Uy están buenísimos los detalles de cómo se confeccionó el libro y las historias Paralelas!! No veo la hora de leer el libro (Fiona York) Felicitaciones a ambos por esta labor juntos, que la abundancia del laburo que hicieron se derrame sobre ustedes. Esto demuestra que cuando la gente se une puede lograr cosas más grandes que las acciones solitarias.
La película *‘LA SOCIEDAD DE LA NIEVE’* la más vista hoy en netflix, obtuvo 2 nominaciones a los Premios Oscar del 10 de marzo, a *‘Mejor Película Internacional’* y a *‘Mejor Maquillaje’.* ‘La Sociedad de la nieve’ del gran cineasta español catalán J.A. Bayona, es con actores uruguayos. Bayona es muy versátil, dirigió ‘LO IMPOSIBLE’ en el 2012, ‘EL ORFANATO’ en el 2007, ‘UN MONSTRUO VIENE A VERME’ del 2016, ‘JURASIK WORLD-REINO CAIDO’ del 2017.Todas películas de género diferentes y muy buenas. *El libro de John Guiver traducido por Guillermo Scott tengo que comprarlo en Buscalibre yaa, pues será un buen complemento.*
Hola qué tal? Te cuento que hace poco adquirí el libro y pude informarme del accidente que se menciona. El hermano de ferradas protagonizó un accidente en el departamento de Artigas, Uruguay en 1978 (si mal no recuerdo). El nivel de investigación que tuvo John Guiver es excelente.
I don't know if all the names of those who died are in print in other works, but both "Alive" and "Society of the Snow" do give the names of many of those who died.
One of the words that the writers of both "Alive" and "Society of the Snow" have difficulty with is "arriero." Don Sergio Catalán was an arriero, who herded cows. I see various words applied to him such as muleteer (which he was not), and so on. In this case, it might be better to use the original term in Spanish, and add a note to explain it. In Mexico, an arriero is usually a muleteer, so that accounts for some of the confusion.
One of the problems with "Alive," by Piers Paul Read, is that he conducted his interviews through an interpreter. There are obvious translation errors in the book. Some of these are due to "false friends,"" words which have the same root in Latin, but do not mean the same thing in English as they do in Spanish. There are also errors in fact, such as when he describes Don Sergio Catalán as having a round face. Anyone who cares to look at photographs of Don Sergio, with his hat pushed back, can see that he has an oval face with high cheekbones. Piers Paul Read also does not understand the expression in Don Sergio's eyes. Perhaps most importantly, Piers Paul Read lacks an understanding of Uruguayan culture. This was stated in an on-lne interview by one of the survivors. He said that P. P. Read did not understand "gauchada criollo." He did not understand the cultural value of helping others. For these reasons, I would be careful about using the materials from the interviews as they were interpreted into English. It would be better to use the Spanish language originals, and if necessary, have them transcribed in Spanish, and then translated into English, by a professional translator, perhaps someone certified by the American Translators Association. Argentina also has certified translators.
Uy están buenísimos los detalles de cómo se confeccionó el libro y las historias Paralelas!! No veo la hora de leer el libro (Fiona York) Felicitaciones a ambos por esta labor juntos, que la abundancia del laburo que hicieron se derrame sobre ustedes. Esto demuestra que cuando la gente se une puede lograr cosas más grandes que las acciones solitarias.
Excelente libro. Felicitaciones a ambos por l recopilación de información.
John dijo 571 páginas del libro y eo vuelo fue #571😮
La película *‘LA SOCIEDAD DE LA NIEVE’* la más vista hoy en netflix, obtuvo 2 nominaciones a los Premios Oscar del 10 de marzo, a *‘Mejor Película Internacional’* y a *‘Mejor Maquillaje’.*
‘La Sociedad de la nieve’ del gran cineasta español catalán J.A. Bayona, es con actores uruguayos. Bayona es muy versátil, dirigió ‘LO IMPOSIBLE’ en el 2012, ‘EL ORFANATO’ en el 2007, ‘UN MONSTRUO VIENE A VERME’ del 2016, ‘JURASIK WORLD-REINO CAIDO’ del 2017.Todas películas de género diferentes y muy buenas.
*El libro de John Guiver traducido por Guillermo Scott tengo que comprarlo en Buscalibre yaa, pues será un buen complemento.*
Alguien sabe a qué accidente se refieren al final? Hablan de un accidente aéreo distinto al de los andes pero no conozco cual es
Si no especificaron de que hablaban mencionan a un Alejandro Feradas creo así se escribe que el piloto había fallecido y nadie ha escrito sobre ello
Hola qué tal? Te cuento que hace poco adquirí el libro y pude informarme del accidente que se menciona. El hermano de ferradas protagonizó un accidente en el departamento de Artigas, Uruguay en 1978 (si mal no recuerdo). El nivel de investigación que tuvo John Guiver es excelente.
@@anikookina3154hola hace pocos días también adquirí el libro aún no llegó a esa parte … en qué página sale eso por favor … gracias por responder
I don't know if all the names of those who died are in print in other works, but both "Alive" and "Society of the Snow" do give the names of many of those who died.
One of the words that the writers of both "Alive" and "Society of the Snow" have difficulty with is "arriero." Don Sergio Catalán was an arriero, who herded cows. I see various words applied to him such as muleteer (which he was not), and so on. In this case, it might be better to use the original term in Spanish, and add a note to explain it. In Mexico, an arriero is usually a muleteer, so that accounts for some of the confusion.
So, a cowherd?
I would give anything to have access to Piers Paul Read’s archives.
Ojalá le pongan subtítulos 🙏🏼
Tu lo puedes poner en en la ruedita de configuración … arriba a la derecha del video
@@carlaalejandra595 Muchas gracias
One of the problems with "Alive," by Piers Paul Read, is that he conducted his interviews through an interpreter. There are obvious translation errors in the book. Some of these are due to "false friends,"" words which have the same root in Latin, but do not mean the same thing in English as they do in Spanish. There are also errors in fact, such as when he describes Don Sergio Catalán as having a round face. Anyone who cares to look at photographs of Don Sergio, with his hat pushed back, can see that he has an oval face with high cheekbones. Piers Paul Read also does not understand the expression in Don Sergio's eyes. Perhaps most importantly, Piers Paul Read lacks an understanding of Uruguayan culture. This was stated in an on-lne interview by one of the survivors. He said that P. P. Read did not understand "gauchada criollo." He did not understand the cultural value of helping others. For these reasons, I would be careful about using the materials from the interviews as they were interpreted into English. It would be better to use the Spanish language originals, and if necessary, have them transcribed in Spanish, and then translated into English, by a professional translator, perhaps someone certified by the American Translators Association. Argentina also has certified translators.
"To Play the Game: A History of Flight 571," by John Guiver.
menos mal que tengo el libro, sin subtitulos no entendi nada
Tu lo puedes poner en la ruedita de configuración que está arriba a la derecha del video
lo hice, pero no tiene opción de subtitulos en español
Para mi gusto lo interrumpís demasiado. En la entrevista con Vizintín me pasó lo mismo.
Tiene que ser traducido por un uruguayo, si no las diferencias de palabras con otros que no son Uruguayos no se entiende ..