I especially prefer the sentence "from the time they are born, migratory birds instinctively understand how to use their wings in the darkness", an analogy of the female character, with an underlying meaning of adjusting to the environment is an innate capability for human, the woman's unimaginable experience transforms her into a different person, but her feeling may be quite contradictory in this song, she expresses a sense of gradually losing her real self, and being accepted by the society at the same time. It's very vivid for the majority of social people.
I am kind of sad, in the cantonese and mandarin version, they changed the song to a romance song about a girl begging a man to stay and take pity on her fragile heart. The underlying theme in the original japanese version is something that is rarely brought to awareness especially in such a conformed culture. Disappointing how the original version with such a deep theme that many of us face did not receive as much attention as the translated ones.
@@hamtataclone this song was the 1st and original version that was release on 1977, much older than other version that was come in 1992 (chinesse version), 1994 (jessica jay version) and 1994 (8:15 vapuru)
红血王日光 万里长中华 (汪非雄)(黄飞红)… … may be that’s Brazilian ? The communist party of CCP , pre date of it had a time that eliminated the educated Chinese , only very old music before 1910 are made in China, but then some of them could be exotic from their nations in the Asia regions or Latin.
For those who come across many songs like this, to save your time, I did research for you. This ROUGE by Noami Chiaki is the original (not cover, ORIGINAL) as this was released in 1977 and others are the covers. en.m.wikipedia.org/wiki/Rouge_(song) Just in case you would like to know more because I also wondered which is the original.
Rouge Songwriter-Nakajima Miyuki Singer-Chiaki Naomi (Romanji Lyrics ) Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita Donna yoishireta Hito ni demo Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita Ru-Ju hiku tabini Wakarimatsu Ano hito oikakete Kono machi e tsuita koro wa Mada Ru-Ju wa tada Hitotsu uzu sakura Ano hito oikakete Kurikaetsu hito chigae Itsuka naki narete Kuchi wo kiku no nga Umaku narimashita Ru-Ju hiku tabini Wakarimatsu Tsukuri warai nga Umaku narimashita Kokoro najimenai hito ni demo Tsukuri warai nga Umaku narimashita Ru-Ju hiku tabini Wakarimatsu Umareta toki kara Watari dori mo Wataru ki de Tsubasa wo tsukuro koto Mo shirumaini Ki ga tsukya kagami mo Wasureta keta uzu sakura Okashina iyo to warau Tsukuri warai nga Umaku narimashita Ru-Ju hiku tabini Wakarimatsu Umareta toki kara Watari dori mo Wataru ki de Tsubasa wo tsukuro koto Mo shirumaini Ki ga tsukya kagami mo Wasureta keta uzu sakura Okashina iyo to warau Kuchi wo kiku no nga Umaku narimashita Ru-Ju hiku tabini Wakarimatsu
While it is the music of her songs that first catches the listener, her lyrics are often poetic masterpieces of both imagery and the human condition. They have been published, in Japanese, in three volumes so far and stand alone as poetry too.
Because you speaks Chinese, why not try listening to Italians songs as you didn’t know Italian, songs are not just food to the mouth, it takes souls to blend in to reduce the stress and confusion. Unless it’s just music without vocal voices.
@@TheNewestTubeGuy ah, the chicken and egg thing, I bet it’s conversions was made with a person who speaks both Japanese and Cantonese. I used to had a dream in the night, it had a conversion of an original song (both the lines and music had been advanced), I liked it ,but I have no audio recorder in my dream, so I woke up and the memory didn’t make it last.
I especially prefer the sentence "from the time they are born, migratory birds instinctively understand how to use their wings in the darkness", an analogy of the female character, with an underlying meaning of adjusting to the environment is an innate capability for human, the woman's unimaginable experience transforms her into a different person, but her feeling may be quite contradictory in this song, she expresses a sense of gradually losing her real self, and being accepted by the society at the same time. It's very vivid for the majority of social people.
THAT'S DEEP
I am kind of sad, in the cantonese and mandarin version, they changed the song to a romance song about a girl begging a man to stay and take pity on her fragile heart. The underlying theme in the original japanese version is something that is rarely brought to awareness especially in such a conformed culture. Disappointing how the original version with such a deep theme that many of us face did not receive as much attention as the translated ones.
In Turkey, this song is released as “8:15 Vapuru” by Yonca Evcimik.
Yonca Evicimi dinledikten sonra buraya geldim😁
@@hamtataclone this song was the 1st and original version that was release on 1977, much older than other version that was come in 1992 (chinesse version), 1994 (jessica jay version) and 1994 (8:15 vapuru)
@@sandhiardhya3516teşekkürler
Thank you ❤@@sandhiardhya3516
Thank you for the English text in the video! I loved the melody, and now can appreciate the poetry of the lyrics, too.
In Vietnam, this song is called "Người Tình Mùa Đông".
Also got Cantonese and Chinese Mandarin version, performed by Wang Fei, very well-known.
@@weiqiaoelisasun3851 the one by 鄺美雲 is better than faye wang
Yes, covered by Như Quỳnh
winter lover
I believe there is another version in vietnamese, I forget the title.
There is an upbeat Turkish cover to this song and I’m so glad that i found the original one ❤
What’s the name of the Turkish cover? 😊
@@KerubenSaito8.15 vapuru - yonca evcimik
@@KerubenSaito 8:15 Vapuru
@@Coszmic1 Thank you 😸
Wow holy crap, and I thought this song was originally cantonese. One of my favorite songs.
红血王日光 万里长中华 (汪非雄)(黄飞红)… … may be that’s Brazilian ? The communist party of CCP , pre date of it had a time that eliminated the educated Chinese , only very old music before 1910 are made in China, but then some of them could be exotic from their nations in the Asia regions or Latin.
no it's not, faye wong ripped it off just like a bunch of other thing she copied. she's a total biter
タイトル:ルージュ
歌手:ちあきなおみ
作詞:中島みゆき
作曲:中島みゆき
編曲:チト河内
口をきくのが 上手くなりました
どんな 酔いしれた人にでも
口をきくのが 上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
あの人追いかけて この町へ着いた頃は
まだ ルージュは ただひとつ うす桜
あの人追いかけて くり返す人違い
いつか泣き慣れて 口をきくのが上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
つくり笑いが 上手くなりました
心 なじめない人にでも
つくり笑いが 上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
生まれた時から わたり鳥も渡る気で
翼をつくろうことも しるまいに
気がつきゃ鏡も 忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う つくり笑いが上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
生まれた時から わたり鳥も渡る気で
翼をつくろうことも しるまいに
気がつきゃ鏡も 忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う 口をきくのが上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
For those who come across many songs like this, to save your time, I did research for you.
This ROUGE by Noami Chiaki is the original (not cover, ORIGINAL) as this was released in 1977 and others are the covers.
en.m.wikipedia.org/wiki/Rouge_(song)
Just in case you would like to know more because I also wondered which is the original.
Yes, this is the original. But in terms of popularity I think the Chinese versions (both Mandarin & Cantonese by Faye Wong) are more popular ...
TY
Actually i heard jessica jay version for the first time. I just found that this is the 1st version 😎
Hay quá
中島みゆき天才ですね
Indeed ...
When my space and time travel depart i will bring this to every culture and wont forget to mention ur name, dont worry
Rouge
Songwriter-Nakajima Miyuki
Singer-Chiaki Naomi
(Romanji Lyrics )
Kuchi wo kiku no ga
Umaku narimashita
Donna yoishireta
Hito ni demo
Kuchi wo kiku no ga
Umaku narimashita
Ru-Ju hiku tabini
Wakarimatsu
Ano hito oikakete
Kono machi e tsuita koro wa
Mada Ru-Ju wa tada
Hitotsu uzu sakura
Ano hito oikakete
Kurikaetsu hito chigae
Itsuka naki narete
Kuchi wo kiku no nga
Umaku narimashita
Ru-Ju hiku tabini
Wakarimatsu
Tsukuri warai nga
Umaku narimashita
Kokoro najimenai hito ni demo
Tsukuri warai nga
Umaku narimashita
Ru-Ju hiku tabini
Wakarimatsu
Umareta toki kara
Watari dori mo
Wataru ki de
Tsubasa wo tsukuro koto
Mo shirumaini
Ki ga tsukya kagami mo
Wasureta keta uzu sakura
Okashina iyo to warau
Tsukuri warai nga
Umaku narimashita
Ru-Ju hiku tabini
Wakarimatsu
Umareta toki kara
Watari dori mo
Wataru ki de
Tsubasa wo tsukuro koto
Mo shirumaini
Ki ga tsukya kagami mo
Wasureta keta uzu sakura
Okashina iyo to warau
Kuchi wo kiku no nga
Umaku narimashita
Ru-Ju hiku tabini
Wakarimatsu
i love this song:3
Turkish Version is "YONCA EVCIMIK- SEKIZ ON BES VAPURU
English version is Muslim, CCP version is Islam !
👍😊
I really really want to learn Japanese for the purpose of understanding Nakajima songs.
While it is the music of her songs that first catches the listener, her lyrics are often poetic masterpieces of both imagery and the human condition. They have been published, in Japanese, in three volumes so far and stand alone as poetry too.
I feel you :)
original...........japan
中国語カバー版(台湾) 「容易受傷的女人」 ua-cam.com/video/T4NMzxyDM2c/v-deo.html
Not on Spotify?
Same can’t find it
Wowwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww thanks !
should give japanese lyrics with english translation
just listen to jessica jay - broken hearted woman
or tokyo square
Yonca evcimikten gelenler
😨
The pace is too fast to my liking.
Fayne Wong's version is better.
It wouldn't exist without this original. Show some respect
Because you speaks Chinese, why not try listening to Italians songs as you didn’t know Italian, songs are not just food to the mouth, it takes souls to blend in to reduce the stress and confusion. Unless it’s just music without vocal voices.
@@TheNewestTubeGuy ah, the chicken and egg thing, I bet it’s conversions was made with a person who speaks both Japanese and Cantonese. I used to had a dream in the night, it had a conversion of an original song (both the lines and music had been advanced), I liked it ,but I have no audio recorder in my dream, so I woke up and the memory didn’t make it last.
@@ZameraDizz no the cantonese lyrics has no resemblance to the original version
người tình mùa đông