Interpol [ Leif Erikson ] En Español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 12

  • @ZonaX33
    @ZonaX33  2 роки тому +11

    “She says it helps with the lights out
    Her rabid glow is like braille to the night”
    ⬇️⬇️⬇️
    El amante del narrador preferiría tener sexo con las luces apagadas, su lujuria y energía los guiarían en su lugar. Si ella y él ni siquiera pueden participar en la más simple expresión de amor a la luz, cara a cara, ¿qué esperanza podrían tener para una relación?.
    “She swears I’m a slave to the details
    But if your life is such a big joke, why should I care?”
    ⬇️⬇️⬇️
    Ella le dice que él se enfoca demasiado en las pequeñas cosas de la vida y se olvida de divertirse. Sin embargo, él siente que ella es demasiado arrogante y alegre. Su vida es, esencialmente, solo una "gran broma". Entonces, ¿por qué debería invertir tiempo en ella cuando se deleita en la frivolidad?
    “The clock is set for nine but you know you’re gonna make it eight
    So that you two can take some time, teach each other to reciprocate”
    ⬇️⬇️⬇️
    Básicamente, nuestro narrador suele levantarse a las nueve de la mañana. Sin embargo, planea levantarse una hora antes.
    ¿Por qué? Para que primero pueda tratar de entender por qué ella vive su vida de una manera tan despreocupada y “salvaje” que hace que parezca "una gran broma", y en segundo lugar, para que pueda hacer que ella "corresponda" y ayudarla a comprender por qué es “esclavo de los detalles” y por qué tiene un “lado sentimental” tan frágil.
    “But she doesn’t know that I left my urge in the icebox”
    ⬇️⬇️⬇️
    Esta línea podría ser una referencia al intento del narrador de explicar por qué no tiene una actitud salvaje y despreocupada como su amante: es porque deja su "impulso en la nevera" para que no tome el control total de él. No hacer que la relación solo se encienda rápidamente y luego se desvanezca.
    El hecho de que esta línea venga después de los pensamientos de su pareja sobre su "lado sentimental" sugiere que el narrador casi dice: "Mientras ella tiene esto sobre mí, lo que no sabe es que yo tengo esto sobre ella".
    “I’ll bring you when my lifeboat sails through the night
    That is supposing that you don’t sleep tonight”
    ⬇️⬇️⬇️
    El bote salvavidas del narrador casi la "salvará de sí misma" y de su vida salvaje. Sin embargo, él solo la ayudará si tiene dificultades para dormir. El insomnio a menudo es causado por el estrés, la preocupación o la ansiedad. Él solo acudirá en su ayuda si ella lo necesita.
    Además, esto podría referirse al título de la canción, ya que Leif Erikson fue un explorador del mar (más específicamente, un explorador islandés, conocido como el primer explorador nórdico en llegar a América) y la canción parece tratar sobre un hombre y una mujer que exploran juntos su sexualidad día tras día, como una forma de descubrirse a sí mismos.

  • @pabloecoli
    @pabloecoli 2 роки тому +1

    Mi canción favorita de Interpol, ese álbum es una joya.

  • @stoykohvlunavazquez7423
    @stoykohvlunavazquez7423 2 роки тому +1

    Iiiiiiiii mi canción favorita de este álbum ❤️❤️✨✨
    Neta tus traducciónes están a otro Nivel 🖤❤️

  • @Renav21
    @Renav21 2 роки тому +7

    La mejor traducción definitivamente!

  • @diegomoss
    @diegomoss 2 роки тому +1

    Gracias por el vídeo y la traducción

  • @rafaelmartinezf6716
    @rafaelmartinezf6716 2 роки тому +2

    De las mejores de Interpol

  • @giannipaladini2929
    @giannipaladini2929 2 роки тому +3

    Leif, the explorer of Love!

  • @andresalfonso4407
    @andresalfonso4407 2 роки тому +2

    Es una obra maestra.

  • @jesusherrera4025
    @jesusherrera4025 2 роки тому +1

    ♥️❗

  • @paulamachado2736
    @paulamachado2736 2 роки тому +1

    Aaaaaaaa amoooo!!!! 🇧🇷❤