбы, а после того как "take arms" и пырнуть себя. "Must give us pause" означает мы вынуждены ждать, т.к. боимся неизвестных послесмертных снов. "bodkin" здесь любой подручный острый предмет в роли "arms", а не "благородная" шпага или кинжал. "quietus make" в 20-й строке даже в словаре означает покончить жизнь самоубийством.

  • @vlada.arthemi
    @vlada.arthemi День тому

    У меня дыхание перехватило, уважаемый Иван Диденко. Но о вас я забуду завтра. О Смоктуновском буду помнить пока разум светел. И о его Гамлете.

  • @vitalyzhidkov1868
    @vitalyzhidkov1868 4 роки тому +14

    Погружаемся в реали средневековья. С шилом интересней. Сразу новыми красками все заиграло. Убийство шилом, это смертельное ранение в шею, в сонную артерию. Чисто шпионский стиль. С шилом легче подойти, к не подозревающему об опасности оппоненту, может быть даже поздороваться. Так с обнаженным лезвием кинжала не подойдешь. А с шилом легко. Убийство исподтишка чем то малозаметным... Просто покопался в инете с вопросом о смертях от шила, чтоб понять, в чем принципиальное отличие.

  • @designvdonsk
    @designvdonsk 4 роки тому +21

    «Все проблемы в королевском доме, решаются простым ударом заточки» :)

  • @armenifedor
    @armenifedor 3 роки тому +2

    Прекрасная трактовка, и очень в характере Гамлета.

  • @ДмитрийКозин-б9ц
    @ДмитрийКозин-б9ц 4 роки тому +15

    Удачной постановки вам, Иван, не болейте!

  • @chornabelochka_lis
    @chornabelochka_lis 4 роки тому +27

    То есть Гамлет говорит:
    "Я всех пришью!"

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +12

      Но это логично. Именно поэтому Гамлет Шварцнеггера куда ближе к оригиналу, чем романтические гамлеты Гёте и их последователей.

    • @Dante_Tim
      @Dante_Tim 4 роки тому +9

      Он говорит: "Хватит это терпеть!"

  • @skpiligrim
    @skpiligrim 4 роки тому +1

    Благодарю за ваш труд. Гениально.

  • @istoriaonlain
    @istoriaonlain 4 роки тому +3

    У нас в 90-е знакомого шилом убили. Страшная вещь, хуже любого ножа. Рана маленькая - операцию сделать практически невозможно. Врачи сказали, что если бы туда же его ножом пырнули, то они смогли бы ему помочь, а так человек умер в страшных муках. У нас в районе, шило было оружием гопоты в 90-е. Ну ещё отвёртки носили в карманах, потому что если бы менты нашли нож, то сразу загребли бы, а отвёртка (тоже понятно для чего нужна), хоть как-то позволяла оправдаться.

  • @canniballissimo
    @canniballissimo 4 роки тому +7

    Очень интересно и вполне логично.

  • @kotosharf
    @kotosharf 4 роки тому +20

    По-моему, читать комментарии не менее интересно, чем смотреть видео) еле оторвалась!

  • @araykassabekova6839
    @araykassabekova6839 4 роки тому +19

    Если предположить, что выражение “give /smb/ a pause” является устаревшей версией выражения “give /smb/ a break”, то оно может означать «Да полно вам!» или «Да перестаньте!». Тогда, на мой взгляд, монолог выглядит более гармоничным, соответствуя агрессивному настрою Гамлета. Таким образом, он настраивает себя на убийство, или даже придаёт оправдывающий смысл своим дальнейшим действиям. Выражение «дайте мне паузу» немного выбивается из контекста, поворачивая текст в сторону меланхоличного нытья :) Иван, может рассмотрите этот вариант?

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  4 роки тому +7

      Да, спасибо подумаю.

  • @lesnik0874
    @lesnik0874 4 роки тому +5

    Никогда не понимал этот монолог Гамлета в переводе Пастернака. Не складывались никак в голове борьба со злом вокруг и самоубийством. Теперь же всё предельно ясно. Иван, браво! Спасибо тебе большое! Я же Ленина вспомнил. Он отверг "сны" и призвал к решительным действиям. Да мало ли кого ещё можно вспомнить. "Что будут стоять тысяча слов, когда важна будет крепость руки. И вот ты стоишь на берегу и думаешь: "плыть или не плыть?"

    • @constantineblyuz5786
      @constantineblyuz5786 Рік тому

      Там нет никакого самоубийства и близко - особенно у Пастернака.

    • @lesnik0874
      @lesnik0874 Рік тому +1

      @@constantineblyuz5786
      "Иль надо оказать сопротивленье
      И в смертной схватке с целым морем бед
      Покончить с ними? Умереть. Забыться.
      И знать, что этим обрываешь цепь
      Сердечных мук и тысячи лишений,
      Присущих телу." Ни это ли самоубийство? Убить себя можно по разному. Например, броситься под поток машин. Тогда машины - это зло. А ты пытаешься их остановить. Да, не разумно. И Гамлет считал не разумным. Но как иначе? Покорно смириться?

  • @Vertogradskiy
    @Vertogradskiy 4 роки тому +8

    Иван, это прогресс👍 Я думаю шило очень хорошо. Мне кажется это отличный образ, но не потому что им можно исподтишка убить, а это инструмент ПРОСТОЛЮДИНА. Возможно это призыв простолюдинам вершить суд, а может он и о себе так думает. Плодотворная идея в любом случае, лишний раз показывает, что к тексту оригинала надо внимательно относиться.

  • @klo5382
    @klo5382 Рік тому

    Благодарю Вас, было приятно послушать

  • @СергейСапр-о1ш
    @СергейСапр-о1ш 4 роки тому +5

    Да уж... Такие смыслы в этих вечных словах... Как все глобально! Я очень впечатлен.

  • @АндрейКруглый-у4к
    @АндрейКруглый-у4к 4 роки тому +6

    Есть ещё один момент, который либо не отражен, либо отражен недостаточно явно.
    ...Что благороднее смириться и терпеть, снося гонения безжалостной судьбы,
    или вооружившись против бед покончить с ними и расстаться с жизнью...
    по моему мнению, в этом отрывке финальная фраза "расстаться с жизнью" имеет отношение не только к последнему варианту "вооружившись против бед", но и к первому - "смириться и терпеть", и в итоге вопрос о расставании с жизнью не стоит. Вместо него стоит вопрос о том, как именно пройдёт отрезок жизни до расставания, коль скоро итог будет один. И в этом случае "расстаться с жизнью" не один из полюсов выбора, а итог любого и причина для постановки самого вопроса "быть или не быть".
    P.S. Пересмотрел ролик от 18.11.2019 по этому монологу, в котором говорится, что Гамлет читает этот монолог для Клавдия, что бы напугать его. Вариант, в котором "всё равно все в могилу ляжем" звучит страшнее, ибо смерть в неём является не сдерживающим фактором, а провоцирующим, ибо время идёт, а конец неминуем. И Гамлет в этом монологе разбирается с последним (и единственным) сдерживающим фактором - воздаяние после смерти, обнуляя и его.
    P.P.S. Посмотрел "Гамлет" с Дмитрием Пучковым. Момент смерти над выбором не отражен и не предполагался, по крайней мере в 2017 году. Там вилка "жить ИЛИ умереть".

  • @zeydlitzderfflinger2670
    @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +13

    Иван, попробуйте поменять "презрение гордецов" на "презрение Цезаря". Там всё равно стоит Opressor. И уберите вообще название оружие: "ударом в спину" (не уточняя, чего, заточка, шило, стилет -- мне ничего из этого не нравится). Может быть, так будет точнее? То есть Загвозка/Цезарь/удар в спину должно породить нужную цепь ассоциаций с Брутом и убийством "отца-Цезаря".

  • @LubovT
    @LubovT Рік тому

    Ну наконец-то! Браво!

  • @sparrow-7124
    @sparrow-7124 4 роки тому +10

    Гамлет - заточка Фортинбраса.

  • @ИльяЛенков-и6л
    @ИльяЛенков-и6л 4 роки тому +3

    Отлично!

  • @Liudvigaristarx
    @Liudvigaristarx 4 роки тому +4

    Гениально!

  • @АндрейКулагин-ы8я
    @АндрейКулагин-ы8я 4 роки тому +10

    Пастернак перевел как "бить или не бить")

  • @АндрейФалёв-е4к
    @АндрейФалёв-е4к 4 роки тому +4

    Иван, как всегда потрясающе! Ждём постановку. Джульетту, кстати, так и не прочитал, сначала отобрала жена, потом пошла по рукам 😉, так что успех у вас огромный. Придётся покупать ещё одну книгу!

  • @МуратАбдыкулов
    @МуратАбдыкулов 2 роки тому

    Я сразу понял этот монолог именно так!!!

  • @vbminaev
    @vbminaev 4 роки тому +17

    Иван таки нашёл свой "Священный Грааль"! Точнее шило ))) Если серьёзно, вопрос не в том шило это или стилет. Наконец-то первый человек аргументировано утвердил меня в моих многолетних подозрениях, что Гамлет не хотел убивать себя, а совсем напротив! И логика дальнейших событий это подтверждает! Иван большое спасибо!

    • @LubovT
      @LubovT Рік тому

      Да, да, вы прекрасно сформулировали! Тоже мучалась всегда этим логическим провалом.

  • @AbdullaevTofik
    @AbdullaevTofik 4 роки тому +5

    Классно. Удачи в постановке.

  • @людмиласолоп-п1з
    @людмиласолоп-п1з 4 роки тому +3

    Иван у вас прекрасная работа.

  • @psn9086
    @psn9086 4 роки тому +1

    Очень интересно!

  • @aivarsbell5317
    @aivarsbell5317 4 роки тому +2

    Быть или не быть самосуду? Великолепно!

  • @dlineful
    @dlineful 3 роки тому +4

    Если посмотреть толковый словарь английского, то “bodkin” имеет одним из значений «кинжал». Кроме того, первое употребление этого слова в 14 веке был именно в этом значении, а не в значении шила.
    www.merriam-webster.com/dictionary/bodkin

  • @XyzNull9
    @XyzNull9 4 роки тому +3

    Вот это поворот

  • @AlexMSQ
    @AlexMSQ 4 роки тому +4

    Замечание одно. ВОЗМОЖНО не шило - а "coup de grace". У них в старо-немецком языке одно название. И по форме они похожи. Это специальный кинжал, которым рыцарей в забрало добивали в бою. Он проходит в щели забрала.

  • @ВладимирТпрутпрункевич

    Самый красивый перевод у Лозинского!

  • @АрсенийЕнин-я4л
    @АрсенийЕнин-я4л 4 роки тому +1

    Очень интересно.

  • @hydrashockhydrashock2427
    @hydrashockhydrashock2427 4 роки тому +1

    Браво! Стоя аплодирую!

  • @Lampaltd
    @Lampaltd 4 роки тому +11

    Тоже когда то решил сам попробовать перевести этот монолог, получилось, что с Иваном согласен почти во всем
    Быть или не быть, такой вопрос
    Какое благороднее страдание
    Терпеть удары и тычки, слепой озлобленной фортуны
    Или поднявши руки, схватиться с морем бед,
    и победить их в противостоянье. Но умереть, заснуть.
    Всего то. И через этот сон сказать, закончились
    Боль в сердце, и тысячи природных бедствий
    Что плоть наследует, до своего конца
    Неплохо, чтобы этого желать. Умереть, заснуть
    Заснуть. Возможно, чтобы мог и сон присниться.
    И в этом вся беда.
    Что в этом смертном сне присниться?
    Когда откинем мы земной покров, войдем в бессмертие,
    Мы остановимся, и с трепетом увидим,
    что наполняло годы жизни нашей бедствиями.
    И для чего терпели все, кнуты, и униженья века
    Неправду угнетателей, и оскорбляющую гордость наглецов
    Отвергнутой любви страдание, предвзятости судов.
    И презренье света, что меряет людей не по заслугам.
    Ведь мы исправить можем все, при помощи кинжала?
    Кто станет все сносить, кряхтеть и потом обливаться
    Под тяжким грузом жизни опостылой.
    Но этот страх чего-то, что после смерти
    Для нас неведомой страны, откуда все мы родом,
    И нет вернувшихся оттуда, и паззл не разгадан
    И заставляет нас нести те беды, что знакомы
    Чем лететь к другим которых мы не знаем.
    По совести, сказать, так все мы трусы.
    И настоящая картина мира
    Бледнеет и стушевывается от наших мелких мыслей
    ---------------------------------------
    Так предприятия, начавшиеся мощно,
    Сворачивают в сторону, теряют имя действия.
    Какой срам.
    Конец взял у Лозинского, потому что после песни БГ, эти слова по другому в голове не складываются

  • @AndrewKustov13
    @AndrewKustov13 4 роки тому +1

    Браво!

  • @13676789
    @13676789 4 роки тому

    Крайне неожиданно. Благодарю.

  • @ЮрийИзотов-ы2е
    @ЮрийИзотов-ы2е 4 роки тому +4

    При всём уважении к Ивану, хочется сказать, что его великое открытие про шило давно отражено в нескольких более ранних переводах. Мне кажется, что переводить надо так, чтобы однозначного ответа на вопрос "быть или не быть" не прозвучало. Вопрос стоит, а ответа нет.
    Суть вопроса, конечно, "действовать или не действовать". Действовать можно двумя путями: убить всех, кто тебе не нравится, либо убить себя. Однако после одной или нескольких попыток убить тех, кто не нравится, тебя тоже убьют. Убить себя - вариант действия. Не действовать: протянешь, сколько сможешь, но претерпевая страдания от тех, кто не нравится. Но конец, всё равно один. Таким образом, предоставляется право выбора. Может быть, впервые человеку было сказано: выбирай сам. Вопрос в том, что способен ли человек осознать это?

  • @ВаряВарламова-и3й
    @ВаряВарламова-и3й 4 роки тому +2

    Ещё когда смотрела Гамлета Смоктуновского, именно так и поняла смысл.. а там ведь перевод Пастернака. и всё равно мне было ясно, что Гамлет далеко не о самоубийстве. Я даже не подумала, что он себя убить собирается

  • @АндрейТимофеев-в6р

    Я на днях впервые читал Гамлета ,но это место ,да и сам монолог именно так и понял . Гамлет сказал , буду действовать))

  • @levcher2
    @levcher2 4 роки тому +5

    Не поверите: я сейчас полез в комментарии, чтобы предложить «заточку»..И увидел, что она уже там. Небольшое рассогласование стиля подчеркивает смысл

  • @slashdotcom357
    @slashdotcom357 4 роки тому +2

    Маккиавелли везде, если копнуть чуть глубже. Отринуть мораль и совесть и действовать, исходя из простого логического постулата "что более целесообразно"

  • @redrickshuhart7954
    @redrickshuhart7954 4 роки тому +7

    Тут в голову пришло... Как думаете, через 10 лет Гамлет будет в театрах выглядеть как Высоцкий, или как Садальский (т.е. тучный и неприятный, но харизматичный)?

    • @user-nh3jd2wz6f
      @user-nh3jd2wz6f 4 роки тому

      Почему Садальский неприятный? Вполне симпатичный увалень.

  • @ole7428
    @ole7428 4 роки тому +9

    Благодарю ! Получается шило лучший инструмент для прокола кольчуги и сочленений
    доспеха т.е. против правящей верхушки! Инструмент слабых и угнетенных. Оружие восстания, а монолог это прокламация. Вопрос, почему не запретили?

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +1

      Это шило называется мизерикорд. Оно, кстати, тоже bodekin. Но слово больно специфическое.

  • @raznocty
    @raznocty 3 роки тому

    05:00 Быте Небытие
    07:40 удар кинЖала (Портняжного Шила )
    11:44 Сон - неРеальный
    (реШить_ель_ность)
    15:15

  • @ig.m.5119
    @ig.m.5119 4 роки тому +5

    Да, наверное заточка, "перо в бок" - в этом контексте - "правильное слово". ;-)

  • @Андрей-л1щ8ю
    @Андрей-л1щ8ю 4 роки тому +4

    Достоевщина. "Тварь ли я дрожащая или право имею?!". Наш светоч о том же думал. Просто выясняется что в основном люди не способны на такой движ. Как бы ты себя не накручивал, если неспособен по характеру, - то потом только муки совести и ничего хорошего. Так что "Гамлет" по русски переводится как "Преступление и Наказание"))

  • @АлександрМиш-л4ч
    @АлександрМиш-л4ч 4 роки тому +13

    С детства эта фраза звучала для меня коряво. И последующий за ней бубнёж только усугублял эффект. А "шекспировские страсти" вызывали столько же страсти как выступление Л. И. Брежнева на ХХV съезде КПСС. Но в такой подаче всё действительно оживает и начинает играть.

  • @alexandersorokin355
    @alexandersorokin355 4 роки тому +4

    Иван тогда в конце должно быть так: О, Офелия, О, нимфа! Надеюсь ты отмолишь все мои грехи!

    • @Dante_Tim
      @Dante_Tim 4 роки тому +1

      "Надеюсь ты встанешь на колени и как следует отмолишь мой... большой... грех."

    • @НатальяЧернышева-ф1г
      @НатальяЧернышева-ф1г 3 роки тому +1

      @@Dante_Tim кто про что, а вшивый всё про баню..... ну или по современному - озабоченный всё про хххххххххххххй....

    • @0872114
      @0872114 3 роки тому

      @@НатальяЧернышева-ф1г там про хуй, а не про баню.

    • @0872114
      @0872114 3 роки тому

      @@НатальяЧернышева-ф1г В смысле, под словом «грех» подразумевается хуй.

  • @bardakbardak7404
    @bardakbardak7404 4 роки тому

    прелестно, спасибо

  • @igorvin2396
    @igorvin2396 Рік тому

    Для меня "Быть", значит - действовать, "не быть" - смириться, независимо от последствий. Про "шило",сразу вспомнил историю Елизаветы Баварской. "На императрицу совершил нападение итальянский анархист Луиджи Лукени. Удар заточки (заострённого трёхгранного напильника), нанесённый Лукени, сбил её с ног, оставив крохотную колотую ранку в области сердца. Однако Елизавета не поняла истинный смысл случившегося. Решив, что нападавший просто хотел украсть её украшения, она поднялась и попыталась продолжить прогулку с фрейлиной дальше. Лишь спустя несколько минут она почувствовала острую слабость, боль в сердце, головокружение, императрица опустилась на землю, потеряла сознание и вскоре умерла."

  • @NataU000
    @NataU000 4 роки тому +6

    Иван, задели за живое! Революционный Гамлет!))

  • @elenagrigorieva759
    @elenagrigorieva759 2 роки тому

    блестящая герменевтика! спасибо

  • @SonneOlga
    @SonneOlga 4 роки тому +2

    👍

  • @ОльгаКовалик-э3з
    @ОльгаКовалик-э3з 3 роки тому +2

    "Гамлет" - революционный этюд., предтеча романтизма. Ода протестантизму (в широком смысле), который, по сути, и есть двигатель прогресса. Очень интересно.

  • @levcher2
    @levcher2 4 роки тому +1

    Еще идея, похоже bodkin может означать и hairpin: заточенную иглу , спрятанную в волосах.
    Еще кусочек информации: “bare bodkin “ озадачивает носителей языка, они не вполне понимают смысл. Возможно перевод bodkin как кинжал, притащили В словари именно и только из Гамлета

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +1

      Нет, bodekin -- это изначально оружие, слово кельтское, вот у Чоссера:
      But if he would be slain by Simekin
      With pavade, or with knife, or bodekin.
      Его этимология не очень ясна, но она связано со словом "бодать", пикский нож boydekin затачивался только для колящих ударов. Тут важно то, что как раз в конце XVI века популярны трагедии о убийстве Цезаря, где орудие убийства -- bodekin.

  • @aleksandrzakhert3030
    @aleksandrzakhert3030 4 роки тому

    Да!!! Я тоже решу проблемы шилом!

    • @АндрейКириллов-х9ж
      @АндрейКириллов-х9ж 8 місяців тому

      Шилом или «шилом»? Если шилом- то это статья, а если «шилом» - решительным и неожиданным выпадом, то вперёд!

  • @Белыйпоисковик
    @Белыйпоисковик 2 роки тому

    Надо же так загнаться

  • @dimkosh4570
    @dimkosh4570 4 роки тому +1

    👏👏👏👏👏👍👍👍👍

  • @fuzzokolobok
    @fuzzokolobok 4 роки тому +6

    Так даже интересно. А не эти непонятные страдания, которые с детства отбивают всякое желание читать и смотреть это. А в таком варианте отлично же

  • @leonidbykov5758
    @leonidbykov5758 2 роки тому +2

    Смешно...
    Иван изобретает велосипед...
    Взял перевод Пастернака, и на его основе доказывает всем,что только его "открытие" единственно верное...
    Но вот лично мне известны, как минимум 45 переводов данного монолога... И например, у Петра Гнедича,в его переводе от 1892 года говорится "покой и мир найти простым ударом шила"...
    А у Месковского в 1889 году "когда один укол иглы нас в состоянии успокоить"...
    Есть ещё, но думаю,что и этого достаточно,чтобы развеять миф Ивана о его эпохальном открытии..

  • @tan3263
    @tan3263 3 роки тому

    Ну и раздевал!!! Вот спасибочки!,😭👍👏

  • @NW-72
    @NW-72 4 роки тому +2

    Логично

  • @mashgalee
    @mashgalee 4 роки тому +4

    А это очень органично вписывается в образ толстого Гамлета, который язвит, рубит правду, бунтует, готов к реальным действиям и все такое. Полная противоположность распиаренному образу страдальца, который был известен и во времена Шекспира. Наверно поэтому его пьеса и пользовалась такой популярностью.

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +2

      Страдальца во времена Шекспира не было. Был образ Амлета (коварная сволочь, отличный король), прикинувшегося безумцем, который в конце сжег и замок и короля заколол. И с женщинами не просто так общался. А страдалец -- это придумка романтиков XIX века.

  • @chekhovchannel6865
    @chekhovchannel6865 4 роки тому +2

    Прекрасно! Не согласен только с заточкой - шило точнее. Заточка - тоже не шило, как и кинжал не шило. Появляются ненужные коннотации (уголовные). Вряд ли в речевом обиходе принца «заточка» естественна. Заточка, конечно, - очень русский атрибут. Но все же от образности Шекспира - щаг в сторону.

    • @Поискпризвания
      @Поискпризвания 4 роки тому +2

      Здесь слово "заточка" - баланс между старинной интерпритацией техники тайного убийства царей и современным представлением об этом процессе.

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +4

      Шило не точнее. 1) Портные в XVI веке не использовали "шила" в нашем понимании, у них были иглы и ножи. Шило появляется век спустя. 2) Нужная коннотация -- убийство Цезаря. Его убили стилусами. То есть можно поставить "стилет", но тогда опять не понять, про убийство или самоубийство идет речь. 3) Реальное значение слова "bodekin" -- "пикскский кинжал", штука для нанесения колящих ударов. По виду -- заточка.

    • @chekhovchannel6865
      @chekhovchannel6865 4 роки тому +2

      Zeydlitz Derfflinger спасибо

  • @-dimedved-24
    @-dimedved-24 4 роки тому +1

    Нравица.

  • @ЕвгенийТараторин-й8л

    Как сказал один поэт, у кого есть нож в кармане, тот всегда по жизни прав.

  • @vlad13887
    @vlad13887 4 роки тому +24

    Похожее размышление у Пушкина, когда Пугачев говорит: "Лучше, как орел, напиться живой крови, чем 300 лет питаться падалью, как ворон".

    • @СоняИандаринк
      @СоняИандаринк 3 роки тому +2

      Ворон живёт триста лет и все триста
      Падаль на завтрак, гнилье на обед
      Ястреб гурман, но живёт только тридцать
      лет (с)

  • @ДмитрийСеврюгин-ъ1я

    Замечательно! Весь монолог связался единым смыслом, перестал звучать как набор мыслей лихорадочно сменяющихся в голове.

  • @joikman
    @joikman 4 роки тому +1

    Странно, я ещё после первой Вашей, Иван, попытки прочтения перевода, перефразировал "быть или не быть" в "решусь или не решусь (на убийство)". Именно на готовность идти по трупам Гамлет и намекал. Я даже представлял, что, в момент произнесения фразы про "просто удар", он картинно подкрадывается к месту, где прячется Полоний (или Клавдий).

  • @jinflarkpro1034
    @jinflarkpro1034 3 місяці тому

    Быть или не быть, а как насчет прямого смысла? Человек спит, он не существует, его нет - Г.И Гурджиев. Пробуждение - бытие, есть истинная цель. Смирится под ударами судьбы - видеть вещи как они есть на самом деле, а не во сне. Гамлет о сознании, его слова красивая аллегория истинного положения вещей. Но это для тех кто знает. И да, шило более подходит, так как оно олицетворяет нечто мощное и будоражащее, некий стресс\событие после чего сон уходит.

  • @chpolya8949
    @chpolya8949 2 роки тому

    Вау.

  • @ИгорьСвет-щ4ц
    @ИгорьСвет-щ4ц 4 роки тому +1

    интересно

  • @danielraum
    @danielraum 4 роки тому +4

    Сон смешного человека из 17 века

  • @Roman_Zaitsev
    @Roman_Zaitsev 4 роки тому +15

    Общий смысл монолога от "жить трусом или погибнуть героем" меняется на "тварь я дрожащая или право имею"...

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  4 роки тому +6

      да

    • @АндрейКириллов-х9ж
      @АндрейКириллов-х9ж 7 місяців тому

      @@IvanDidenkoПонятие «Тварь дрожащая» здесь лучше не использовать, поскоку оно загружено Достоевским конкретным «православным» смыслом: для Раскольникова убийство старухи есть безусловныйгрех, который в православном понимании «обнулить» самому нельзя и только Бог собственноручно, увидя его искреннее «покаяние», может этот грех простить. Вопрос у раскольникова в том: сможет ли он перескочить в католическую парадигму, где этот грех может автоматом обнулиться последующей массой «добрых дел» или нет. Не смог перескочить…
      Гамлет же утверждает, что удар «ножом в спину» исправляет ошибку «слепой судьбы», совершенную этой судьбою при содействии Клавдия, брата папы, и мамаши Гертруды, и таки помещает его «на царство», а неизбежность воздаяния за издержки в виде сопутствующих убийств - не подтверждена свидетельскими показаниями. Так, «одно разводилово для терпил». Причём риск зажмуриться раньше терпилы значительно перекрывается кушем в виде восстановления справедливости через посажения его на царство.
      Короче, «Бл@ буду на Бодайбо без пяти копеек!»

    • @АндрейКириллов-х9ж
      @АндрейКириллов-х9ж 7 місяців тому

      @@IvanDidenkoЧто касается «общего смысла монолога»:
      Дилемма Гамлета и в классической, и в Вашей редакции остается в невнятно сформулированном виде, а именно:
      1. дилемма может поверхностно многими восприниматься как всего лишь:
      Безропотно ТЕРПЕТЬ или ВОССТАТЬ, вооружившись,
      и дальше идёт обосновывающий оба выбора «бубнёш», мало относящийся к делу.
      2. Классическое дилемма:
      ЖИТЬ, кряхтя, для чего надо безропотно терпеть, или УМЕРЕТЬ сейчас же, но не через самоубийство, а через «вооруженное восстание».
      т. е. цель здесь не восстание, а самоубийство чужими руками, но в обертке невозможности не задохнуться творческому человеку «в бездушной атмосфере партноменклатуры» (Козинцев)
      4. В вашей редакции УМЕРЕТЬ так же остается главной целью, но уже через обреченную в любом случае на провал попытку путём удара ножом в спину пробраться на «вершину партийной иерархии».
      Внятная формулировка неклассического смысла монолога:
      5. ЖИТЬ кряхтя или «не бойся бросить все на карту и ЖИЗНЬ переиграть свою», как пели в фильме Рязанова. Причём большой куш второго выбора с лихвой компенсирует возросший риск умереть досрочно. И дальнейший «бубнеш» монолога как раз и доказывает положительное сальдо куш/риск этого выбора: все когда-нить помрем, и не стоит бояться бездоказательной пугалки о «загробном снах-воздаянии за содеянное».
      Предлагаю внятно прописать смысл стоящей перед Гамлетом дилеммы:
      «Безропотно терпеть расклад слепой судьбы или, восстав, ее огрех исправить
      В конце концов, - всем сгинуть суждено, - и только это может положить конец мучениям, присущим телу:
      Есть смысл рискнуть, раз умереть - уснуть! Зачем же снов страшиться?
      Ба, - здесь ответ запрятан! Во снах, что снится будут ТАМ!
      На этом нас стараются купить, смирить все замыслы, рождённые с размахом.»
      Типа того, раз уж вы решили ставить с текстом в современном пересказе.

    • @АндрейКириллов-х9ж
      @АндрейКириллов-х9ж 7 місяців тому

      Что касается «общего смысла монолога»:
      Дилемма Гамлета и в классической, и в Вашей редакции остается в невнятно сформулированном виде, а именно:
      1. дилемма может поверхностно многими восприниматься как всего лишь:
      Безропотно ТЕРПЕТЬ или ВОССТАТЬ, вооружившись,
      и дальше идёт обосновывающий оба выбора «бубнёш», мало относящийся к делу.
      2. Классическое дилемма:
      ЖИТЬ, кряхтя, для чего надо безропотно терпеть, или УМЕРЕТЬ сейчас же, но не через самоубийство, а через «вооруженное восстание».
      т. е. цель здесь не восстание, а самоубийство чужими руками, но в обертке невозможности не задохнуться творческому человеку «в бездушной атмосфере партноменклатуры» (Козинцев)
      4. В вашей редакции УМЕРЕТЬ так же остается главной целью, но уже через обреченную в любом случае на провал попытку путём удара ножом в спину пробраться на «вершину партийной иерархии».
      Внятная формулировка неклассического смысла монолога:
      5. ЖИТЬ кряхтя или «не бойся бросить все на карту и ЖИЗНЬ переменить свою», как пели в фильме Рязанова. Причём большой куш второго выбора с лихвой компенсирует возросший риск умереть досрочно. И дальнейший «бубнеш» монолога как раз и доказывает положительное сальдо куш/риск этого выбора: все когда-нить помрем, и не стоит бояться бездоказательной пугалки о «загробном воздаянии-снах за содеянное».
      Предлагаю внятно прописать смысл стоящей перед Гамлетом дилеммы:
      «Безропотно терпеть расклад слепой судьбы или, восстав, ее огрех исправить
      В конце концов, - всем сгинуть суждено, - ведь только это может положить конец мучениям, присущим телу:
      Есть смысл рискнуть, раз умереть - уснуть! Зачем же снов страшиться?
      Ба, - здесь ответ запрятан! Во снах, что снится будут ТАМ!
      На этом нас стараются купить, смирив все замыслы, рождённые с размахом.»
      И так далее типа того, раз уж вы решили ставить с текстом в современном пересказе.

  • @ZenyaKopylova-sp2gr
    @ZenyaKopylova-sp2gr 4 місяці тому

    Это точно Раскольников 🙀👍

  • @warhamstervonaltdorf184
    @warhamstervonaltdorf184 4 роки тому +3

    гамлет: (пишет в блокнотике, бормочет) офелия полониус, десять ноль ноль, самоубийство. (громко вслух) просто я кира! вы хотите что-то рассказать королю? офелия: мне нечего больше сказать.

    • @rianaalien3791
      @rianaalien3791 4 роки тому +1

      Не уверена, что все смотрели "Тетрадь смерти", но аналогия прикольная ))

  • @ЕвгенийТараторин-й8л

    посмотрим

  • @NEpesni
    @NEpesni 4 роки тому +8

    судья дредд по шекспиру сделан? по гамлету?)))))))) закон - это я. справедливость на кончике шила. ну если серьёзно, то, и вправду выходит, что гамлет совсем не такой. а гораздо лучше. и ближе нам.

  • @mykola121
    @mykola121 4 роки тому +1

    Да, нет же: Вы правы и неправы одновременно
    Прекрассный перевод, но Гамлет именно находиться в нерешительности: "Убивать или не убивать"
    Об этом отлично вскользь подмечено в "Маятнике Фуко"
    Но он именно что нерешителен. Гамлет
    И "быть не быть" для него -- действовать не действовать
    Так все всегда все понимали этот пассаж
    Но Ваш перевод очень крут и хорош
    Кстати, Вы знаете сколько лет Гамлету?...
    Ему -- 33

  • @Vladimir-fb6wi
    @Vladimir-fb6wi 4 роки тому +3

    Хм, изначально так и понял, что тут речь об убийстве, а не самоубийстве.

  • @АндрейЦупник
    @АндрейЦупник 4 роки тому +1

    К вопросу о шиле.
    А стоит ли "надувать из го@дона дирижабль"?
    Есть классическое холодное оружие - СТИЛЕТ. Оружие предназначено исключительно для колющего удара и имеет очень узкий клинок. По сути это и есть ШИЛО, только ориентированное на убийство. Во времена и Гамлета и Шекспира было распространено и популярно. Именно для дворцовых разборок.
    Далее, назвать стилет сленговым словом "Шило" (так как нож в уголовном мире называют "пером") или же дать стилету собственное имя это вполне в духе того времени (да и нашего тоже). Так что речь вполне может идти именно об ОРУЖИИ. Причем об оружии как раз и предназначенном для соответсивующих семейных разборок. И кстати, именно стилеты предназначены для скрытого ношения, например в трости. И пробить гобелен и нанести смертельное ранение шилом нереально (слишком короткое), кинжалом сложно (слишком широкое лезвие), а вот стилетом - в самый раз.

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +4

      Здесь нет загадки -- это отсылка к убийству Цезаря Брутом сотоварищи. Если бы Шекспир имел в виду стилет, он быт так и написал (у него это слово присутствует в других произведениях).

  • @NEpesni
    @NEpesni 4 роки тому +1

    блин, от того, как именно будет сказано о портновском шиле, зависит половина смысла произведения. недооценили, выходит шекспира.))))))) от того, какой будет интонация в слове в середине пьесы, зависит смысл пьесы. (правда так со всеми словами, но в этот раз не об этом.)))))) очень мощное открытие. спасибо. (убежал перечитывать гамлета во всех переводах)

  • @AriusXII
    @AriusXII 4 роки тому

    количество кадров в секунду сильно увеличилось, отличная анимация. Хорошее оборудование

  • @tanyamuse1319
    @tanyamuse1319 4 роки тому +1

    На балконе с видом на Тауэрский мост в Лондоне после участия в кампании на Kickstarter в поддержку фильма о постановке «Гамлета» Бена попросили произнести одну из речей Гамлета за пару ходов… БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ... во всей полноте. Как говорил Бен в другом месте, для него речь идет не о самоубийстве, а о mortality -смертности.
    Отец Бена- лингвист по средне-вековому английскому.👇
    ua-cam.com/video/qYiYd9RcK5M/v-deo.html

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  4 роки тому +1

      bodkin

    • @tanyamuse1319
      @tanyamuse1319 4 роки тому

      Иван Диденко ,спасибо! Можно по смыслу понять , что «сделать тишину самому себе ( затихнуть) можно с помощью простого укольчика, just prick = make a bare bodkin. То есть, Шекспир нам говорит, что многие в этом мире понимают, что борьба с несправедливостью бессмысленна, и страдать от угнетения бессмысленно, и только страх от наказания за самоубиение останавливает Человека от смерти. И Человек всегда в подвешенном состоянии, и борьба бессмысленна и смерть бессмысленна.То есть, Человек несовершенен. И так плохо, и так плохо.😃 То есть, Гамлет понимает это, Гамлет над всеми схватками и относится к жизни , как к ТЕАТРУ 🎭 , где все актеры.
      Take it easy, как говорят Англичане.

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 4 роки тому +1

      @@tanyamuse1319 Не, мы хотим читать текст иначе: Что лучше -- страдать от несправедливости или восстать против неё и погибнуть! Ведь смерть гораздо лучше жизни под гнетом угнетения. Но наш мозг боится: что если после смерти мы будет спать и видеть сны о жизни. А ведь все зло: ложь Цезаря, несправедливость суда, обман любви -- все можно разрешить простым ударом.

  • @Zhook108
    @Zhook108 4 роки тому +2

    Я всегда в этом монологе видел озлобленного террориста, задр.....го псевдохристианоской моралью. Не вникал в протестантскую философию, сейчас с поправкой на это, многое встало в моей голове на место. Про шило очень интересная деталь, лишающая его аристократического шарма. И к стати "портняжное шило" будет более по русски нежели "портновское"

  • @martinmarkoni319
    @martinmarkoni319 3 роки тому +1

    Вы, батенька, заумник отменный. Смиряться не значит быть трусом. Изучите смысл слова "смирение".

    • @АндрейКириллов-х9ж
      @АндрейКириллов-х9ж 8 місяців тому

      У «смиряться» много смыслов. Здесь смысл «пасовать» под ударами судьбы.

  • @ВладимирЛюбовский-ф5ь

    Лозинский менее поэтично,но точнее по смыслам,думаю так,этот неплохой вроде,ближе к лозинскому по моему

  • @dmitryg6194
    @dmitryg6194 2 роки тому

    Очень интересный момент с призраком получается! Папа-призрак, зная о замашках своего сынка, пришло просит: сынок, я знаю что ты сейчас будешь делать, но прошу, мамулю не трогай, он всего лишь баба. Хотя он и так говорит мать не трогать, но в варианте Смоктуновского, это звучит как приказ, а в новом варианте, это будет лишь мольба. Выходит призрак пришел упросить, свнка-оторву родню не трогать!