El Increíble Castillo Vagabundo [2004] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • SUSCRÍBETE
    -
    Título Original: Howl no Ugoku Shiro / Howl's Moving Castle
    Título Latino: El increíble castillo vagabundo
    Año: 2004
    Dirigida por Hayao Miyazaki
    -
    [Primer Doblaje Mexicano (Grabaciones y Doblajes Internacionales)]: Gabriela Gómez, Gerardo García, Alexei Mayén, Noé Velázquez, Manuel Díaz, Cecilia Airol, Adriana Casas, Erica Edwards, Liliana Barba, Luis Alfonso Padilla, Alan Prieto, Jorge Santos.
    [Segundo Doblaje Mexicano (Sysdub)]: Karina Altamirano, Alan Prieto, Noé Velázquez, Jared Mendoza, Tere Tamayo, Rebeca Manríquez, Liliana Barba, Susana Moreno, Gerardo Vásquez, Marc Winslow, Alejandro Mayén.
    -
    Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
    Si tienes audios en Español Latino que aportar, escríbenos:
    Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...

КОМЕНТАРІ • 535

  • @cristianmbarottodelgado7770
    @cristianmbarottodelgado7770 2 роки тому +434

    Quiero que los de netflix nos devuelvan la peli original o nos den la posibilidad de verlo con el audio latino original. Con ese no paro de llorar

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 Рік тому +15

      El DVD o blu Ray de ZIMA lo contiene.

    • @leonardo_campos_10
      @leonardo_campos_10 9 місяців тому +5

      Yo no la voy a volver a ver hasta conseguirla en el Audio original

    • @leonardo_campos_10
      @leonardo_campos_10 9 місяців тому

      ​@@desempaketando7937como la consigo amigo

    • @nancymancipe5844
      @nancymancipe5844 7 місяців тому +3

      ​@@leonardo_campos_10En mi pais la dan en el original

    • @andresorihuela9422
      @andresorihuela9422 7 місяців тому

      @@nancymancipe5844de que país eres

  • @pivot5424
    @pivot5424 3 роки тому +775

    Ambos están buenos, sin embargo, la voz de Sophie anciana y la bruja calamidad suenan más creíbles en el original.

  • @midnightmore1698
    @midnightmore1698 3 роки тому +1524

    El segundo doblaje es bueno pero el primero es perfecto, me sorprende que Karina Altamirano intérprete bien a Sophie.

    • @gerardorodriguez5235
      @gerardorodriguez5235 3 роки тому +72

      La gente la odia por su doblaje de Gohan, pero Karina no es mala actriz de doblaje, los doblajes de chicas jóvenes desenfrenadas le quedan muy bien. Solo tuvo la desdicha de aceptar un papel con un peso fuerte y con un fandom macabro.

    • @Lucia-ct2sj
      @Lucia-ct2sj 3 роки тому +11

      @@gerardorodriguez5235 ella hace la voz de gohan de pequeño? Pero esa mujer era una genia, no creo que sean las mismas

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому +11

      @@gerardorodriguez5235 En eso sí estoy de acuerdo contigo Gerardo. A mi me encantó muchísimo su interpretación como Sophie. En cuanto a lo de DB, lamentable, tengo una cierta opinión yo en la minoría de alguien a quien en mi opinión lo hizo excelente como su personaje, pero se que me pueden hechar las hostias por eso

    • @minsteralbarn
      @minsteralbarn 3 роки тому +9

      A mí me encanta Karina, le sale genial la voz de Lois de padre de familia y también abby en the last of us

    • @juaneduardocuellar7581
      @juaneduardocuellar7581 3 роки тому +4

      Cuál bien hecho, está bien culero, está mucho mejor el primero, no entiendo porque decidieron doblarlo de nuevo

  • @Edd_Martinez
    @Edd_Martinez 3 роки тому +1048

    El doblaje original es mejor, no solo por la nostalgia, se nota que los actores realmente disfrutan los que hacen, la caracterización es más natural, y las voces suenan más apegadas a los personajes

    • @pachex2165
      @pachex2165 2 роки тому +22

      Algunas voces si, otras no, la hermana en el nuevo esta horrible

    • @ALLTERRA428
      @ALLTERRA428 2 роки тому +15

      Tengo la suerte de decir que aún tengo un DVD

    • @lianic_niclia
      @lianic_niclia 2 роки тому +2

      @@ALLTERRA428 ×2 tenemos suerte 🤧

    • @mayagomez8147
      @mayagomez8147 2 роки тому +5

      Por qué se hizo un segundo doblaje?

    • @akaahri
      @akaahri 2 роки тому +5

      Los 2 suenan muy similares y solo hay ligeras difefencias, no puedes fecir que "disfrutan"en el primero y en el segundo no.

  • @GioM142
    @GioM142 3 роки тому +536

    El doblaje original posee efectos de ambiente para habitaciones y entornos los cual los hace sentir inmersivos, en cuanto al segundo doblaje queda como una simple grabación de estudio.

    • @henryru1745
      @henryru1745 3 роки тому +13

      Pero en parte haga que tenga cierta limpieza en los diálogos

    • @constanzavillegas1526
      @constanzavillegas1526 11 місяців тому +3

      ​@@henryru1745sí, será más limpio pero eso solo sería más importante si fuera un podcast o una canción. Esto es cine y el ambiente hace toda la diferencia en como se perciben las escenas

  • @josefinasandoval8238
    @josefinasandoval8238 3 роки тому +496

    Y pensar que en ambos doblajes la voz de calcifer es el mismo actor uwu

  • @LizethAplus
    @LizethAplus 3 роки тому +321

    Lo que no me gustó que le quitarán en el segundo doblaje fue la parte dónde el niño dice: Hay 2 sucios y 1 limpio, jajajaja eso sí era chevere

    • @luzycat7869
      @luzycat7869 2 роки тому +17

      Concuerdo, pero la frase del segundo doblaje es más adecuado a lo que se dice originalmente en japonés.

    • @dariomejia5262
      @dariomejia5262 Рік тому +14

      @@luzycat7869si, creo que en general todo el segundo doblaje es más apegado al original. Pero está mucho mejor el primero por la buena adaptación que hicieron

  • @LadyVader18
    @LadyVader18 3 роки тому +801

    Me gusta más la voz de Howl en el primer doblaje

    • @pivot5424
      @pivot5424 3 роки тому +60

      Qué mal que a Gerardo García no se le dé tanto reconocimiento en el anime.

    • @LadyVader18
      @LadyVader18 3 роки тому +16

      @@pivot5424 Es muy bueno, en la versión de doblaje para TV de Saint Seiya en la de Hades, le da personalidad e imponencia a Shura

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 3 роки тому +15

      Gerardo García hizo un trabajo estupendo

    • @Lucia-ct2sj
      @Lucia-ct2sj 3 роки тому +25

      Él hace la voz de rafael de las tortugas ninjas y de el hombre del sombrero amarillo jajsjz nadie pidio esta informacion pero queria decirla, es un genio

    • @Altmaass
      @Altmaass 3 роки тому +4

      X2 el otro pareciera que lo esta imitando y su desempeño como actor es mala

  • @LucLeon
    @LucLeon 3 роки тому +512

    Ay, no, me quedo 100 veces con el doblaje original, cuando vi que estaba en netflix tenia la esperanza que fuera con ese doblaje y me decepcione muchisimo, las interpretaciones se oyen tan simplonas...hay voces rescatables, pero siento que las he oido ultimamente con mucha frecuencia junto con actores nuevos que a mi en lo personal dejan mucho que desear, la primera versión se escucha más matizada, con más variedad. Y la actriz de Sophie hace un gran trabajo interpretando todas sus etapas, me encanta.

    • @yamuraneko3802
      @yamuraneko3802 3 роки тому +7

      x2

    • @GioM142
      @GioM142 3 роки тому +40

      Y hay que tomar en cuenta que en el primer doblaje agregaron detalles de ambiente para las voces las cuales no lo hacen sentir como una simple grabación de estudio.

    • @gerardorodriguez5235
      @gerardorodriguez5235 3 роки тому +13

      Lamentablemente la licencia del doblaje es de Zima y está no creo que le cobrara barato o lo diera trabas y por eso Netflix haya adquirido otro.

    • @luuzhao123
      @luuzhao123 3 роки тому +21

      Concuerdo 100% sobretodo la voz de Howl, en la nueva se siente muy... pretencioso y raro xD y la de Sophie es pasable pero prefiero el original

    • @luisfrank9130
      @luisfrank9130 3 роки тому +5

      @@yamuraneko3802 pero yo vi con el doblaje original en netflix wtf

  • @sotomariana2160
    @sotomariana2160 3 роки тому +224

    Los dos son buenos pero me quedo con el primero, por más que veo la versión de netflix no me acostumbro

    • @gigina_04
      @gigina_04 3 роки тому +4

      Tristemente borraron la película con el primer doblaje😞

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 5 місяців тому

      Yo tengo el DVD y Blu Ray con el doblaje original ​@@gigina_04

  • @r.alonso7286
    @r.alonso7286 3 роки тому +59

    El segundo doblaje (Netflix) está más apegado a los diálogos en Japonés, y la voz de Howl me gusta, pero el primero lo considero más orgánico, aparte de la nostalgia que da...

  • @carlosestrada3518
    @carlosestrada3518 3 роки тому +90

    Kha ?? No sabia que tenia 2 doblajes xD

    • @josevasquez9970
      @josevasquez9970 3 роки тому +12

      Uno es el original y el otro interpretado y cambiado por netflix

    • @Lexiee2
      @Lexiee2 6 місяців тому +1

      Yoooo JAJAJAJA

  • @valerimonroy8532
    @valerimonroy8532 3 роки тому +54

    El segundo doblaje no esta mal, pero me quedo mas con el primero por la interpretación de los personajes y también por la nostalgia

  • @milidelarosa14
    @milidelarosa14 3 роки тому +101

    No es la nostalgia que hace que sea mejor el primer doblaje, es que llega más al corazón las voces de cada uno, yo creo que son los tonos que van perfectamente con la situación y sentimientos de cada escena. La voz de Sophie por ejemplo, en todas las escenas la usa bien la voz, expresa perfectamente lo que siente el personaje, con la escena. En el segundo doblaje no se nota eso

  • @TheSuperVideoRey1
    @TheSuperVideoRey1 3 роки тому +115

    El doblaje original de G&D está mucho mejor hecho definitivamente, Gabriela Gómez caracteriza mucho más natural y creíble a Sophie que la locutora Karina Altamirano, Noé Velázquez como Calcifer suena muy cricco en el redoblaje. Gerardo García como Howl es espléndido mientras Alan Prieto es un miscast flojo. De los secundarios del redoblaje sólo destacan la Bruja Calamidad, Suliman y Honey. Además el original tiene a Luis Alfonso Padilla, Alan Prieto quedó por debajo con esta dirección y gana el doblaje original dirigido por Alejandro Mayén quien estuvo en ambos doblajes con personajes diferentes.

    • @pejelagarto117
      @pejelagarto117 3 роки тому +6

      Howl en el redoblaje, por lo menos en esa escena partiendo el pan, lo oí como fresen en lugar de caballeroso.

  • @Roni-ASMRロニ
    @Roni-ASMRロニ 2 роки тому +53

    Yo tengo el primer doblaje en español en DVD recuerdo que cuando tenía al menos 5 años le pedí a mi madre, más bien le rogué para que me la comprará, solo la vi dos veces ya que no quise que el disco se rayara, además la tengo en un lugar muy especial ya que sigo pensando que fue lo mejor que me pudo haber pasado para conocer el anime

  • @Ekraelum
    @Ekraelum 3 роки тому +71

    Siento que Howl se escucha mucho más amable en el doblaje original. Igual Sophie cuando es anciana
    [edit]: creo que la unica voz que prefiero del redoblaje es a Susana Moreno, aunque su voz es un poco muy joven para el personaje.

  • @EmmettCAoi
    @EmmettCAoi 3 роки тому +48

    En el segundo doblaje Howl se pasó... Habla como galán de novela, está hablando de guerra y no deja su tono de galán ligon a un lado, y así es toda la película u.u
    Ni en su original (japonés) suena así, Howl habla con propiedad.

    • @georgetteassenetcardieldue9862
      @georgetteassenetcardieldue9862 2 роки тому +3

      En inglés si suena como de telenovela tambien lol

    • @pansitopapasito
      @pansitopapasito Рік тому +4

      la voz de howl en el segundo es perfecto, su problema es ese, que le falta expresarse más como en el primer doblaje :P

    • @EmmettCAoi
      @EmmettCAoi Рік тому +2

      @@pansitopapasito si, yo no estoy diciendo que la voz sea mala, digo que a la interpretación le faltó.

  • @ThePathOfTheWind
    @ThePathOfTheWind 3 роки тому +22

    Me quedo con el doblaje de Zima Entertainment, por suerte la tengo en Blu-ray.

    • @loer3214
      @loer3214 3 роки тому +1

      Si... Es una pena que la edición blu ray no venga con el material adicional a diferencia de la edición DVD de colección con dos discos.

  • @j.d.toragui1520
    @j.d.toragui1520 3 роки тому +25

    Hay una mejor sincronización de labios y la readaptación de diálogos esta mejor lograda.
    Lo bueno es que tengo el DVD, así que siempre podre verla en el antiguo doblaje :3

  • @masterg454
    @masterg454 3 роки тому +23

    Prefiero el doblaje Original, especialmente por la voz de howl, en el redoblaje no me gusta para nada, ahora me preocupa que al comprar el DVD tenga el redoblaje, pero tengo que admitir que en el ultimo clip donde habla con calcifer me gusta.

    • @ES-qy2ju
      @ES-qy2ju 2 роки тому +2

      No habra problema porque el redoblaje es de Netflix, Zima distribuye el doblaje original en BluRay

  • @luismanuelsimentallopez4165
    @luismanuelsimentallopez4165 3 роки тому +24

    Me gusto mas el de Netflix, nunca las vi de niño asi que no tengo el factor nostalgia

    • @winteryx5999
      @winteryx5999 3 роки тому +2

      Igualmente jeje

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому +1

      Yo si vi ambas, y en lo personal me encantaron. No tengo ninguna preferencia porque quedaron bien realizados

    • @ivandany7730
      @ivandany7730 3 роки тому +1

      Yo si vi el primero cuando una vez lo pasaron por unicable por eso me gusta más ese

  • @WildWinslow
    @WildWinslow 3 роки тому +19

    ¡Los dos me parecen buenos doblajes! ¿Podrías hacer uno de la versión nueva de How to deal, de Mandy Moore?

  • @paolajofre_
    @paolajofre_ 3 роки тому +12

    no vi la película de niña, sólo la he visto con el doblaje de Netflix y me enamoré de Howl por la voz de Alan Prieto, suave y cálida, incluso muy masculina en las escenas más serias, reconozco que ambos doblajes son muy buenos pero en mi, se robó el corazón el segundo, de hecho la voz de Sophie joven, me parece más acorde a la melancolía y nostalgia que sentía cuando iba a conversar con Lettie sobre el misterioso hombre que la había rescatado, excelente ambos trabajos!

  • @majo8588
    @majo8588 3 роки тому +29

    2:43 ¿¡Escanor!?

    • @ranma2942
      @ranma2942 3 роки тому +1

      Si

    • @Ren_Kryz
      @Ren_Kryz 3 роки тому +1

      También es la voz del doctor Hibbert en los Simpson

    • @joaquinvaleri7022
      @joaquinvaleri7022 2 місяці тому

      ​@@Ren_Kryzal doctor Hibbert golpeó a Hugo Simpson por mirar el espejo falso de la cara de Hibbert

  • @santiagovazquezgarcia5713
    @santiagovazquezgarcia5713 3 роки тому +44

    Lo curioso, es que lo tengo en el segundo doblaje en Netflix

    • @ALBERTOGG.
      @ALBERTOGG. 3 роки тому

      Y tambien one piance

    • @furimi9029
      @furimi9029 3 роки тому +2

      @@ALBERTOGG. one piance jajajajajajaja lo siento es que sonó chistoso xd

    • @ALBERTOGG.
      @ALBERTOGG. 3 роки тому

      @@furimi9029 piance p uro relleno i maginable a LV xd n nunca encuentra el one piance XD C omo que tiene mas relleno que rrelleruto e l nunca llugara a su tesoro XD

    • @parravaldez8
      @parravaldez8 3 роки тому +7

      Pues obvio, el 2do doblaje es el de netflix xD

    • @JorgeRodriguez-ym3qr
      @JorgeRodriguez-ym3qr 3 роки тому

      Exacto@@parravaldez8, @Santiago Vázquez García eres bueno para describir lo obvio.

  • @andrescalva6801
    @andrescalva6801 3 роки тому +10

    _Mmm en lo particular creo que doblaje original es el que mejor logrado esta, aunque muy en lo personal, la versión joven de Sophie interpretada por Gabriela Gómez la escucho un tantito forzada, pero en la versión anciana la actuación de la Sra. Gabriela es formidable; ahora el redoblaje no es del todo malo, pero hay partes donde las actuaciones flojean un poco, Karina Altamirano interpretando a la joven Sophie esta pasable, pero en la versión anciana se nota forzada la interpretación!!..._ 😐😕

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 3 роки тому +5

      Tienes razón de hecho se podría poner a Karina como Sophie joven y Gabriela como Sophie anciana

  • @natxsr
    @natxsr 2 роки тому +15

    Crecí escuchando el original y por siempre será mi favorito, me encanta

  • @anacontreras1602
    @anacontreras1602 3 роки тому +2

    La gente que insiste que en el doblaje original es mejor por esto y por aquellos son irracionales porque no notan la clara mejora en el nuevo redoblaje, ahora, no digo que el original sea malo. Es buenísimo para la época en que se doblo, pero claramente en este redoblaje hay mucha mejora en cuanto recursos, están siendo muy extremistas e irracionales aunque digan que no. Que no les guste este nuevo doblaje es culpa de la nostalgia que creo la primera versión. Así que no vengan a decir que este redoblaje es malo porque no lo es, ya he visto muchas veces el doblaje de Netflix y me gusta, al igual que la película con el doblaje original, me gustan ambos doblajes, ambos tienen pros y contras.

  • @svl4189
    @svl4189 3 роки тому +14

    Perdonen mi ignorancia, pero, por qué razón Netflix ha redoblado todas las películas de estudio gibli? Por no mencionar muchas otras?
    Uno con la esperanza de recordar la infancia y se topa con nuevas voces 😭

    • @alexiazavala4957
      @alexiazavala4957 3 роки тому

      Marketing

    • @SwiftieLuma
      @SwiftieLuma 2 роки тому +7

      Posiblemente porque los doblajes originales estaban basados en los guiones de Estados Unidos, los cuales no son fieles al original en Japones. No se si es el caso de todas las peliculas Ghibli pero en su mayoria si lo fue. En lo personal la adaptacion de Netflix esta bastante bien, me parece que la gente lo desprecia por nostalgia mas que nada.

    • @MundoJuanci
      @MundoJuanci Рік тому

      Tengo entendido que era por un contrato de Netflix y esos doblajes eran exclusivos para la plataforma

    • @moisesdominguez172
      @moisesdominguez172 Рік тому

      ​@@SwiftieLuma podemos engañarnos con eso o pensar en lo lógico y es que seguro los derechos del doblaje les salían caros y era más barato hacer un redoblaje (que no se oye tan bueno)

    • @erikfilth
      @erikfilth Рік тому

      Por el audio, cuando se dobló el original solo había sonido estéreo, ahora son canales (si no me equivoco) 5.1. Lo de los derechos no lo sé

  • @zeithqueen5044
    @zeithqueen5044 Рік тому +3

    Okay la voz de Alan la siento como que para un Howl más recatado mientras que Gerardo le da ese toque vanidoso que caracteriza a Howl. Ambos me gustan, pero no puedo decir lo mismo del resto de personajes en el redoblaje

  • @cristinareyes2534
    @cristinareyes2534 2 роки тому +10

    Cual quieres, hay uno limpio y dos sucios ♡
    Algunos extra:
    * Te sale natural
    * Howl, es precioso 🌸🌼😍
    El primer doblaje. Siempre.

  • @pejelagarto117
    @pejelagarto117 3 роки тому +14

    el primer doblaje es hermosos, el segundo no es malo pero no le llega.

  • @kyumew6794
    @kyumew6794 3 роки тому +10

    Nadie habla de calcifer, es perfecto en el original, no tiene gracia en el segundo.

    • @winteryx5999
      @winteryx5999 3 роки тому +3

      En tu opinion pero yo escuche el segundo primero asi que desde mi punto de vista ambos doblajes son buenos

    • @KamoGio001
      @KamoGio001 3 роки тому +7

      Qué irónico que en ambos doblajes él sea interpretado por el mismo actor xd

  • @ctochtli2964
    @ctochtli2964 Рік тому +2

    El segundo doblaje es un "copy paste" (es una calca) de la versión en inglés, ahora entiendo el porqué de los cambios a los diálogos del primer doblaje, los mejores doblajes de anime que tenemos son aquellos que se tradujeron directamente del Japonés, al traducirlos del inglés se pierde mucho del significado original sobretodo cuando el doblaje inglés "censura" mucha de la cultura Japonesa, por ejemplo en Nanatzu no Taizai en la escena de Van en un hotel el posadero le dice que no vaya a romper la cama teniendo sexo con su acompañante pero en el doblaje en ingles lo cambiaron a "No vallan a causar problemas".

  • @marcosperez5294
    @marcosperez5294 3 роки тому +14

    OMG una película de Ghibli no doblada por Zima

  • @danieljimenez2031
    @danieljimenez2031 Рік тому +8

    Nada como el primer doblaje, en definitiva es perfecto, lo amo.

  • @Rodri_Mont
    @Rodri_Mont 2 роки тому +4

    Me CAGA que menosprecien el trabajo de los actores porque uno les gusta más que otro, los dos son hermosos

  • @RushiaReiesu
    @RushiaReiesu 3 роки тому +3

    Mil veces prefiero el primer doblaje, este no esta mal pero siento que le falta mas ánimo en la interpretación, se oyen como flojos , sin ganas al hablar. Creo q se precipitaron al realizarlo

  • @robertovalenzuela12
    @robertovalenzuela12 2 роки тому +3

    En el segundo doblaje suena como una novela. En el primero es mas natural.

  • @yourpadre10
    @yourpadre10 3 роки тому +13

    Doblajes 100% Hechos en México Doblaje Mexicano 🇲🇽🔥

  • @JIRAFACOVERS
    @JIRAFACOVERS 3 роки тому +13

    Me gustan ambos. Pero tengo una duda, ¿me podrían decir cuál tiene mejor traducción?

    • @LucLeon
      @LucLeon 3 роки тому +6

      Creo que el segundo podría ser más fiel al guión original, porque también hicieron re doblaje para la pelicula de Kiki Entregas a domicilio en Netflix y su adaptación fue impecable, incluso en la voz del gato. ( Me gusta más Kiki con Cristina Hernandez, pero no es insufrible la versión de Netflix, no como la de ZIMA) De cualquier forma creo que puedes verlo en el mismo Netflix, te vas a ver "original con subtitulos en español".

    • @KnotPhound
      @KnotPhound 3 роки тому +9

      Se puede decir que el segundo es el que más se asemeja a la versión japonesa, ya que el primero es doblaje de Disney y está basado en la versión en Inglés. Aún así, sinceramente prefiero como dicen las cosas en el primer doblaje porque se siente más natural, además de que las actuaciones son mejores.

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому +1

      @@LucLeon Amé la versión de Kiki de Netflix, Nycolle González es un deleite de escuchar cuando se presenta 😍😍

    • @ノルマンホウル
      @ノルマンホウル 3 роки тому +2

      El segundo es más fiel.

    • @JIRAFACOVERS
      @JIRAFACOVERS 3 роки тому

      @@ノルマンホウル
      Gracias!

  • @loujack3959
    @loujack3959 3 роки тому +6

    El original, la verdad que no me convencieron los redoblajes de wild bunch para netflix, los siento muy inferiores.

    • @winteryx5999
      @winteryx5999 3 роки тому +1

      En tu opinion pero yo escuche el segundo primero asi que desde mi punto de vista ambos doblajes son buenos

  • @itisi1388
    @itisi1388 3 роки тому +12

    Nunca escuche ninguno de los dos doblajes pero me gusta el primero :^3

  • @alexisG5042
    @alexisG5042 3 роки тому +17

    Prefiero el primer doblaje. Aunque el segundo también está bien.

  • @VERA-po4gl
    @VERA-po4gl Рік тому +2

    Solo escuché un minuto y ya puedo decir que el original es mejor, pero tienen su gracia

  • @AraMonserrat
    @AraMonserrat 3 роки тому +18

    Amo la voz de Howl :")

  • @diegohernandez9016
    @diegohernandez9016 9 місяців тому +3

    Definitivamente me quedo con el primero lo bueno es que la tengo en DVD con el primer doblaje

  • @Gustavo-t7q
    @Gustavo-t7q 10 місяців тому +2

    0:43 no puede ser Austin de los backyardigans en anime

  • @everardovazquez8143
    @everardovazquez8143 3 роки тому +8

    Prefiero el primer doblaje. Saludos

  • @svensefkirihara9509
    @svensefkirihara9509 3 роки тому +6

    El primer doblaje siempre me pareció malo, pero comparándolo con el segundo, suena mucho mejor.

  • @anahisantiago3043
    @anahisantiago3043 3 роки тому +2

    No me gusta el segundo doblaje 🥺😭😭😭😭....awww!!

  • @esmeraldasalazar2203
    @esmeraldasalazar2203 3 роки тому +33

    A mí me gustó mucho el redoblaje, noté algo diferente pero sinceramente no noté la diferencia hasta que lo comparé con el original. Se agradece que Netlix lleve esta hermosa película a gente que no la conocía!! 😊

    • @yuricohurtado8731
      @yuricohurtado8731 2 роки тому

      Holaaa una pregunta¿Dónde puedo encontrar el redoblaje? A mí en lo personal me gusta más

  • @maggiemagic732
    @maggiemagic732 3 роки тому +6

    Me encanta como karina interpreta a sofi y sus cambios de voz, entre en shock cuando vi la pelicula en NETFLIX y no eran los mismos, asi la prefiero en japones 🤷‍♀️
    No son malos, solo que fue mi infancia y es dificil oirlos diferente.

  • @morganaread_
    @morganaread_ Рік тому +3

    El segundo doblaje tiene muy buenos actores también (incluso hay algunos que actuaron en ambas versiones), sin embargo el primer doblaje suena muy natural y apegado a los personajes, además que en cuanto a las emociones que expresan en ciertas escenas la primera versión gana por mucho!
    La traducción es muy orgánica. 10/10 el video! Gracias por compararlos! ❤

  • @valegs9383
    @valegs9383 3 роки тому +9

    Crecí con el primer doblaje, así que lo amo sobre cualquier otro

  • @danielaisabel7501
    @danielaisabel7501 3 роки тому +7

    La voz de Howl me gusta más en el segundo doblaje :)

  • @davidarath4210
    @davidarath4210 2 роки тому +3

    Yo creci con el primer doblaje pero el segundo me gusto mucho, la traducción esta mucho mejor, su traducción de este segundo redoblaje es bueno

  • @cavillegas7358
    @cavillegas7358 3 роки тому +10

    crecì con el primer doblaje pero sorprendentemente me re encanto la voz de sophie en el redoblaje, mucho màs que la primera voz, suena menos chillona y màs natural
    la ùnica voz que realmente me dolio fue la de madamme suliman xD. definitivamente la voz le da otro aire al personaje

  • @azumiguilty6662
    @azumiguilty6662 3 роки тому +1

    todos aquí concordamos que el doblaje original es mejor por su fluidez y apego a cada personaje

  • @juangonzalezyt
    @juangonzalezyt 5 місяців тому +1

    La primera vez que la vi fue en el doblaje original, ojalá exista esa versión todavía

  • @ChilenoNeutral
    @ChilenoNeutral Рік тому +1

    Como muchos, creo que la nostalgia hace que me guste el primer doblaje (de hecho creo que me se los dialogos de memoria skjdshd) y lamentablemente, esto le juega peor a la segunda version, ya que hace que en tu mente no calzen del todo bien y le resta muchos puntos...
    Atentamente, un random de internet.

  • @sabitouwu5633
    @sabitouwu5633 3 роки тому +6

    Amo tanto la voz de Madame Suliman en el primer doblaje que no puedo apreciar el segundo😭😭😭😭

  • @leonardo_campos_10
    @leonardo_campos_10 9 місяців тому +1

    Me encanta el audio original.. me propose a que hasta no encontrarla en el audio original no la voy a volver a verla ... Pero no se donde encontrarla

  • @fabianamorelli-f2q
    @fabianamorelli-f2q Місяць тому +1

    Dónde puedo encontrar el primer doblaje 😭😭😭😭???

  • @fabianamorelli-f2q
    @fabianamorelli-f2q Місяць тому +1

    Dónde puedo encontrar el primer doblaje 😭😭😭😭???

  • @yoyo10095
    @yoyo10095 Рік тому +1

    el primer doblaje es muy mexicanizado el segundo es neutral y ademas hay mejoras en la traduccion, me quedo sin duda ahora con el segundo.

  • @isidroserratos3799
    @isidroserratos3799 7 місяців тому +1

    Soy yo o el único personaje que no cambió de actor de doblaje fue Calcifer

  • @eleazarmlt5246
    @eleazarmlt5246 Рік тому +2

    El primer doblaje es perfecto, porque sacaron un nuevo doblaje?

    • @DavidReyes-ss5hs
      @DavidReyes-ss5hs Рік тому +1

      Netflix le hizo un redoblaje, y tambien quedo muy bien, pero el primero es insuperable, aunque la voz de howl es demasiado buen en los dos doblajes

  • @arelivp3496
    @arelivp3496 3 роки тому +18

    Aunque me agrada mas la voz de howl en el segundo, es muy atractivo 🥰

  • @charlymuniz5686
    @charlymuniz5686 3 місяці тому +1

    El nuevo doblaje parece un Fandub inexpresivo 😐

  • @dkparedes5554
    @dkparedes5554 3 роки тому +3

    aver uno de chihiro?

  • @andy312omg
    @andy312omg Рік тому +1

    Alguien me ayuda, donde puedo ver esta peli con el primer doblajee 😢😢😢

  • @thesilentcat
    @thesilentcat Рік тому +2

    El primer doblaje siempre será el mejor, me lo sé de memoria es parte de mi vida, no puedo verla con el segundo no porque sea malo si no porque el primero siempre esta en mi mente y corazón 😢

  • @JulioCesar-gy5un
    @JulioCesar-gy5un 3 роки тому +1

    Alguien sabe donde puedo ver la pelicula .con El doblaje anterior????

  • @pacogonzaleznavarrate1561
    @pacogonzaleznavarrate1561 3 роки тому +4

    el primero esta bueno y nose el porque hubo necesidad de redoblarlo???

  • @frankoackerman3919
    @frankoackerman3919 3 роки тому +6

    Yo escuche solo el primero, pero los 2 son muy buenos

  • @claudiayourarmy4558
    @claudiayourarmy4558 3 роки тому +4

    Yo lo vi en castellano y pues ya me acostumbre a ese doblaje

  • @ariel17851
    @ariel17851 Рік тому +1

    Siempre lo ví con el doblaje original escuchar esto es raro

  • @cristiantigse3484
    @cristiantigse3484 Рік тому +1

    El primer doblaje es excelente, un golpe al corazón.... El segundo doblaje correcto.....

  • @wobbuffetsalvaje9942
    @wobbuffetsalvaje9942 3 роки тому +5

    original por mucho, aunque no es perfecto

  • @User_0188
    @User_0188 Рік тому +1

    Si quieren verla con el primer doblaje, está disponible en Cuevana. Ahí la vi yo hace unos días, sorprendiéndome de que conservara las primeras voces de Español Latino

  • @kilm9894
    @kilm9894 3 роки тому +4

    Me gustaría ver el de el viaje de Chihiro

  • @ddanjm
    @ddanjm 2 роки тому +1

    Quién hace la voz de howl en el segundo doblaje?

  • @Merdicano
    @Merdicano 3 роки тому +7

    Ambos me parecieron muy bien realizados, recientemente vi la versión de Sysdub en Netflix y me encantó muchísimo la película como cuando la vi en televisión. Entiendo que cada quien tengan sus preferencias, pero considero que están al nivel interpretativo de esta maravillosa historia.

    • @adrianadelacruzdominguez3361
      @adrianadelacruzdominguez3361 2 роки тому +1

      Es que Gabriela Gómez es demasiado Gabriela Gómez, esa mujer es como una Gabriel Ortiz femenina, se mete demasiado en cada personaje que le dan, y tiene un rango vocal inigualable, realmente me alegra ver qué muchos la prefieran a ella en esta película, siento que ella merece mucho más reconocimiento la verdad. No es justo que reciba hate solo porque ella hizo la voz de la mayoría de personajes femeninos en los Simpsons después de la temporada 16.

    • @Merdicano
      @Merdicano 2 роки тому

      @@adrianadelacruzdominguez3361 ¿Es por haber sido la nueva Edna Krabappel o porque? Y si, Gabriela Gómez, una magnífica y celestial presencia en doblaje 😍😍. Nunca dejaré de desasociarla como Cate Blanchett porque es PERFECTA y de anillo para Cate Blanchett. Al mismo nivel de perfección como con Arturo Mercado como George Clooney, Arturo Jr. como Tom Cruise, Mario Filio como Will Smith, entre muchos.

    • @adrianadelacruzdominguez3361
      @adrianadelacruzdominguez3361 2 роки тому +1

      @@Merdicano pues si vas al doblaje de los Simpsons verás que el nombre de Gaby Gómez sale en muchos personajes después de la temporada 16, ahora creo que ya no hace a ninguno de ellos.
      Y si, Gabriela tiene el rango actoral de una Cate Blanchett, así de grande es ella. Gabriela Gómez ftw!!!

    • @Merdicano
      @Merdicano 2 роки тому

      @@adrianadelacruzdominguez3361 Absolutamente 😁. Adri, lamentó mucho no haberte vuelto a responder en un largo tiempo 😞, es que se me presentaron unas actividades externas y he estado saliendo mucho ya que estuve en vacaciones. Espero que te esté yendo súper bien 😉. Por cierto, ¡Reinik Volta acabó de subir un vídeo dedicado a Anabella Silva 😃! Para que le des una miradita cuando puedas. Cuídate mucho Adri

    • @Merdicano
      @Merdicano 9 місяців тому

      ​@@adrianadelacruzdominguez3361Hola Adri, ¿Cómo has estado? No sé si todavía me recuerdas.
      Adriana, solo quiero decir que mi mayor sentido pésame y condolencias por la reciente trágica noticia del Sr. Gabriel Ortiz 😓 QEPD. Lo siento muchísimo

  • @DeLuxielmasnalgonxd
    @DeLuxielmasnalgonxd Рік тому +1

    0:32 me dolió que Netflix no puso esto en su segundo doblaje, me encantaba hacer ese chiste con mi hermana.

  • @god-saturno7879
    @god-saturno7879 3 роки тому +5

    Ahora que lo veo Howl y Minato se parecen un huevo.

  • @lizbethblanco9062
    @lizbethblanco9062 3 роки тому +3

    El primer doblaje, la voz de howl suena a Darien

  • @kiros29
    @kiros29 21 день тому +1

    Maldito segundo doblaje se escucha orrible por que están volviendo a doblar las películas que les pasa todo lo hechan a perder 😢

    • @nanizf.6052
      @nanizf.6052 8 днів тому

      Eso mismo dije ni de la época de los 70s es la película como para que se quejen del sonido

  • @zoeagostina2416
    @zoeagostina2416 Рік тому +1

    Es bueno el segundo doblaje pero es 1000 veces mejor el original el primero es muy nostálgico :')

    • @ctochtli2964
      @ctochtli2964 Рік тому

      Recomiendo núnca sustituir calidad por nostalgia. 😉

  • @ditadash
    @ditadash Рік тому +1

    Que horrible era el doblaje original la verdad, nunca le guarde nostalgia porque la primera vez que la vi fue en japones y por Dios, Sophie andan entre sus 17 máximo 20, en japonés suena dulce de joven y en latino como una señora de 50 años aunque sea la versión no envejecida. Que bueno que lo cambiaron

    • @DavidReyes-ss5hs
      @DavidReyes-ss5hs Рік тому

      Sophie es de las pocas buenas voces que hay en su idioma original, la primera vez que vi esta pelicula fue en japones y prometo que no la vuelvo a ver en ese idioma, no me gustan las interpretaciones no quedan con el contexto de la epoca en el que esta ambientada la historia, sin mencionar el hecho de que las actuaciones, voces e interpretaciones quedan mejor con el español castellano, español latino, y aleman se sienten más reales, aparte de darte la sensación de que los personajes tienen más carisma y expresividad

  • @ノルマンホウル
    @ノルマンホウル 3 роки тому +2

    Me gustan ambos, pero prefiero el segundo, por mero gusto personal.
    Y me da risa ver el primero y pensar en la madre de Malcom cuando habla Sophie. (?

  • @sacerdotisakikyo3587
    @sacerdotisakikyo3587 2 роки тому +2

    Yo solo conozco el segundo doblaje 😭
    Y justo ahora lo estoy mirando por que amo esta película

  • @na_mona
    @na_mona Рік тому +1

    Me sorprendí mucho cuando vi que ya no podía escuchar el doblaje de antes :((( me gustaba mucho más y así es como lo vi de pequeña

  • @gokumoonhistoriasalternati7094
    @gokumoonhistoriasalternati7094 2 роки тому +1

    Netflix metió mucho la pata con el redoblaje de las películas japonesas , se pierden diálogos importantes

    • @luisdallemole762
      @luisdallemole762 Рік тому

      En realidad los redoblajes de Mononoke y Kiki son mucho mas fieles al original que los anteriores

  • @guadalupebotello-ud6zv
    @guadalupebotello-ud6zv 10 місяців тому +1

    No no no el 1 es la ley, una belleza 😍

  • @Rosenrot023
    @Rosenrot023 3 роки тому +1

    Es mucho mejor el 1ero, principalmente en Howl, se deterioro en su 2da versión cuando baja las escaleras gritando xd

  • @breakdancingmarco705
    @breakdancingmarco705 Рік тому +2

    El primer doblaje es el mejor 👍💯

  • @KELE02000
    @KELE02000 3 роки тому +2

    Yo cuando la quise ver en Netflix. Simplemente no pude, el doblaje original es perfecto no hacía falta volver a doblarlo

  • @Mai_Shiranui123
    @Mai_Shiranui123 8 днів тому

    Prefiero el primer doblaje dirigido por el señor abrazos