【日本語翻訳】 井上尚弥vsスティーブン・フルトンの実況を翻訳しました
Вставка
- Опубліковано 5 жов 2024
- 先月、リクエストをもらっていたのですが、遅くなってしまいました。
臨場感を出すように翻訳するのは難しいですね。もっと色々な日本語の言い回しも学ばないといけないなと感じました。
楽しんでいただけたら幸いです。
【エセ関西弁翻訳】井上尚弥 vs ジェイソン・マロニーの解説を翻訳してみました。
• 【エセ関西弁翻訳】井上尚弥 vs ジェイソン...
【日本語翻訳】元2階級制覇チャンピオンのティモシー・ブラッドリーが井上選手 vs タパレス選手について語っていたので翻訳しました。
• 【日本語翻訳】元2階級制覇チャンピオンのティ...
「偉大という言葉を使い過ぎていますが、今こそ使うべきだ」っていう言い回し大好き
海外の実況ってうまいよな
実況だけじゃなく、ニュース記事の文章とかでも日本じゃ見ないような詩的な言い回しをよく目にするから、結構日常的に言葉の表現が幅広いんじゃなかろーか…
@@akirarainbow543 日本も悪くないんだけどねぇ
すき
イチローの実況でも「彼は魔法のスティックを持っています。魔法で打撃をコントロールします」とか言ってて、本当に上手いと思った。(笑)
やはり本場の実況は分析力が高くとても解りやすかった
又 表現の仕方が粋だ
和訳した方のセンスの良さも感じる
本当に励みになります!
また見に来てください。
ブラッドリーの分析は驚くほど的確。井上贔屓ではなく客観的に発言しているのだと思う。インタビューによっては米国人のよしみでフルトンにリップサービスすることもあるが、井上の圧勝予想を撤回させるものではない。フィゲロアなんかも井上が勝つとしながらもフルトンを応援すると言っていた。
アメリカの実況はスポーツにおいて偉大な選手や瞬間に、偉大なというフレーズをよく使いますよね。
それを自分たちが使いすぎと前置きしてそれでもその言葉を今使う時です、という言い回しはそれまでの偉大な瞬間の選手が確かに居ながらも尚この選手がここで使われるべき言葉だと、最高に敬意と尊敬を込めた言葉ですね。
海外の実況と解説はすごいな
的確すぎる
そりゃ本場だから当たり前
海外が相撲の解説できないのと同じ
こう見るとやっぱフルトン戦って明らかに完成度高い試合だよな
タパレス戦は結構荒削りなパワーパンチでダウンさせたって感じだけどフルトン戦は常に緊迫感がありながら右ストレート一閃からの追いかけダウンまで流れが完璧過ぎる
井上選手のフットワークの速さ、ラッシュ時も反撃パンチを意識しての、冷静さ!
全てにおいて最高レベル。
解説のクオリティが日本と比較にならないほど高いな
『モンスターが東京で足を踏み鳴らしている』って多分ゴジラと掛けてるんだろうな、良いセンスだ w
👍
俺は横綱の土俵入りも意識した言葉と解釈してた。
数ある解説動画よりシンプルに楽しめました、ありがとうございます。
もっとフルトン寄りの実況かと思ってたけど両者公平に扱ってるのが意外でした。
6:30 「今が使うべき時です」何かイイ✨
素晴らしい翻訳、ありがとうございます!!
実況がすごく正確だしホントよくわかってる‼️
うらやまし
日本は世界チャンプの解説ですら怪しいこと多いから、、
アメリカも毎回完璧な訳じゃないけどね
てか本場の国が解説上手いのは当たり前
相撲や柔道の解説を海外が上手くできないのと同じでしょ
流石に本場と同じレベルは無理
私は、輪島功一やガッツ石松など昔からボクシングを見て来たが、こんなにも安心して見れる日本人ボクサーはいませんでした❗まだ底が知れない井上尚弥、野球の大谷翔平とならんで、この時代に生きていて本当に良かったと思っています🎵
非常に的確な解説だったのだなと感じます
海外の解説は言葉選びが最高だな。
フルトン井上の実力差より日本解説とブラッドリー解説の実力差の方が大きい
それな╭☞•́∀•̀)╭☞
ほんま中立の立場の解説ナイス!日本人解説もそうしてほしい
実況素晴らしいなぁ🎉
ボクシングのほぼ全てを体現してくれてるボクサーだと思う。現役時代の全てをリアルタイムで追えてる事が幸せ。打たせず打ち、ほぼ完封しながらも、常にノックアウトを狙い続けるKOアーティスト❗️仕留めに掛かるときのギアの上げ方、まとめ方が最高すぎる。攻撃のバリエーションが豊富で、多彩なダウンシーンで魅せる事が出来る稀代の名ボクサーですね‼️
解説も的確だったが実況のクオリティも高かった
タパレス戦での日本の実況が解説に自説の意見の押し付けみたいな実況していたから特にそう感じる
最高の解説。安定の二人の解説、実況。井上マニア。
誰か訳してくれないかなぁって思ってました。ありがとうございます!
とても楽しめました!
翻訳ありがとうございます!!
英語の解説を訳してくれるの大好き
翻訳お疲れです!色々面白いです
海外のリングサイドアナウンサーやコメンテーターの表現は、日本とは趣が異なる豊かさがあり楽しめます。
こんな動画を待っていました。これからもどんどんアップして欲しいですね!
ありがとうございました👍
感情や表現が豊かで面白いですよね。
頑張って動画を作っていくのでまた見に来てください!
翻訳ありがとう。
ブラッドリー好きだわ
解説と実況の和訳のセンスがバツグンで見ていて楽しい!言い回しが兎に角最高っス!
とても励みになります。また見に来てください。
実況翻訳ありがとうございます👏
ご苦労様です!楽しめました!
日本のボクシング実況はこれ見て勉強すべき。映像見なくても何が起こってるかを理解できる実況。
右!左!右!左!とか言ってる場合じゃないぞ。
そりゃ本場なんだから必然とそうなるでしょ
柔道や相撲の解説を日本が上手くやるのと同じ
日本のボクシングオジサンて海外崇拝しすぎ
@@novrinkov0053だから本場に追いつけるように勉強しろって話でしょ?何言ってんだ?笑
実況の質が高いな
語彙や表現力、観察、知識のレベルが違う
海外の実況良いよな。こういうの見ると英語勉強しようと思う
最後コーナーしばいてるポーズが格好いい
ちょっとホンマにマジで強すぎる。
この人らの解説すごくいい!
4:13
井上は122パウンドで1番悪い男だ。
ここ好きwww😂
正しく翻訳すると
「凶悪」「凶暴」「獰猛」などの言い回しのほうが適しているかと思いました
baddestって言ってる。
悪い=badの最上級はworstを使うのが正しいんだけど、こういう言い回しもよく使う。特にブラックは。
で、ここでの「bad」は良い意味。
日本語にも似た表現がある、「やばい」。
「やばい」って本来悪い意味だけど、良い意味でも使うでしょ。
122ポンドで1番やばい奴だ
って感じ。
@@nysnysnysnys勉強になります🙏
タイソンがBaddest man on the planet.地上最凶の男って通り名あったなあ
久保田利伸のアルバムを思い出す>BADDEST
最高にクール、って意味なんだって言ってたな
面白いな。タパレスの試合もこれで見たい
井上の凄さがパワーだとかスピードだとか言ってるけど、マジでヤバいのは距離の制しかた
距離を測った後はもう井上にほぼパンチは当たらない、だから毎回顔が綺麗なんだよ
ブラッドリーの解説は神レベル。最後のKOシーンは喋らずに実況の見せ場を奪わないところも素晴らしい。日本の解説者も見習え。特に居酒屋解説のH君とN君。
翻訳ありがとうございます
楽しく見れました
とても嬉しいコメントありがとうございます。
また見に来てください。
最後の怒涛のパンチの嵐の中、フルトンがコーナーポストに吹っ飛ばされ打ち付けられ、その反動でコーナーポストから帰ってきた所をまたぶん殴り続けてるのを見ると、マジでとんでもねぇフィニッシャーだな、って思います
いやはや、泣けちゃうね、まったく。
great!です。
右手の十字架モーションが効いてます。
的確で最高の実況に震えました‼️👏👏
そして素晴らしい試合でした😆😆😆⤴️
公平に実況してるのがすばらしい
普通は自国の選手を贔屓目にしたがりますからね
めちゃくちゃ俺得なチャンネルを見つけてしまった
非常に上手い実況だ!敬意を!
日本の実況がモンスターよりだって言う人いるけど、これ見る限りむしろ海外の方がモンスターをあげて実況してるね。むしろ全然ピンチでもなんでもないのに、一発入っただけで井上苦戦みたいな実況解説する日本は好きじゃない。
活躍してる同胞が嫌いな日本人笑
海外の実況なら相手がいいパンチ当てたらいいの当てた。チャンスとか普通にいうし、盛り上がるよ。日本はそんなのほぼない
客観的に実況できてるのは間違いなく海外の実況だね。どちらが倒れてもかなり盛りあげるし、褒めるところはちゃんと褒める。
@@ややややふー
同胞って言い方はお隣を想起させるから何となく嫌だな
試合直後の畑山の「井上チャンピョン苦戦ですよ」はまじでイラっとした。
4:13 これは 『フルトンは122ポンドで最高に強いやつだ、それなのに井上は、そのフルトンを相手にいとも簡単に戦ってるように見せてしまう、、、』
って言ってんのかなーと思ってました。
いえ、私のミスですね💦
また何かありましたらご指摘ください!
ミスではないに1票。
This is a baddest man in 122.... は井上を指していると思う。
でも baddest の翻訳が良くないかと。
baddest は worst と意味が反対ですから。
この時点で井上は122パウンドで何も証明していたわけではないので、baddest manはフルトンを指しています。baddest manは1番強いボクサーということ。その後に Inoue is making this look easy と言っているので、baddest man であるフルトンを相手にしても簡単な戦いに見せてしまう井上ってエグいな、という意味だと思います
@@greenkomatsu868 なるほど。同意。
井上のことです(ミスではないです)。同階級で最強と言われるフルトンを圧倒しているので「井上は122ポンドで一番やばい奴だ」と言って,次に「and Inoue is making this look easy.(しかも井上はそれを簡単に見せている)」と続けています。This は『井上が(フルトンを圧倒して)最強であること』を指しています。あともし主語がフルトンなら接続詞はand でなくbutになります。「フルトンは最強だ,しかし井上は簡単に見せていると」なるので。さらにこの場合,フルトン最強とするとthisが意味をなさなくなります。なのでthe baddest manの主語は井上です。Thisとandがポイントです。あと,井上のこの時点での122ポンドの実績云々は関係なく,そのリングに1試合目で上がっている時点で122ポンドのファイターです。最強と言われることに違和感はありません。
フルトンが2団体王者に感じさせないくらい圧倒的だったと思うよ!!!
改めて見てもボディジャブからの右ストレート強いな頭部吹っ飛んでるやん
トップランクで、この動画を待ってました!
翻訳の仕方が好きです👩❤️👩
最高の動画やんけ!
海外の解説者の中でブラッドリーさんほど井上選手をよく知り分析している人はいない。フルトン戦予想でも井上選手が距離を制して、圧勝すると言い切っていたのには恐れ入りました。
改めて思うと、どの試合もほぼ相手のクリンチ許さないよね
何が一番凄いかって相手のやりたい事をさせない事かもしれない
もっとこういうのいっぱい出してください
お見事!!さすがですね。
アメリカのスポーツ実況最高✨
翻訳してくれてありがとう!!!
素晴らしい動画をありがとう
タパレス戦も おたのもうします🙇♂️
はい、頑張ってやってみます😊
ありがとうございます!
Naoya Inoue is now 21-0, 19 KO in world title fights. NAOYA INOUE has the highest knockout ratio in a world title fights in boxing history. As of 28FEB2024🥊🥊🥊
Inoue is the FASTEST two division Undisputed world champion in history, he did it inside 12 months and 13 days. 🥊🥊🥊
Inoue is the FIRST ever Super Bantamweight undisputed world champion in history. 🥊🥊🥊
Naoya Inoue is the Fighter of the Year by The Ring, ESPN, BWAA, CBS, Sweet Science --- Fighter of the Year 2023. 🥊🥊🥊
クロフォードが井上と同じ身長、体重だったら井上が勝つよ。だから井上がPFPトップ
よく外国のUA-camで井上のことを言っていることがあるけど、英語でわからない。だからこういうのはいいね。
コレ見て、井上選手も踏みに行ったタイミングがあってびっくりしました
最後、何回聞いても「ダッサイゼ」って聞こえる。
decisiveですね。
強すぎる!!
4:14のbadassを悪い男って訳してるけど、ここの使われ方ってイカしてるとかヤバい、カッコイイって感じの意味の使われ方じゃない?
あのフルトンにまじでクリンチさせなかったよな
冗談抜きでおれ150回以上見たわw
最高!❤
His nickname is Monster, but I came up with another nickname after watching this match. That's a disaster. When people encounter disasters such as earthquakes and lightning strikes, there is nothing they can do.
1番良い時のパッキャオやデ・ラ・ホーヤとメイウェザーが戦ってもこうなってたかもな
ほとんどノーダメージ
いくらなんでも強すぎる
Step in 踏み込む 成し遂げた、 歩を進める
非常に良い解説で楽しかったが、最後のWBCせっk 世界スーパーバンタム級にちょっとうけた
野球でイチロー選手以上の選手出てこねぇだろ、、って思ったら大谷選手がすぐ出てきたけど
ボクシングで井上選手以上の選手もう出てこないだろって思ってしまうわ、いつかでてくるんだろうか、、、
梶原一騎さんが生きていたら、大絶賛して彼を劇画の主人公にしただろう😅
カシメロが実況してる動画も見たいです!
俺の目が黒いうちに活躍してくれてありがとう
基本的にとてもいい翻訳だと思います。強いて言えば6分14秒あたり、勝負が決まる場面で実況者が「decisive power」という言葉を使ったところを「誰もが認めるパワー」と訳されてますが、decisive=「決定的」という意味です。「すべてを決定づける=決定的な力」この実況者はフルトンがダウンする決定的な瞬間に合わせて、うまくそれを重ねて使ったので、すごく印象的な実況だし、上手な実況だと個人的に思ったので、そこのニュアンスをうまく表現できたらよりよかった気がします。
アドバイスありがとうございます。その単語の意味は分かっていたのですが、どう訳せばいいのか自分なりに考えた末、『誰もが認めるパワー』にしました。
おっしゃる通り、もっと解説者の意図も読み取らなければいけませんね。また何かあれば、ご指摘お願いします。
何度見ても、最初のダウンを奪った追撃の左が人間の動きじゃねぇ…
低空ダッシュからの左当てて着地
終わってるムーブ
私は井上尚弥が最も凄いと思うところは、完全なる破壊、と同時にとても謙虚な人柄 完全なる謙虚という名の暴力w
私は1番のボクサーは矢吹丈だと思っていた。
でもその考えは変わったよ。
間違い無く彼だと思う。
5:57 lot of time to work in round number 8 と言っていますので、このラウンド8にはまだ多くの戦う時間が残されています、が正しい翻訳です。もっとざっくり言えば、井上が倒す時間はまだたっぷりある(フルトンやばい)、です。
ありがとうございます!またこのような動画を作ろうと思っているので、また見に来てください。
いろいろ訳して出してください!お願いします🙇
頑張って作りますね😊
また見に来てください。
ティミーの眼は確かだ…
井上の相手(今回はフルトン)は、警戒して手が出ない時点ですでに井上のペースと雰囲気に呑まれている
これを見直すと、尚弥は強い相手とやらせないと真価は顕れないねえ。フルトンはやっぱり速いよ。井上の詰めは、マクドネルを倒した時とはダンチだったね。タパレスが弱かったとは思わないが、試合のスピードが全く違うなあ。
普通自国の選手を応援するはずなのに井上強すぎて最初以外フルトン褒めれてないね
こういう試合を井上がフルトンをスクールしたって言うんだよね
この井上の動き見る限り、ネリは相手にならんな。
same game play for Nery!!!
日本人は主観的な解説多すぎる
副音声で海外解説入れてほしい
登録といいねした
ありがとうございます!
また見に来てください😊
ナオヤ イノウエ こそ最強❤👊
みんなジャイアントキリングがみたいからね〜
フルトンを吹っ飛ばしたことで既に証明されているけど、モンスターのパンチの威力は段違い。当たるとフルトンはバランスを崩している。モンスターはフライ級時代減量で足がつることがあったらしいから、この階級が一番合っているようだ。